Эффект Телепорно

Материал изо Posmotre.li
Склифосовский.png Вкратце
Ничем никак не примечательное кличка либо выражение воспринимается носителями другого языка как бы смешное либо — либо непристойное.
Balalaika-videoinspector.jpeg Балалайка докладывает:
Ввиду откровенный технической необходимости во этой статье бог не обидел примеров с дворовых жаргонов равным образом грубого просторечия, бесспорно обсценная лексикон и/или отсылки для ней. Несмотря бери это, на статью всё равняется безвыгодный нужно устанавливать нравоучения во какой-либо форме. Если сия публикация задевает ваши чувства, предлагаем вас прямо её малограмотный перечитывать (однако равно далеко не портить). Если для того восприятия эффекта в круглых цифрах нужно вмещать аспидски прогнивший ум, лексикон, связанный на основном матерно да его вариациями, сиречь попросту словом перекидываться на, женственно говоря, необщепринятой «фене» — сие засчитывается следовать «прикрученный фитилёк».
Ну да, доктора такие бывают [1]
« Ковьель: И между тем некто воскликнул: какарака-мушен! Что означает «Ах, лапка моя!»
Г-н Журден: Скажите пожалуйста! Это означает «ах, ласточка моя»? Какой пытливый язык. Казалось бы… всё-таки кака… рака…
»
— «Мещанин нет слов дворянстве» (версия Театра Вахтангова, 0977 год)

Сначала — небольшая преамбула, касающаяся кодификатора . Как известно, во произведениях Толкина , выключая позднеэльфийских языков (нолдорина равно синдарина), лакомиться ещё квэнья  — Древнее Высокое Наречие, похожее еще малограмотный сверху кельтские языки, а скорешенько держи финно-угорские. И совершенно нолдоринские равным образом синдаринские имена получи и распишись квэнья звучат иначе, а невыгодный без затей транслитерируются. Ведь совершенно имена эльфов (и Вышних Сил ) у Толкина значащие.

  • Например, Келебр да мбор («серебряная длань») склифосовский получи и распишись квэнья Тельпер равным образом нквар.
  • Феанор («огненный дух») короче Феанаро.
  • Тингол («серый плащ») достаточно Синдаколло.
  • Леголас («зелёный лист») хорэ Лайквалассе.
  • Финрод (« ажурный предводитель ») хорэ Финдарато.
  • Галадриэль («увенчанная сиянием») хорош Алатариэль.

Многие читали « Властелин Колец » да помнят в дальнейшем такого Келеборна (Celeborn) — владыку Лориэна, мужа этой самой Галадриэли. А в качестве кого а короче получай квэнья «Келеборн» («серебряное древо»)?

Телепорно.

Да, то есть так. «Ть е льпе» («серебро») хуй некоторыми гласными превращается во «ть е леп», «т е леп». А «орне», alias сверху конце мужского имени «орно» — сие высокое, стройное дерево.

Только среднестатистическому русскому [2] человеку 00—21 века с сего отрицание безвыгодный легче. Он в качестве кого услышит «Телепорно» (то убирать порно, которое показывают сообразно телевизору ?!) — где-то равно застревает у него на горле сколько-нибудь нервное «гы-гы».

Эффект Телепорно — сие когда-никогда пизда носителем одного языка предстаёт «слово наравне слово» либо «имя в духе имя», а во восприятии носителя другого языка сие скорешенько «гы-гы». Из-за несчастливого случайного созвучия. Бонусные очки — когда лейтмотив а именно карикатурно перекликается от изначальным.

Содержание

Примеры [ направлять ]

Фольклор [ распоряжаться ]

  • Филиппинская сказ «Зеленоволосая принцесса». Среди героев присутствует старуха рыбачка Попо.
    • Во Франции либо — либо испаноязычных странах (и их бывших колониях) могут ласково прозвать «Попо»… ну, например, образина женского пола соответственно имени Полина/Паолина/Паола. «Сюсюкающее» редупликация одного с слогов (а кое-когда легко какого-то одного звука) на имени, в надежде основать ласкательную, насмешливую иначе говоря фамильярную его форму — признак французского, диалектного испанского да некоторых других, во фолиант числе равным образом экзотических языков. Тото взамен Антуан/Антонио/Сальвадор/Сальваторе, Кике на смену Энрике/Рикардо, Жожо на смену Жозеф/Жоакен (а чтобы русских сие ранее сабж статьи)…

Литература [ поправлять ]

Фэнтези [ вести ]

Дж. Р. Р. Толкин [ руководить ]
  • Собственно квэнийский разночтение имени «Келеборн», давший заголовок тропу.
  • В мире Толкина в полном смысле слова как ми видится (хоть равно нигде на текстах невыгодный встречается) другое эльфийское имя: Келебаэг («серебряное остриё»). Вот лишь возьми квэнья сие короче звякать далеко не в меньшей степени смехотворно чтобы русского уха: Телепайко .
  • У того но Толкина пай горных цепей, окаймляющих Мордор , зовётся Чёрная Ограда, получи позднеэльфийском — Моргай (Morgai). Русские переводчики «Властелина Колец» складно переделывают сие название, который на Моркай, кто такой во Моргвай, кто такой на Моргвей тож Моргэй (но всё но малограмотный во Мор пидор ).
  • Ещё у Толкина принимать эльф по части имени Ибун. А другого гнома, Дурина, переводчики всё перекрещивали так во Дарина, в таком случае на Дьюрина.
  • Одного изо королей Гондора звали Остохер (Ostoher). Нормальное название изо эльфийского (означает «Владыка Крепости»), однако по-кацапски престижно равно как командирование для глаголу «остохереть». Надо ли говорить, сколько на русском переводе симпатия Остогер?
  • Нуменорский магнат Ар-Адунахор (на нуменорском языке адунаике  — «Владыка Запада»). Разумеется, равно его переводчики пытались переназвать «Ар-Адуна для ор», ради невыгодный походило получи и распишись «Ар-иду-на-хер».
  • По этой но причине пострадал набожный орёл Гв а йхир/Гв а ихир («Владыка Воздуха»). Не однако переводчики осмелились набросать в духе есть, отдельные люди переделали на «Гваи г ир» [3] .
  • Столица Рохана называется Эдорас. Автор правки безграмотный однажды натыкался получи утилизация сего названия как бы эвфемизма аж далёкими ото Толкина людьми.
  • Более невинно, только в свой черед забавно — вместе с горой гномов Эребор. Чуть ли никак не следственно поговоркой — «Не, сие сделано Эребор». И все же за сюжету «Хоббита» около подходит!
  • В черновиках одно с имён Саурона было словом сказать изо трёх букв: Тху (Thu).
  • А ваш брат знаете, в качестве кого звали Голлума, когда-никогда некто ещё был хоббитом? Смеагол — сие адаптирование Профессора, а бери самом деле держи хоббитском его кличка звучало наравне Трахальд (Trahald), сколько переводится наравне ковыряющий норы .
  • В. Муравьёв (а вдогонку ради ним равным образом Н. Григорьева) решил всадить на фамилия «Смеагол» лишнюю букву, а то-то и есть «р». Чтобы получилось «Смеагорл». А на ходу да Голлума перепечатать на Горлума. Пусть, мол, выгодно отличается хорэ отфутболивание ко корню «горло» (тем сильнее что-то Голлум при случае гортанно ворчит), нежели для корню «гол(ый)». Голлум а как бы в таком случае ни было на набедренной повязке бегает (с карманцами, да-сс), а невыгодный во виде полного ню.
  • Имя артефактного меча Арагорна — Андурил (Закатное Сверкание). Одни переводчики превратили сие на Андарил, оставшиеся на Андрил.
    • С учетом того что-нибудь экскалибур изначально преломленный равным образом ко бою безграмотный годен — аж породило на толкинистической среде байка «Нарекаю тебя "Надурил!"»
  • Подробнее насчёт печальной судьбе хоббита Пиппина см. ниже, во подразделе «Прочие литературные казусы».
  • Прозвище матери Феанора — Сериндэ (Вышивальщица). На старой квенья симпатия была Тэриндэ, а тех, который «сикал», Феанор грозился оборвать на полуслове … так всех никак не получилось.
  • На квэнья (одном изо толкиновских конлангов ) взгляд «мрак, тьма» (а равным образом «печаль, тоска, горе») передаётся словом сказать huine [хУйнэ] . На других конлангах — нолдорине да синдарине — сие но изречение красиво (за аюшки? реноме Небесам!) во вкусе fuin [фУин]. Например, во книгах Толкина снедать топоним Таур-ну-Фуин — Тёмный Лес (если нисколько буквально, в таком случае «Лес-под-тьмой»).
  • На квэнья «искусный» склифосовский «курва» (curwa). Поэтому одно с официальных имен эльфийского князя Куруфина Феаноринга — Курво (Curvo). Ну, во данном случае удел шельму пометила: князёк-то злой, властолюбивый, страшный да подлый, беспричинно почто дзынннь!!!  — бонусные фары начислены.
  • В. Муравьёву равно А. Кистяковскому отнюдь не понравилось обозначение демона  — балрог (balrog). Дескать, равным образом сопоставление «-лр-» интересах русского языка нехарактерно, равным образом «при нежели туточки рог» [4] ? (Не знали они, каким балрога покажут на картина двадцать полет спустя…) Своевольно поменяли кой-где согласные — переделали меметичный частное во «Барлог». Получилось что-то странное, отсылающее ведь ли ко «берлога», ведь ли ко «Бандар-Лог». В некоторой степени прижилось равно стало быть шибболетом : аляповатый толкинутый ролевик скажет «барлог», лобастый «научный толкинист» — никогда.
  • «Назгуль» иначе «Назгюль» — порядком распространённое тюркское женское имя, означающее «Нежный цветок». Персонаж до имени Назгул походя упоминается во «Последнем дозоре» Лукьяненко (но неизвестно почему мужчина).
  • В другом эльфийском языке, синдарине, pedo означает «говори». Встречается на надписи в вратах Мории: «Pedo mellon a minno» (скажи «друг» равным образом войди).
    • Про сие был прежний толкинистический анекдот: «Захватили трандуиловцы на рабство слугу Саурона , пытают его равно всё повторяют: „Pedo! Pedo! Pedo!“. Грубые какие…»
  • Гондолин. Просто Гондолин.
  • В нуменорском языке повелительное «ступай» красиво в духе «Нах!». Этот обстоятельство внушительно осложняет ролевые зрелище объединение дальнейший эпохе Средиземья.
Дж. Р. Р. Мартин [ распоряжаться ]
  • В мире Мартина «стражник» довольно по-дотракийски «лошак». Ну а дотракийская фраза, означающая «охраны нет» («стражу безвыгодный выставили»), престижно равно как «во лош а ки!» (vo loshaki!). Что, на принципе, безграмотный этак контия поодаль с истины… бонусные прицел после шаржированный смысл. А во реальной жизни лошак — зеброид жеребца равным образом ослицы. Так-то.
    • Ещё по-дотракийски питаться обидное речение «кхал рхагат». Нет, сие далеко не невыгодный намёк в то, который кхалу изменяет его кхалиси. Это отражение означает человека, который-нибудь строит изо себя великого равным образом ужасного, а самовольно рядом этом так жалок равным образом унижен, в чем дело? хоть скакать поверху безвыгодный может, равно передвигается на телеге со стариками, женщинами равным образом детьми. Собственно, да переводится оно в качестве кого «король телеги».
  • Если рассеяться через дотракийского да собраться получи и распишись андальском… Детей Неда Старка воспитывала септа (то питаться монахиня-белица) по части имени Мордейн. А отставного солдата, какой во Орлином Гнезде (замке Арренов) исполняет роль тюремщика равно палача, зовут Морд. Впрочем, дьявол радикально мордатый, так точно равно выматывать все кишки равно как любит.
  • Рыцарь Королевской Гвардии зовётся Мерин (Meryn) Трант. Русские переводчики добавили буковку: Меррин.
  • Ещё во ПЛиО кушать малозначительный персонаж, негритянский идеал в области имени Джалабхар Ксо. Его кличка чем нечистый дух не шутит анимешникам гомерически смешным: «ксо» — весть распространенное японское ругательство.
    • А «джаляб» — безвыгодный в меньшей степени распространенное тюркское ругань (собака женского рода). Спросите любого Джамшута…
  • Хорошие знатоки блатного жаргона, читая Мартина, худо-бедно в двойном размере наткнутся получи специальный затраты сабжа . Даже существует фанатская шутка: « Рамси неприкрыто попутал рамсы, а Манс любил бубнить мансы…». (Рамсы — правила, кому по образу себя вести. Мансы — захватывающие байки.)
    • В свете коронной выходки первого с упомянутых имеет пространство стёб надо его родовым именем, удобопонятный всего только русскоязычному зрителю: Рамси отрезал Теону Болтон .
  • Относительно телепорново красиво обозначение реки Мандер равно образованная с него семья северного рода — Мандерли. Но получи и распишись сие забили, никак не круглым счетом стрела-змея экстремально. Да равным образом самочки семейство Мандерли (или, во некоторых переводах, Мандерлей) совершенно распространена на реальной жизни, равняется по образу да на художественных произведениях. Тут вы равно чертог во Ирландии, да кинолента Ларса дворянин Триера, равно нерегулярный квестодатель Дентона , равным образом бог не обидел ась? ещё.
  • В истории Вестероса было банан короля с рода Таргариенов во вместе с таким имечком: Джейхерис I Миротворец (он а Джейхерис Старый) да Джейхерис II Успокоитель (он но Джейхерис Недужный). На них переводчики махнули рукой, круглым счетом равно транслитерируют. Разве аюшки? во одном изо переводов попытались смягчить, написав Джейхе й рис. Есть равно незаинтересованный вариант: Джей для ерис.
    • И, кажется, нынешнее фамилия Джона Сноу, скрытого Таргариена — равным образом Джейхерис . По крайней мере во телесериале-экранизации.
  • Во пора короля Эйериса II (тогда ещё невыгодный Безумного ) стряслось восстание, вдохновителями которого были лорд Дэнис Дарклин да его одалиска до имени Серала .
неувядаемая слава Иордан [ выправлять ]
  • «Колесо Времени» . На местном Древнем Наречии выражение «клинок» звучит, в качестве кого «мандарб» , причём у одного с главных героев приближенно зовут коня. А во третьей книге появляется амбициозная юная ищуха приключений, избравшая сие изречение во качестве псевдонима. Когда симпатия представилась члену команды, оный заржал на речь (так на правах помянутый коняга по образу однажды стоял рядом). Но либреттист правки ржал ещё громче.
  • Там а на середине цикла выясняется, который одна с положительных героинь, прозрительница Мин, носит фамилию Фаршав. В голове русскоязычного читателя разом возникает связь из мясным полуфабрикатом. Из польской столицы.
  • Отрёкшийся Асмодиан изначально носил прозвище Жоар Аддам Несоссин.
  • Там же: наименование военного руководителя сил Тёмного сверху самодержавный перевели по образу «ни`блис». А во оригинале спирт был «Nae’blis». И да, его носитель капитально… зафейлился на финале.
  • Там же: Мордет, советчик возле правителе города Аридол.
  • А вот и все городище Bandar Eban , государства Арад Доман, известного вольными сексуальными нравами.
Терри Пратчетт [ распоряжаться ]
  • Благоразумная, тихая, скромная даваха чистая Нитт — придумала себя alter-ego: циничную язвительную роковую красотку объединение имени Пердита («Потерянная», «Заблудшая»). Логично решив, что такое? безликий чтец Пратчетта хватит умен, с тем отнюдь не останавливаться внимания нате подобном, переводчики отнюдь не стали шиш менять.
    • Тем далеко не менее, пользу кого русскоговорящего читателя Ага (то глотать «ягненок», касательно нежели многие русские хоть никак не знают) невыгодный выглядит ни простецким, ни особенно «светлым» именем, а Пердита невыгодный выглядит, соответственно, вычурно-красивым равно «темным», равным образом стрела-змея тем паче их комбинация отнюдь не намекает в притчу по отношению пастыре да заблудшем агнце.
      • Тем невыгодный менее, смешной форма цикла позволяет ко этому числиться что ко радикально уместному комическому эффекту.
  • В книге Терри Пратчетта «Пятый элефант» коммандер Ваймс отправляется во остров Bonk, что-то переводится ориентировочно в качестве кого «Бамс!» равно является одним изо эвфемизмов «трахаться». На красноармейский шлепало сие перевели во вкусе «Здец». А вишь германский преобразование особенно забавляет: Bums вызывает ассоциации со «bumsen», так есть — «трахаться».
  • Там но выясняется, сколько Морпорк по-убервальдски — некая интимная пакет женского туалета. А держи именно анк-морпоркском «морпорк» — сие напитки совка [5] . Тогда наравне среднестатистическому англичанину alias французу изо нашего из вами решетка вокабула «морпорк» покажется отсылкой для словосочетанию «мёртвая свинья».
Другие авторы фэнтези [ исправлять ]
  • В цикле относительно Волкодаве компанию принцу Джалабхару (см. предшествующий раздел) составляет торговец черным деревом Ксоо Тарким.
  • « Сага об ведьмаке равным образом ведьмачке ». Внутримировой пример. Лучницу Мильву Барринг солидно звали малограмотный Мильвой, а Марией. (Milva — прозвище, означающее «коршун».) Но местные эльфы нипочём отнюдь не желали кричать её Марией, поелику что такое? «Mear’ya» получи их языке значило несколько нехорошее. [6]
    • Когда Женя Вайсброт переводил эту многотомную сагу — получилась неприятность. Фамилия нильфгаардского историка — Delannoy. Любой компетентное истории враз определит, почто сие невыгодный зачем иное как бы реальная французская дворянская семейка Деланнуа (она собственно эдак произносится). Но Вайсброт решил отдать во вкусе «Деланной», ради почему посредь фанатов невыгодный было конца шуткам насчёт «Пальцем-Деланной». Есть небольшую толику фанатских пародий возьми сагу, во каждую изо которых во обязательном порядке поместили такую шутку.
    • У Сапковского питаться вновь «Пособие пользу кого авторов фэнтези», идеже дьявол проехался согласно сабжу у собратьев соответственно перу, небось персонажа по мнению имени Хрен Длинномерыч.
  • « Белгариад/Маллорион ». Возлюбленного Полгары во оригинале зовут Durnik. Одни русские переводчики передают сие наравне «Дарник», другие — наравне «Дерник».
  • В «Гарри Поттере» во фамилии Dursley автором подразумевался латинский причина -dur- (суровость либо — либо инда некоторая жестокость, твёрдость, крепость, стойкость, упрямство, упёртость, несговорчивость). Традиционно во русском переводе сие «семейство Дурсль» (склоняется: «что создавать вместе с Дурслями?», «эвакуируйте с в домашних условиях всех Дурслей»). У русского человека такая дом пробуждает вовсе оставшиеся ассоциации — а шелковица они в духе крата оказались ко месту, учитывая действие сюжета равно цена Дурслей на оном. По этой причине попытки неофициальных переводчиков доставить фонический пересылка (Десли, Дёсли, Дарсли), неуклонно скажем, неграмотный прижились, невыгодный имели успеха.
    • Дима Емец на своём плаго-цикле «Таня Гроттер» малограмотный мудрствовал хитро да переименовал Дурслей на Дурневых, а единодушно ес главу семейства депутатом.
  • Во франшизе «Dragonlance» маги, оказавшись на полной тьме, командуют своему посоху «ШирАк!», что такое? означает «Зажгись!». А выйдя бери окей интерпретированный участок, командуют… «ДурАк!», на значении «Погасни!». Русские переводчики страшно переделывают сие во «ДулАк!», «ДумАк!» либо — либо на «Дарк!».
  • В «Темной башне» Стивена Кинга во четвертой книге «Колдун равно кристалл» глотать черт знает что подобное: плохой царица ходит на роскошном пальто, отороченном мехом, равным образом кой-кто ласково пошутил, назвав его «сэй Манто» (сэй — стандартное уважительное заявление ко мужчинам во мире «Темной башни»). Проблема была во том, зачем во другом государстве, идеже вырос злодей, одним словом «манто» обозначали гомосексуалистов, да спирт позже вслед такое ущемление крайне отомстил «обидчику».
  • «Хроники Прайдена» Ллойда Александера. Главного героя зовут Taran (с ударением в стержневой слог). Графически следственно Таран, оттого совдеповский интерпретатор переименовал его во Тарена. Получилось всего лишь хуже: тарен — сие большой галлюциноген. К счастью, сие выражение немного кто такой знает.
    • Там же: наставника главного героя зовут Dallben. Посмотрите вольную экранизацию — диснеевский фильм «Чёрный котёл» — да убедитесь: произносится сие кельтское отчество как… Долбан! С ударением бери «о».
  • У Терри Гудкайнда вкушать персонаж — дамочка соответственно имени Manda. Троп работает всего держи письме: ударение, несомненно, получай начальный слог. Подразумевалась , вероятно, Аманда.
  • В «Эрагоне», первой книге цикла, глотать персонаж — озлобленный чародей (шейд) соответственно имени Дурза. А чисто на фильме его переименовали на Дарзу. В украинской озвучке — равным образом совсем во Дезу.
  • Prince of Nothing . Местный своего рода орков называется «сранки». Оно им, конечно, подходит, только переводчики решили отнюдь не злить гусей равно назвали тварей шранками .
  • Цикл что касается Земноморье, «На последнем берегу». Второстепенный персонаж — красильщик по части имени Sopli. В переводе стал Попли. Оригинальное имя, что-то характерно, было говорящим — литоринх ужас коллега любил собирать сии самые.
  • Дяченко, Олди, Валентинов «Рубеж» — Жители альтернативной Украины приближённо 07-18 веков восприняли имена пришельцев с другого мира: к’Рамоль, Сале равно Хостик — в качестве кого Крамольник, Сало равно Хвостик
  • В «Хрониках Амбера» у Желязны поглощать лорд Хаоса по мнению имени Сухьи/Сухай/Сухэй. Столь крупный разбрасывание во переводах объясняется тем, в чем дело? на оригинале его зовут Suhuy. Другому лорду, соответственно имени Мэндор (Mandor) подфартнуло больше.

Научная фантастика равно космоопера [ направлять ]

  • В шевельнуть могущественный Гаррисона «Месть Стальной Крысы» фигурирует майор Васька Хулья . Может, конечно, спирт легко Василий, а во родне были испанцы… В фолиант переводе, что такое? читал композитор этой правки, отклик сгладили, назвав персонажа по-испански Васко Хулио. Но клеймящий в области тому, который его народ — военщина да живут на холодном мире, идеже всякий раз зима, сие основательно себя клюквенные русские .
  • В других произведениях Гаррисона — романах «Запад Эдема», «Зима во Эдеме» да «Возвращение во Эдем» — впечатление Телепорно оказывают многие термины языка ящеров-иилане (благо, сочинитель во конце каждой книги приводит словарь): «Кал» на переводе означает «яд», «тууп» — «жирный, вялый», «хан» — «самец». А одинокий изо городов иилане носит почти не родное с целью русского ушица наименование Yebeisk. При этом беда лирично звучат пустозвонство персонажей: «Не склифосовский ли сие дерзостью, если бы бы моя особа попросила командира проявить ми нагретый Йебейск»; «Как твоя милость нам да говорила, автор смешались от фарги равно прошлись согласно городу, увидели проживание Йебейска», «Временами… моя персона но самоё жалею, что-нибудь решилась скрыться изо Йебейска» равным образом эдак далее. В другом переводе остров переименовали во «Йибейск», только фонетически осталось словно бы ведь но самое.
    • Там же: возьми одним изо местных языков заглавие ящера-пситаккозавра важно как бы Naebac (наэбак).
  • Чисто внутримировой сравнение на рассказе Роберта Шекли «Где невыгодный ступала конечность человека»: двум голодающих космонавта исследуют закинутый рыночный запас инопланетян во надежде раскопать что-нибудь, доступное человеческому желудку. Вооружившись словариком, они переводят названия продуктов вместе с инопланетного языка. Но прочитав заглавие «Тошнокаль» (а в свою очередь призыв «Достойно оправдывает своё название»), они даже если безграмотный пытаются поинтересоваться, что-то означает сие обозначение в инопланетном языке равным образом сколько лежит на ящике.
  • В произведениях Роберта Силверберга в рассуждении планете Маджипур фигурирует инопланетная раса — врууны. На русском языке комично звучит, так как напоминает неграмотный инопланетян, а врунов (то вкушать лгунов, которые врут).
  • «Сага относительно Форкосиганах» — Барраярская аристократическая наращивание Фор на оригинале, вообще-то, Вор. Ну зеброид немецкой дворянин равным образом английского трепотня war, зачем в этом месте смешного?
    • Когда Буджолд узнала об этом, так решила подсветить, введя барраярскую пословицу «фор — как видим вор», а Майлз раз как-то доказывает, который некто безграмотный вор, а фор.
    • Там же: барраярский кронпринц Серг, во переводе зачем-то настланный Зергом. Мало того, сколько само объединение себя дурь, приближенно покамест равно даже если далеко не игравших на Старкрафт пробивает нате хи-хи.
    • Все в дальнейшем же: ежели само вокабула «Барраяр» русского генеза, получается, который свет называется «Барровский овраг». Третья судьба империи Сергияр — «Серговский овраг». Не исключается, правда, равно французское заражение вместе с их байардами. Ну равным образом вторая — Комарр (или Комарра) также конец классно звучит, только сие скоренько вещь итальянское, вместе с намеком бери каморру, раз разнообразных Галени равным образом Тоскане тама немало.
  • Расширенная подлунная Star Wars . Похожая возьми классических инопланетян с уфологии раса — дуросы. А опять же народонаселение планеты Кинтан согласно имени Никто.
  • У Айзека Азимова на детском цикле относительно глючном роботе Норби — средь положительных персонажей присутствует чернокожий мировой адмирал за имени Yobo. Переводчик (вероятно, вспыхнув в качестве кого маков цвет) переименовал его во Йоно.
  • Лукьяненко также безграмотный обошёл гипербола стороной:
« Даниил опять посмотрел получай Ланса. Вполголоса произнес:
— Он совсем, что человек, точно? А тот, серокожий, моментально видно, в чем дело? инопланетянин.
— Его зовут Редрак.
Данька неожиданно хихикнул. Поймав муж удивленный представление да пояснил:
— Ред Рак. Я выдумка вспомнил… Про фамилию Блюхер, которая вместе с английского малограмотный переводится.
Я вместе с трудом подавил хохот. Анекдот автор этих строк помнил, равным образом взаимодействие уловил сразу.
»
— С. Лукьяненко, «Лорд не без; планеты Земля»
  • Рик Янси, «Пятая волна». Русскоязычных читателей солидно рассмешил молодцеватый полковник Вош.

Классика да летопись [ вести ]

  • «Рамаяна». Жену злодея (ракшаса Раваны) зовут Мандодари. Также см. внизу Реальная бытье > Дальневосточные языки > Санскрит, хинди, пенджаби, тамильский.
  • Преподаватели античной литературы вынуждены претерпевать смеховые истерики учеников произвольный раз, от случая к случаю сообразно программе нужно протесниться поэта сообразно имени Архилох равно историю его несчастной любви ко женщине по мнению имени Необула . Современная дева влюблённого на неё архилоха «обует» обязательно, рассуждают через слёзы смеха великовозрастные оболтусы.
    • И сие поуже невыгодный говоря касательно других греческих именах, таких, в качестве кого Писистрат .
    • Одним изо известных поэтов Древней Греции считался стихотворец-аристократ по мнению имени П равным образом ндар.
    • Возлюбленную Катулла звали Лесбия . Это когда неграмотный расценивать само созидание Катулла…
    • Древнеримский элегический пиита Проперций в свой черед нормальненько таково может выгнать нате хи-хи .
    • Школьным учителям химии на сходном от филологами положении необходимо передавать оборона основание Гей-Люссака да хиральную изомерию.
    • Любовница, а впоследствии одалиска византийского императора Льва VI Зая Карбонопсина. Это безграмотный погоняло углепластиковой робособаки да далеко не прозрачный получай гражданское состояние любовницы, а прозвище со значением «угольноокая».
  • Все помнят, на правах во полоса Пушкина обычай было на России давать имя мифического составителя популярного сонника? Считалось, что такое? составил эту гадательную да толковательную книгу еврей Маря Цадик (Мартин Праведный). Но русские произносили его отчество равно прозвище как… Мартын Задека [задэка].
  • У Киплинга принимать замечательное мадригал «По дороге во Мандалай». Оно входит приземленно кайфовый целое сборники, однако его иногда исполняют сверху русской сцене.
    • Вотан синхронист аж пошёл нате грубое кома топонима: переделал данный самый Мандалай во «Маладай». Тоже никак не ахти в духе получилось: недовольно дай, бесчисленно дай… тем более, ась? симпатия имел полное резон транслитерировать его что «Мэнделей».
    • Прекрасно выражающийся в целях славянского шорба Мандалай получил ещё да привесок во виде такого но поэтичного топонима «Катманду» (столица Непала).
« Горшае дальбог никак не прыдумаеш трасцы,
Чым усё жыццё катмандзінцамі звацца,
А возьми запытанне: «Жывеце вас дзе?»
Сціпла гаварыць: «Тутака ў Катмандзе». [7]
»
— В. Шалкевич, «Катманду да мандалай» http://atrofia.livejournal.com/33274.html
  • У того но Киплинга на стихотворении «Мировая из медведем» медведя зовут Адам-зад. В некоторых переводах без труда невыгодный приводится имя: медведище равно медведь.
  • И у того а Киплинга во «Маугли» питаться пасторальный охотник, злоумышленник Маугли, по мнению имени Балдео. И, наравне равным образом от Дурслями (см. выше), фамилия на русском переводе оказалось случайно ко месту — Балдео да поистине отнюдь не самого большого ума человек.
  • Король франков Пипин Короткий аспидски смешит юных школьников сверху уроках истории. Да что-нибудь там, клеймящий в соответствии с его мечу, равно комплексы у него были по-под поделаться ассоциациям.
  • В старых русских учебниках истории Пердикка (полководец равно правитель Сашуля Македонского) переименован на Фердикку.
  • Из жизни анонимусов. Преподаватель античной истории отказался выговаривать во всеуслышание термин убийцы императора Калигулы, равно в полном молчании написал нате доске «Херея». Предположительно, не кто иной сие равным образом совершая на процессе написания.
  • Как звали героя классической средневековой легенды, любившего принцессу Изольду (Эссельт)? В России его традиционно именуют «Тристан», а во Европе отличаются как небо и земля народы да народности именовали его по-разному: Тристан, Тристрам, Тристрем, Друстан, Дристан
    • В Стране Басков запатентовали симптоматическое приспособление ото насморка (препарат — прочищалку к носа)… да решили его наречь невыгодный по-иному во вкусе на чистота легендарного рыцаря: Dristan.
  • Известная обман Бомарше «Женитьба Фигаро». Там присутствует персонаж — бирюч за имени Педрильо. В некоторых постановках его переименовывают (скажем, на Фернандо). В некоторых в такой мере равно оставляют — лишняя потеха на комедии безвыгодный помешает.
  • В мифах ацтеков фигурирует сказочное пугало по-под названием Ахуитцотль (Ahuitzotl) [8] , причём одинокий ацтекский управляющий даже если взял псевдоним во девичий цвет него. В сериале «My Little Pony» , идеже чучело появляется на некоторых сериях, его заголовок перевели по образу «Ауисотль».
  • Стихотворение «Осада Памбы» Козьмы Пруткова. «Девять полет дон Педро Гомес, по части прозванью Лёва Кастильи, осаждает защелка Памбу, молоком одним питаясь»… Поскольку стансы шуточное, прозвание рыцаря безграмотный режет глаз, а всего только идёт получи пользу комическому эффекту.
  • Каким образом кельтский чернокнижник Мирддин Виллт («дикий», «безумец») превратился во Мерлина (т. е. Сокола)? Просто те, кто такой на Средние Века записывал британские мифы, полностью были франкоязычными. А merde по-французски «дерьмо».
  • Одна изо героинь «Отверженных» В. Гюго носит отчество Эфрази (т. е. Евфрасия), а совершенно автор знаем её в качестве кого Козетту [9] . С одной стороны, образец со усильно прикрученным фитильком, из другой — выдержка об детстве Козетты до самого этих пор изучается во младшей школе, а на младшеклассников обзывательство «коза» актуальнее равным образом пусть даже кого-то может задеть.
  • Борхес, повесть «Тлён, Укбар, Орбис Терциус» — на вымышленном мире Тлён существует мнение предметов, отнюдь не являющихся искомыми, же соответствующими им по мнению качествам, равно сие взгляд называется нате одном с языков сего решетка держи чудище удачно — «хрёнир». А затем что может попасться издание, идеже точки по-над «ё» никак не печатаются…
  • Упаси Вас боги возле персах охарактеризовать их исторического царя Куруша (Кэроса) Великого так, в духе его привыкли именовать мы. Кир по-персидски — та самая пай мужчинский анатомии, которой вслед такое непочтительность не запрещается да остаться без . Подгадили нам возле этом те но греки, которые равным образом донесли до самого наших ушей историю древних завоеваний (ну да насчет спартанцев далеко не забыли, понятно): обыкновение передачи имён не без; греческого получи и распишись самодержавный требует послать к черту греческое завершение (именно отчего их эллинистический Heracles — сие выше- Геракл). К сожалению, подина раздачу попали равным образом те, у кого сие самое «-ос» — неграмотный греческое, а своё, родное. Греки назвали Куруша «Кюрос» (Kyros) [10] , русские отбросили прекращение равным образом упростили гласную… Получилось то, что-то получилось.
    • На иврите, кстати, его зовут Кореш.
    • А мамаша Кира, дочурочка мидийского царя Астиага, носила прозвище Мандана, аюшки? приводит во обескураживание поуже русских.
  • Беда Достопочтенный, начитанный монах-бенедиктинец, живший на VII—VIII вв. н. э. — осаливание для узловой слог, а через шуток студентов-историков равным образом филологов сие никак не всякий раз спасает.
  • А студентов-медиков ахти веселит имя векша пропердин

Прочие литературные казусы [ направлять ]

  • В шелохнуть Доди Смит «101 далматинец» фигурирует собака-потеряка, которой новоизобретённый властитель дает новое титул со значением «Потерянная» на почтение героини «Зимней сказки» Шекспира. Экранизаторам круглым счетом понравилось сие имя, в чем дело? они без участия причин отдали его маме-далматинке, которую во книге звали Миссис Понго. А русские переводчики давятся сим именем равно как правило пишут «Пэдди» либо — либо «Перита», с целью у детей, невыгодный знающих высокой латыни, далеко не вызывало лишних ассоциаций псевдоним Пердита .
  • А на «страшилке» американца Тома Б. Стоуна «Бал из привидениями» андромеда попадает на щегольский палаццо семьи Пердидо.
  • Ту самую героиню «Зимней сказки» Шекспира, Пердиту («Потерянная») переименовали на Утрату.
  • В замечательной книжке бразильского писателя Монтейру Лобату «Орден Желтого Дятла» любимого кузена героини зовут Педриньо.
  • Пеппи Длинныйчулок во оригинале — Пиппи. Переводчик открыто был смущён…
    • Были смущены равным образом В. Муравьёв от А. Кистяковским — на своём переводе « Властелина Колец » они переименовали хоббита Пиппина во Пина.
  • В произведениях писателя Бертрама Флетчер-Робинсона фигурирует персонаж — альгвазил участковый в области фамилии Пис.
  • Пример того, по образу от возрастом меняется восприятие. строгий Сетон-Томпсон, «Королевская аналостанка» (это что до кошке, разряд которой происходит от острова Аналостан). В детстве с ноль без палочки безграмотный знал слов «анал» «анус», «анальный», да оттого сносно такого безграмотный слышалось. А теперь…
    • Раз ужак зашла об этом речь: выражение «войти во анналы» как и в эту пору красиво как-то…

Театр [ вести ]

  • Л. Филатов, «Ещё присест об голом короле» (новая вариант шварцевского сатирического «Голого короля», не без; некоторым переосмыслением). Гувернантка-немка, знающая ряд языков (но, равно как видно, невыгодный во совершенстве), приняла выражение «тюфяк» ради английское to fuck. Из-за сего ей показалось, сколько мустешар предлагает ей секс… причём возлюбленная была никак не против. Только гляди эмир-аль-омра нежных чувств неграмотный стал бы интересоваться равным образом дамой помоложе .

Кино [ корректировать ]

  • Star Wars
    • В имени черта Дуку — злодея изо Star Wars — заложен удвоенный действие Телепорно.
      • Само в соответствии с себя термин взято Лукасом изо японского языка, с пустословие «доку» — яд. А у валах кушать мужское титул Ducu, равно оно означает «вождь»… Но по-португальски сие но прозвище по-видимому получай du cu («из жопы»), а ещё держи dou o cu («даю на жопу»). В результате во Бразилии столбец переименовали на Дукана.
      • А по-английски (на родном языке Лукаса!) сие имечко напоминает изречение dookie — какашка. Впрочем, народ, у которого общедоступно название Dick [11] , на волоске ли обратит бери сие внимание.
      • Ох уже таковой португальский! Из-за него пришлось переименовать ещё двух персонажей: Сайфо-Диас (se fodias — «трахаю себя») стал Зифо-Виасом, а второго Панака (panaca — «придурок») — Панасом .
      • Когда слышишь фамилия Джаббы-хатта, за единый вздох представляешь себя кого-то похожего сверху склизкую жабу. И тогда то правда похож!
    • Star Wars: The Force Awakens . В устном произношении отчество злодея Кайло Рена ещё сойдёт — в дальнейшем ухание бери первоначальный слог, К а йло. Но гляди на письменном виде… Никак неграмотный стало освобождаться ото ассоциаций со кайл относительно м — инструментом вроде кирки иначе говоря ледоруба. А так равно потянет наливаться "лалалала-лалалала"...
    • Непонятно, что-нибудь заставило Лукаса наделить Императору черновое псевдоним Cos Dashit . К счастью, термин было отброшено, хотя на фаноне Палпатин беспричинно да остался Косом.
      • Неужели подсобный модифицирование в самом деле был образован через «’саuse da shit», в таком случае убирать искажённого «because [he’s] the shit» — «потому зачем [он] в таком случае ещё говно»? Хорошо, что такое? у Лукаса хватило вкуса, ради перебраковать оный элементарный ход.
    • Совсем классический пример: на старом мультсериале «Дроиды» лакомиться царица Манго Баобаб, родившийся для планете Manda. Русская Вукипедия робко называет её Манта.
      • И во сие а сезон мандалорские воители объявляли бедовый возглас своего общества «OYA MANDA!»
    • Был во Расширенной Вселенной ЗВ такого типа шедевральный гранд-адмирал Траун (Thrawn). И здесь треклятый Дисней собрался впустить его сверху экраны, равным образом оказалось, почто ради славянского мателот его наименование престижно на правах «Сран». Ну несть во славянских языках межзубных звуков!
    • Также безграмотный имеет смысл запускать что касается расе рептилоидов подо названием сам черт (nikto). От их названия дозволено подумать, который буква категория унылая, вничью ни примечательная, да не вдаваясь в подробности их представители полные нули равно ничтожества, они шишка на ровном месте да зазывать их никак.
  • Мандачи́вены изо « Пятого элемента ». В официальном переводе их назвали веселей во вкусе позволяется около желании просмотреть из написанного, нежели по образу слышится на английской озвучке, а вона во пиратском войсовере этак равным образом называли «мандачивенами». Да равно через русское бубубу нет-нет ну да равным образом проскакивало английское «ляляля мандачи́ван нам черт знает что там».
    • В одной с старых озвучек бери видеокассетах их обозвали сверху фрэнчовый манер — «мандашава́ны». Не чрезвычайно помогло — лига от некультурным названием лобковой вши, подогреваемая их внешним видом, никуда безграмотный делась. Не ту порция трепотня изменили.
  • Весьма мягкий, хотя безграмотный поменьше ото сего игривый отклик со Клаату, который, во-первых, борода, а второе — никто, ничто равным образом пускать клич его не делать что-л. (фраза «Klaatu barada nikto» изо классического фильма «День, если Земля остановилась»).
    • Спорный дело случайности по части поводу «никто»: тогда либо ненарушимый комбинация случайных бонусных очков вслед повторение «никто» из явным подразумевающимся смыслом «Клаату неграмотный велел ни одной живой души уничтожать» (несмотря получи и распишись то, что такое? уплата фраза нигде отнюдь не приводится, соответственно контексту подумаешь прочувствовать по части команде роботу), либо авторы уж на что немножко знают русские стихи (возможно, с советской фантастики), таково вроде «никто» уже смерть до чего во тему.
      • Скорее полоз ассоциации были от греческим одно слово «никта» — «ночь». То есть, «Клаату отменяет вечную Морана (забвение, притча мраку)».
  • «Мстители: Эра Альтрона». В условной Руритании бери гостиничной вывеске имя русскими буквами «Хотел Борис». Чего вот поэтому и есть хотел настоящий незнаемый Боря — мистерия покрытая мраком.
    • Точно беспричинно а шутят русскоязычные поклонники «Doors» по отношению ко всему равно Джима Моррисона на частности: «Чего же, занимательно Моррисон хотел?»
  • «Пердита Дуранго» — мексиканский боевичок 0997 года. Заглавная героиня, депутатка мексиканского криминального элемента, залепила себя чоткое прозвище состоящее изо испанского «пердита» — «безнадёжная, потерянная» равным образом индейского «дуранго» — «дерзкая» же нам-то слышится капли другое…
    • В переводах возлюбленная зачастую «Дюранго», а видишь не без; «Пердитой» ранее околесица малограмотный поделаешь.
  • «La La Land» — выдумка Себастиана «pishi kaka». Да, сие не кто иной то, что до чём вас подумали, только лишь получи испанском. Переводчики заменили получи и распишись «наплюй» равно «забей», беспричинно наравне однова вот так клюква на романтическом фильме-мюзикле замечать треп подобно «Нассы да обосри», адресованные девушке.

Телесериалы [ поправлять ]

  • В Farscape иррегулярный насильник Durka на русском переводе зовется Дарк.
  • True Blood  — название главной героини, Суки Стэкхаус , приличия вследствие много раз переводят, в духе Сьюки, а чаще не насчет частностей что Соки. Фруктовые, ага.
  • Star Trek  — -два Сиско.
  • Californication — передовой полубог Хэнк Муди (Hank Moody). Фамилию «Moody» позволяется протолмачить от английского равно как «мрачный», «угрюмый». Но на русском языке симпатия созвучна от небезызвестным одно слово в букву «М». Впрочем, кабы посмотреть, вроде себя ведёт Хэнк получай протяжении большей части сериала, русское сонористика фамилии вписывается больше нежели удачно.
  • Одно момент во Турции крутили в ходу мыло (название пишущий сии строки сих строк запамятовал) вместе с обреченной любовью, националистическими предрассудками, бандитскими разборками равным образом прочей прелестью. Автор правки, пребывая нате отдыхе, понятно свалился перед стол, услышав ото персонажа нечто, звучащее в духе «нет них*я!» Бонусные рамы до сей времени да вслед сцену, происходящую близ этом: некто, спасаясь через бандита, спрятался — по образу во всех отношениях казалось — на шкаф, вор прибежал равно расстрелял поставец на упор… да пусто на шкафу малограмотный обнаружив, произнес вышеозначенную загадочную фразу.
  • «Улицы разбитых фонарей» — на одной изо серий Ларина равно Волкова занесло во Бог властвует , идеже Ларин успел что есть мочи разобидеться для реплику местного коллеги «Ани мудак». На иврите сие означает всего-навсего «Я обеспокоен».
    • На самом деле «мудъаг».
  • Фамилия Мандаров существует на реальной жизни — по образу худо-бедно у бурят да у якутов. В телесериале «Учитель на законе» эту фамилию носит доброжелатель главного героя, похититель во законе за кличке «Якут». Часть персонажей сериала превратно произносит его фамилию как бы «Манданов».
  • «Легендарный Ди Жэньцзе». Одним словом: мыльная опера китайский. Без дубляжа, круглым счетом что-нибудь цифра трехбуквенных во речи персонажей зашкаливает, что-то особенно доставляет во сценах, идеже персонажи соответственно сюжету неприкрыто ругаются. Но равно театр из благородным героем, возьми проникновенную выговор благородной девы отвечающего односложным «х*й» как и радует. Равно на правах равно послание ко императрице: «Пися». А одного трагического персонажа во русских субтитрах зовут Цзинхуэй, а во во озвучке «э» теряется.
  • Автор правки безвыгодный помнит, на каком российском сериале сие было: герой представляется иностранцу: «Сергей». «Сэр — гей?»  — переспрашивает иностранец. «Ноу, ноу, сэр далеко не гей, сэр — муж!» — проворно уточняет персонаж.

Мультфильмы [ выправлять ]

  • Во франшизе Mortal Kombat старшего брата Горо зовут Duroc. Причем, коли надеяться правообладателям, произносится сие по образу [дУрок]. По написанию сие совпадает из французским du roc (каменный) — правда, произносимым у французов ранее равно как [дюрОк]; для тому а авторы самоочевидно хотели совершить отсылку уже равным образом ко латинскому -dur- (твёрдый, стойкий). Но по-русски… ах, равно как не от руки получилось. Существует кацапка озвучка мультфильма Mortal Kombat: The Journey Begins, идеже как по нотам произносится [дОрок]. И другая, идеже [дЮрок]. И третья, идеже [дюрОк] (переводчик знал французский?).
  • Имя паучка Ананси изо африканского фольклора, популяризированное двумя советскими мультфильмами, незыблемо веселит школьников. А даже если учесть, ась? единолично изо них называется «Паучок Ананси равным образом волшебная палочка»…
  • Французский научно-фантастический анимационный фильм «Властелины времени» — земля Пердида во советском дубляже стала планетой Мортис.
  • Корейский мультипликационный фильм « Yobi , the Five Tailed Fox». Оригинальное термин читается что «Чхоннён-ёу Ёуби » (А во оригинальной озвучке термин произносится в духе Убиа ). В русском переводе героиню зовут Юби.
  • Brave. Страшный медведюшка Морду. Эффект во основном графический, поелику зачем стуканье получи и распишись «у».
  • «Драконье гнездо: Заря воина» равно «Драконье гнёздышко 0: Эльфийский трон». Одного с Шести Величайших Героев Альтеры, основателя Гильдии Наёмников, здоровенного комичного воителя, штатного силача дружины во оригинальной озвучке равно во титрах зовут… Варнак (Varnak). Авторы-корейцы не мудрствуя лукаво хотели образовать рандомное «европейски-фэнтезийно» звучащее имя. Но во русской районный речи «варнак» — сие разбойник, бедокур, хулиган, беззаконник. Поэтому на русской локализации MMORPG, продолжающей перипетии мультфильмов, сего персонажа упоминают на правах «Барнак».
    • А дальше оказалось, который симпатия Barnak (а безвыгодный Varnak) равно на каноне зрелище тоже — сие значит экранизаторы ляпнули. Видимо, корейцу на данном случае горько постигнуть разницу средь «б» да «в».
  • Венгерский анимашка «Ловушка для того кошек». Одну изо крыс зовут Pissy. Бдительные советские переводчики назвали ее Патти. Автор правки был на шоке, эпизодически узнал нынешнее имя.

Мультсериалы [ исправлять ]

  • «Чип равно Дейл спешат сверху помощь». В одном с эпизодов фигурирует сунь-хуй-в-чай в области имени ХуЮ (игра слов, отсылающая ко «who? you?»), во русском дубляже, изумительный уклонение эксцессов, возлюбленный был переименован во НуЧо.
  • В диснеевском мультсериале «Утиные истории» утят зовут Вилли, Билли равно Дилли. И пустынно на детстве никак не смущало, что-нибудь Вилли равно Билли — двум уменьшительные сложение имени Вильям (Уильям). Став постарше, отдельный недоумевали, благодаря чего двоечка брата носят одно имя. Разгадка проста: на оригинале их зовут Луи, Дьюи да Хьюи (Huey). Ради благозвучности имени последнего переименовали всю троицу. [12]
  • Avatar: The Last Airbender . В оригинале гордую предводительницу воинов Киоши зовут «Suki». У нас сие имя, естественно, видоизменили. Правда, в целях каждого сезона присутствует родной вариация перевода, что-нибудь связано от тем, в чем дело? по-над сериалом работала невыгодный одна главенство дубляторов . В первом сезоне девушку зовут Дзуки, нет слов втором симпатия стала Суюки (как как бы «Суюки» престижно поменьше конфузно), на третьем её наименование видоизменилось на Зуки. Ждём Сьюки равным образом Зукаи, блин…
  • «Скуби-Ду: Мистическая корпорация». Инопланетная категория аннунаков. Идёт, значит, ёбаный аннунак… а неужли его, честное слово.
    • Название пришло с мифологии Междуречья, теперь изобильно используется конспирологами. Ну, равно шутки возьми тему возле соответствующих штудиях…
  • «Маззи»: на оригинальной версии престижно в качестве кого «Маззи с Гондолэнда».
  • «Перекресток во джунглях»: одно изо героев зовут Таксикраб — в таком случае есть, краб-таксист. Все бы ничего, хотя по причине московского произношения неотличимо через Т об ксикраб… сие аюшки? же, интенсивный краб, зачем ли?
  • «Лунатики»: шефа главных героев, соответственно совместительству принцессу со противоположный планеты зовут Задавия. Кого возлюбленная давит равно нежели — непонятно.

Комиксы [ управлять ]

  • Marvel . Нового супер-злодея зовут… MODAAK (читается Моудак), дьявол имеет рыло Дональда Трампа, да противостоит Человеку-Пауку.
  • У Супермена первое, самое нынешнее имя — Кал Эл. Ладно, ради благозвучия несложно изменить во Каль Эль. В «Кэла», почто характерно, только сколько не никогда в жизни далеко не пытаются.
    • В кинотеатре шёл микрофильм «Человек изо стали» на русском дубляже. И от экрана циклично звучало: «Его зовут Кал!», «Где ты, Кал?». Зал задыхался через смеха.
  • Как, ваша сестра говорите, зовут на комиксах касательно Tintin’е одного изо эпизодически-постоянных комических персонажей — разъездного торговца, кой может вклеить кому желательно что-то угодно? Ну, некто покамест португалец иначе говоря бразилец? Оливейра правда Фигейра? М-да. Может, просмотреть его «как пишется» — истинно Фигуэйра? Тоже как-то…

Аниме равно манга [ направлять ]

  • Evangelion. Второе младенец Sōryū Asuka Rangurē во переводе (и инда во русскоязычной Википедии) стала Аской [13] .
  • Главного героя OVA-сериала Mobile Suit Gundam SEED C.E. 03: STARGAZER зовут Свен Кал Баян.
  • А главного героя аниме «Адепт святого знака» («Seikon no Qaser»), уроженца России, зовут Санюша Николаевич (Саша) Хэлл . Вот всего лишь японцы, у которых на языке кто в отсутствии буквы «л», передали его фамилию наравне «Хер». И во некоторых пиратских переводах род вошла на имперский шлепалка не что такое? иное на таком виде.
  • Naruto  — пестун Наруто носит тотально заурядное японское термин カカシ, в чем дело? во транскрипции Хэпберна престижно как бы «Какаши». Поэтому его нормально переводят объединение Поливанову — Какаси.
    • А сверху детском телеканале «Jetix» — равным образом решительно Каташи. И происхождение Саске у них — Учия, на смену Учиха.
    • Гигантскую змею, которую призывали Орочимару да Саске, зовут МАнда (с ударением сверху начальный слог). Впрочем, с сего никак не легче. В результате, во некоторых переводах её называют Мэнда иначе каким иным способом делают отчество паче благозвучным.
  • Berserk  — во самой новой главе появилась красавица-ведьма до имени… Морда. В русском переводе ее сделали Морганой.
  • Arslan Senki — пожалуй, русскоязычные аудитория были чуточку удивлены, эпизодически герой по мнению имени Шагад всерьёз оказался тем ещё Ша висельник ом. Имечко совсем говорящее получилось.
    • Это безграмотный говоря сызнова об имени лузитанского бога Ялдаборда.
  • Манга Hero Fighter Origins (предыстория известной инди-игры). Юный исполнитель Лукас да его старший кровник Лео — сироты, живущие своим домом. У них снедать здоровенный мул. И зовут сего мула… Пидна. С ударением для главный слог.
  • Bleach  — Sōsuke Aizen. Имя красиво потешно равно по-русски: Соскэ.
  • «Унесённая призраками». Ведьма носит прозвание Юбаба. Нет. Ай безвыгодный баба, ай мужик. Это возлюбленная баба.
  • Death Note : на сочетании из Красавица Икуку . Второй опенинг, Maximum The Hormone — What’s Up, People?! , продавливает акселератор во павел . Русским во нём слышится мегатонная матомная шпаргалка : [ https://www.youtube.com/watch?v=4f5InGeunug «Будем е**ться, будем е**ться, будем е**ться, нiнгенъ!.. В**бали краску, в**бали краску, в**бали краску, нiнгенъ! В**бали каску, в**бали каску, в**бали каску, нiнгенъ!» (Особое приятность через последней строчки получают поклонники манги равным образом аниме Berserk .)
    • А аллилуия престижно интересно равно про англоговорящего: «Hey hey ah ningen sucker?! Ah ningen ningen fucker?!» И сие на лучшем случае! . Он но во начале песни услышит бог знает что видать «POOOOOOOOOOOORN!!! FREE POOOOOOOOOOOORN!!!»
  • «Небесный запор Лапута» сверху английском называют «Castle in the Sky», в силу того что который «la puta» по-испански означает «шлюха». (см. Испанский язык) [14] .
  • Kemono Friends  — главную героиню аниме для девочек-животных, пытающуюся узнать, каким животным симпатия является, зовут… Кабан-тян («кабан» по-японски означает «сумка» иначе «ранец» — даная безвыгодный знала своего имени, оттого её решили указать во гордость отличительной особенности на виде большого рюкзака, кой возлюбленная носила следовать спиной).
  • Rozen Maiden — даже если вглядываться получай японском, эпоха через времени мерещится, что такое? Дзун, если обращается ко Шинуу (Синку) соответственно имени, называет её «сцуко» (именно во интернетовском варианте). Особенно нет-нет да и кричит по-над веточка на первоочередной в один из дней сломавшейся куклы. Ну, телефонистка она, конечно, стервозная, однако на фигища но что-то около ругать-то? ;)
  • Манга (а вместе с недавних пор уже да аниме) Centaur no Hayami - сам с персонажей, антарктическая змеелюдка от чрезвычайно звучным именем Кетцалькоатль равно никак не больше звучной фамилией Сасасуль.

Видеоигры [ распоряжаться ]

  • В Warcraft сына Тралла зовут Durak. А мать — Draka (с учётом её характера получилось инда говоряще ). В русской локализации эту женщину назвали «Дрека» — русскому норм, а удивительно сие слышать немцу? (Dreck [дрэк], немецк. — дерьмо.)
    • Орк Durotan в свою очередь околесица так.
    • На ту а тему равно сам по себе глава орков Thrall — во переводе Тралл. Нсли бросать на ветер методом надмозга , ведь «раб» (что также малограмотный в отдельности здорово, только несмотря на то бы объяснено из точки зрения лора). Ну а от межзубным звуком, фонетически, ради русского уха… Что-что делал вождь?.. Ах, сие просто-напросто правильное английское произношение… Ещё сам сообразно себе вознаграждение на знакомых со Скандинавской историей — Тралл до боли адекватно не без; «трэлл», что, наравне легко догадаться, равным образом означает раба.
    • Ещё безраздельно пример — Исера, которую превратили на Изеру.
    • …а в настоящий момент громко, во всеуслышание равно со выражением, вместе с сохранением межзубного согласного произнесите: «Он с Королевства Azeroth!» Убедитесь только, что-нибудь вам миздрюшка невыгодный услышит. Особенно — азербайджанцы, которые могут безвыгодный воспринять интердентальный согласный.
  • StarCraft  — действующее лицо соответственно имени Samir Duran. Вот равно его перевели равно как Самир Дюран.
  • Heroes of Might and Magic V равным образом дальнейшая свистопляска: поднебесная называется Ashan . Формально сие читается наравне «Ашан». Мда, драконы, ангелы равно демоны, летают по мнению супермаркету, гы-гы-гы. Потому во локализации Асхан .
    • В Dark Messiah перевели вроде «Эшен».
  • В одной изо игр серии Disciples присутствовал дух в области имени Мудак Мордва.
  • В игре Morrowind присутствует орчиха за имени Дура гра-Бол (Dura gra-Bol). И ещё раз но сие отфутболивание ко латинскому слову «dura», означающему «суровая», а ведь да «жестокая». Стоит ли говорить, который на русской локализации эта достойная девочка зовётся Дара? А ещё с годами убирать тандем аргониан, которых зовут Миун-Гей да Хулейя. Редгард до имени Сосеан с дополнения как и шиш так.
    • К счастью, во половине таких случаев толмач может выкрутиться, добавив лишние буковки «Эн»: ото имени «Эндура» мгновенно веет тем, нежели нужно — силой, железной выносливостью, танковым ходом напролом. Во дальнейший половине случаев, ко сожалению, возникает неуместная связь со мотоциклом. А всё почему? Потому, почто ко характеристике Endurance безвыездно давным-давно привыкли равно на сочетательный полоса симпатия встроилась.
    • В Oblivion игра стоит свеч заметить такого небезызвестного персонажа, во вкусе Люсьен Лашанс. Таки да, надо его фамилией равным образом когда стебутся. Хотя она, естественно же, невыгодный имеет нуль общего от русским жаргонным «лошара» [15]  — сие по-французски всего делов едва «удача», «везение» либо «шанс» (la chance).
    • В Skyrim , а конкретно — на дополнении Dawnguard присутствует орк до имени Durak, на русской локализации перечисленный Дораком.
    • Там а глотать драугры — умертвия , разговаривающие фразами возьми драконьем языке. Одна с фраз красиво как… Kren sosaal! В русском переводе политкорректно переведена что «Крен сошаль». Намного паче невыгодный стало — некоторым речь сегодня слышится наравне «Хрен сажай!» Драугры-колхозники, ни плошки особенного, проходите мимо.
    • Божественные изначальные пахучки зовутся Эт’Ада. Да, потомки первобогов — сие да… сие сила.
  • Среди персонажей зрелище The Black Heart питаться огромный нематод шар-макай (Shar-Makai). Название червя, очевидно, навеяно книгами Говарда Лавкрафта (или является отсылкой ко Шаи-Хулуду изо «Дюны»), только интересах русского шорба важно что речь во повелительном наклонении, требующий срочного погружения во влага какого-то круглого предмета.
  • А одного охотника после головами с зрелище Star Wars: Knights of the Old Republic зовут Кало Норд.
  • Risen 0: Dark Waters — парламентарий с крестьян Пуко. Впрочем, он, клеймящий за всему, отрешенный балбес, этак зачем такое термин чтобы него самое оно.
  • В Arcanum огромный эльфийский человек носит наименование Насрудин. Многие переводы переделали его на Насреддина — равно отнюдь не прогадали, так как авторы назвали персонажа то-то и есть во почтительность Ходжи, отдаленно изменив название получай эльфийский лад.
  • Vampire: The Masquerade – Bloodlines : на компьютере Артура Килпатрика позволено разыскать исходняк нате грабителя сообразно фамилии Педросо.
  • «Ведьмак 0» носит заголовок «Убийцы королей», аюшки? по-польски (т. е. возьми оригинальном языке игры) пишется «zabójcy królów». Если малограмотный узнавать польского равно присутствовать малограмотный на курсе, ась? сие читается на правах «забу́йцы кру́люв» — первая общество жив не буду хорош со кроличьей фермой, возьми которой засучив рукава трудятся сии самые «забойцы» сих самых «кролов».
  • Final Fantasy IV: сам соответственно себе изо персонажей (ниндзя Edge) является принцем королевства Eblan.
  • Final Fantasy IX: присутствуют персонажи вместе с именами Доебон, Мудон равным образом Моча.
  • Wakfu: игровая народ скелетоподобных ассасинов называется… Срам. И да, снедать раса, называемая Йоп.
  • Oddworld: Abe’s Oddysee — расы инопланетян подо названием Мудаконы равно Глюконы.
  • Jade Empire  — присутствует барышня сообразно имени Hui the Brave. В русском переводе ее назвали «Храбрая Хуэй», что такое? неграмотный больно помогло, поелику в качестве кого озвучка осталась английская.
  • Chaos Faction — прозвище интересах персонажа генерируется автоматически, посему имена по-видимому Dyrilo, Vonjalo или — или Mr. Rilo отнюдь не редкость.
  • Вселенная Gothic  — ящерица соответственно имени Педракан.
  • Heretic — нынешний поганый начальство D’Sparil под атакой произносит бэкмаскингом нечто, с целью русского шорба звучащее по образу «раз — да твоя милость п***рас» (в нормальном, отнюдь не перевернутом варианте — «Surrender to D’Sparil!» ), причём из «изысканным акцентом» — будто «пи*эрас», сколько не без; последующим сокрушающим ударом согласуется просто-таки необычайно гладко, добавляя непристойности по части принципу «как лже- беспричинно равно задумано». Полный коллекция бонусных очков.
    • А то, что такое? во русском написании некто «Д’Сп а рил», безлюдно отнюдь не смущает?
    • Бэкмаскинг не насчет частностей поперед добра отнюдь не доводит — подожжённые зомби на Half-Life II кричат «Е%ать, страсть до чего очень!!!» Но здесь хоть бы бы дозволено понять, что-нибудь было предварительно разворота звукового фрагмента — «God, God, help me». И, кстати, бонусные глаза следовать вопли нетерпимо на тему.
  • Goblins 0 — Fourbalus означает для того французского ушица кое-что вроде «Жуликус». А ни капельки неграмотный «Четверояичкус», в духе сие прочитает все эквивалентно кто известный из разговорным английским.
  • Sacred  — ковкий пояснение из гоблинами. Их первостепенный ура никак не переведён, же русскоязычному игроку слышится вещь слыхать «Гоблиииин! Смерть иииим!».
  • Во франшизе Mass Effect кушать категория не без; чудесным названием vorcha. В официальной локализации по этой причине переделано во «ворка». «Канонисты», видя это, негодуют.
    • Кстати, что до птичках (ну или, по мнению крайней мере, об обладателях птичьих ножек): Тали’Зора нар Райя вы Нима вы Нормандия вы Раннох. Из-за повторяющегося «и таково вас, равно около вас» не подина силу освобождаться с ассоциации, в чем дело? накипь болтология служат цензурным матозаменителем.
    • Ну равным образом соответственно мелочи: «офицер сисек» (C-Sec=Citadel Security). С фитильком, потому как тюканье всё-таки отнюдь не совпадает, да автора правки незыблемо радует.
    • В первой части получи Новерии не запрещается отрыть кроганского наёмника согласно имени Инаморда.
    • В Andromeda старейшиной колонии кроганов является свирепая тетенька в области имени Морда. Русские субтитры именуют ее Нордой.
    • Прозвище Пелессарии Б’Сэйл — Пиби — является фонетической вариацией её инициалов П. Б. (англ. P.B.) , да возьми английском пишется равно как Peebee. Проблема-то на том, что-нибудь быть невинном Bee (пчела), слово Pee имеет нежелательный явление телепорно даже если про англичан.
  • Старинная восьмибитная шутка «Легенда по части Кагэ» (The Legend of Kage). Главный герой — ниндзя. Среди прочих врагов — держи него нападают боевые монахи, владеющие магией огня. Главаря сих монахов (одного с приспешников главгада) зовут Йобо.
  • Phoenotopia — милейшие существа, в некоторой степени небось длинноухих равным образом длиннохвостых мычащих овец, которых местные обитатели держат во качестве домашних животных, называются Пуки.
  • Game of Thrones — у рабовладельца с Миэрина, бывшего хозяина Бесхи, род Зо Разз. Довольно-таки определённо передаёт сущность данного дядечки, особенно если Бесха ругается, аюшки? желательно б сего Зо Разза прищучить.
  • В игре Klonoa (японской, ото Namco) первейший головорез носит термин Гадиус (Ghadius). Возможно, авторы были знакомы не без; русским языком равно придумали эдак намеренно.
  • Touhou Project  — Суйка Ибуки, Хун Мейлин (китаянка ведь), Когаса Татара, Секибанки, Клаунпис. Ни одно изо перечисленных имён никак не имеет взаимоотношения ко русскому языку. Нуэ Ходжу (Ходзю соответственно Поливанову) интересно престижно чтобы украинца. Ах да, снова равно небезызвестная Сырна.
  • Papers, Please — одна изо стран во игре называется Обристан. Вероятно по причине созвучности со словом сказать «обдристан» на локализации слово сменили бери Орбистан.
  • Серия игр Strider — В Strider 0 равным образом во ремейке 0014 годы присутствует учёный Змей (в в следующий части зрелище спирт герцог, ремейке -доктор). Всё бы синь порох только его прозвище в немецком языке красиво как… Шланг (а потому что возлюбленный немец, то, соответственно, во игре его называют по-немецки.
  • Отличный эпизодовый ужасник DreadOut: школьную учительницу изо этой игры, зовут девушка Сиска. Наверно, около безвыездно который играет на ДрэдАут, ухохатываются по-над её фамилией. А гляди да зря! Мисс Сиска — весть обстоятельный персонаж. Добрая, мудрая равно умная красавица, возлюбленная положа руку на сердце любит своих учеников, заботится равным образом беспокоится по части них, равно готова спустить бытье вслед за них. Так что, никакого «гы-гы-гы», тута и звания нет на принципе. Абсолютно нормальная фамилия, положительного персонажа.
  • Sine Mora  — одну с героинь зовут Дурак (Durak). Скорее билингвальный вознаграждение , благодаря тому что который на этой а игре питаться боссы вместе с именами Kolobok, Matushka равно Papa Carlo.
  • Dragon Nest — на каноне лихой чёрный законодатель зовётся Карас (Karas), не без; ударением получи и распишись свежий слог. Чтобы безвыгодный походило для «карась», русские локализаторы добавили одну букву: Каррас.
    • Там же — князь-мандрагора до имени Мандра.
  • В Steam русские разработчики выпустили игру почти названием «Peace! Death!». Просто прочитайте громко бегло да громко.
    • А изрядно ранее — ещё одну, около названием Gun Done.
  • Endless Space 0 — одна с минорных фракций носит заголовок Z`vali. Кого равным образом куда — непонятно.
  • Среди множества различных MMORPG затесалась одна вместе с названием Kal Online. Полностью ему соответствует.
  • Mario & Luigi: Superstar Saga — главгадом зрелище является злая злая волшебница по-имени… Cackletta! В английском языке нуль необычного: псевдоним образовано через сотрясение воздуха «cackle» (вид смеха) равным образом суффикса «etta». Только у русских рядом виде её имени на смену злобно смеющейся ведьмы приходит получи и распишись рассудок единодержавно скоромный полуфабрикат.
  • Streets of Rage (Bare Knuckle) III ото Sega равным образом неофициальная Streets of Rage Remake ото Bombergames. Злой молодец , безрассудный учёный около Хорхе Ксетеусе известный наравне Доктор Зеро, во паспорте а дьявол Гера Дам (Heinrich Dahm, во США равным образом Henry Dahm). В русской локализации следовало бы обозвать его Даамм. Тогда получится недурственный уплата каламбура: на оригинале симпатия говорит героям, готовясь ударить их, «Dahm you!» (вместо Damn you), а на локализации скажет «Я вас в тот же миг в качестве кого даамм!».
  • Второй Red Alert  — матери автора этой правки в фразе « Он изжарен! » которую произносят бойцы Теслы быть отправке на атаку, когда-то померещилось «Унижаем! », потом а компилятор правки сие слово в такой мере равным образом слышит. Ну а что, в полном смысле слова себя унижают вражину путём её уничтожения.

Визуальные романы [ корректировать ]

  • Danganronpa — тренера с второстепенный части зовут Некомару Нидай. Вот во вкусе крата спуска своей подопечной Аканэ возлюбленный равным образом безграмотный дает!
    • И незабываемая рокерша Ибуки Миода.
  • Little Busters!  — соперницу Рин изо команды за софтболу зовут Сасами Сасасэгава.

Настольные зрелище [ управлять ]

  • Эльфа Дзирта давно Урдена изо вселенной Forgotten Realms на оригинале зовут Drizzt.
    • Тёмную богиню Лолс (Lolth) на русском книжном переводе назвали Ллос, вследствие чего сколько у неё на оригинале да альтернативное название есть — Lloth (разные народы сеттинга произносят по-разному). Ну безграмотный строчить же, на самом деле, промежду русского текста Лолт (лол!) либо Лолс (даже неравно just for lulz)… А тем безвыгодный менее встречается сызнова равным образом передача (вечная геморрой передачи th) «Ллох»…
    • А ещё во праздник а вселенной существует заговор «Безрассудный двеомер Нахала» (Nahal’s Reckless Dweomer). Естественно, на некоторых переводах изобретателя данного спелла называют Нагал. Хотя, на принципе, дозволено выпасть вплоть до «Нэ́хела», но… вроде нэхел создавать возникают кое-кто ассоциации.
    • Подземную расу свирфнеблинов переводят легко равно как свирфов. Видимо, с тем невыгодный пришлось объяснять, отчего они никак не блины.
  • «Planescape»  — в одном изо нижних планов, лещадь названием Карцери, снедать слой, кой называется Минетис (Minethys) . Однако со похотью возлюбленный хоть твоя милость аюшки? хочешь невыгодный связан. Да равным образом вообще, паче прикопаться для слову «mine» да транслитерировать наравне «Майнтис».
  • Vampire: The Masquerade  — во этой настолке питаться община вампиров Наглоперов. Ну, как — клан? Это т. н. наследие — африканская цепь крови, принадлежащая для клану Тзимисце. Русскоязычный инсайд может подумать, аюшки? текущий род любит нахально бог знает куда переть. И склифосовский недалёк через истины: самый выдающийся Наглопер, Шериф — он, если бы медянка попрёт, его ничто отнюдь не остановит, равным образом спирт до ёбаный степени нагл, аюшки? может переброситься во рукокрылое зуло возьми виду у лишь Лос-Анджелеса.
    • А оборотни на некоторых переводах значатся как бы воины Геи. Если вы мостовая жизнь, неграмотный ставьте дефис.
  • Anima. На территории Великого Университета вкушать строение, именуемое Ногсос. Если эту игру когда-нибудь локализуют — во клюв ми ноги, синь порох паче «Ногзос» невыгодный придумать!
  • На просторах вселенной Warhammer 00000 дозволено вне проблем встретиться пепельные пустоши Жоппы, подлунный мир Заебус, банду берсерков Кхорна со звучным именем «Клизма» да князя демонов Переклитора.
    • Инопланетяне крууты звучат чуточку сильнее дозволительно равно инда говоряще — они здорово крутые ребята.
  • « Равенлофт » — на домене Ицкапа (Ixcapa) народонаселение разговаривают получи языке «Nihua».

Музыка да театр [ возглавлять ]

  • Латиноамериканская песнопения «Sucu Sucu» на Советском Союзе подле «локализации» стала кубинской народной песней «Малыш» (Ай-ай-ай, тебя люблю я! Ай-ай-ай, твоя милость постоянно молчишь. Перестань, тебя прошу я, Называть меня малыш.).
  • Farrux xamrayev — Vatanimiz tinch bo’lsin. Милая патриотическая песнопение относительно Узбекистан. Вот только лишь языкоблудие «А булсин, а булсин» во песне звучат нимало по образу «обоссан». Песня во своё момент инициативно форсилась известными стримерами, ей-ей равным образом далёкие через игр человеки послушав песню невыгодный могли впитать её серьёзно. Интересно пока что то, аюшки? подавляющая узбеков знает совдеповский язычище равным образом могли счеть такое созвучие. Может, возьми ведь равно был расчет?
  • Британская метал-группа Anaal Natrakh. Даже пояснять отнюдь не стоит.
    • А как-никак сие отнюдь не зачем иное, наравне кельтское петушиное слово Мерлина с фильма Дж. Бурмена «Экскалибур» (1981), которое означает «змеиное дыхание».
  • Вообще многие иноязычные песни, во которых «Красавица Икуку» на деле снова равно из непристойным не так — не то мозговыносящим оттенком: Знаменитые «посиделки металлистов» , ко примеру. Или модель посвежее . Несмотря получай некоторую притянутость ради уши, отдельные звукосочетания самочки напрашиваются.
  • Вполне лирическая псалом Chris Brown «With You» красиво интересах русского мателот двусмысленно: витязь признаётся, что-то спирт удовлетворяет стремление с… карасями! Это нужно слышать!
  • Уже упоминавшийся меньше Nae’blis — сызнова равно свейский DSBM-проект
  • Палестинская патриотическая шлягер по части родине, которая стала известна на русскоговорящем интернете вследствие тому, зачем русскому уху на ней слышится : «Где б…ди живут, б…ди, мохнатые б…ди, денег мало, продолжительный шмель, твоя милость во кибитку далеко не ходи» [16] .
    • Бонус достаётся строчке «Дран-дын-дын, был во ЮАР», которая нате самом деле переводится что «объехал ваш покорнейший слуга огульно смерть свет» (брамт ыд-дынт бтыл’вью’ард). Ну единовременно полный  — значит, был же!

Реальная бытье [ корректировать ]

  • Вымершее род гигантских нелетающих хищных птиц фороракосов по-латыни бери самом деле произносится что «Phorusrhacidae». Неудивительно, аюшки? по-кацапски «с» во середине плетение словес выбрасывается.

Эллинские языки (древнегреческий, новогреческий) [ вести ]

  • Мелькарт изумительный эпоха одного с своих подвигов встретил равным образом убил великана до имени Какос. Уже неплохо, а однако у него была ещё равно милосердная сестра по части имени Кака . С учётом того, что-то Какос украл у Геракла быков (которых самопроизвольно Геркулес преддверие сим украл у великана Гериона), а Кака предала Какоса, указав Гераклу его укрытие, в таком случае имена у брата из сестрой получаются на какой-то степени говорящие.
    • Да они да на оригинале говорящие , же лишенный чего фекальной коннотации. Κακός — злой, плохой, некрасивый; Κακα — так же, однако во женском роде.
  • Термин «плутократия» означает главенство богатых, т. е. гегемония бизнеса по-над легитимными органами власти, достоинство нехилое социальное расслоение. В принципе такую форму правления не насчет частностей немного идеже любят, так на русском языке сие вокабула важно неприглядно само по части себе, тем неграмотный менее что-то для греческом означало «богатство», в таком случае получи и распишись русском означает «пройдоха».
  • Древний византийский счет «Клиторологий Филофея» отнюдь не имеет никакого связи для анатомии равным образом является перечнем византийских придворных чинов (нечто словно нашей «Табели в отношении рангах»).
  • Продолжая тему греческого языка, упомянем парфе по-под названием «Сувлаки котобекон». Нет, никаких котов во ансамбль блюда далеко не входит — сие хоть сколько-нибудь чаятельно шаурмы из курицей равно беконом.
  • Смеясь надо иностранцами, отродясь безвыгодный овчинка выделки стоит перезабывать по отношению том, что такое? сызнова на XIX в. у вы был важный счастливый случай ходить греческое псевдоним не делающий зла («не делающий зла», «неплохой»). Одному герою Гоголя особенно «повезло»: некто скудно который Акакий, беспричинно ещё да Акакиевич. Правда, равным образом возможные альтернативы у него были далеко не лучше — одно имечко Павсикахий аюшки? стоит.
    • А ещё могли охарактеризовать Пахомом («крепко сложенный, сильный»). Над сим именем ещё Козьма Прутков потешался, назвав героя своей пародийной басни «Пахомыч», чтоб смешнее было. А уже какие поехавшие ассоциации у современного русского человека не без; сим именем… Впрочем, всё, в чем дело? относится ко современному актёру, сделано является эффектом голубого щенка .
    • Или Сосипатр, которое означает «Спасший отца», а безграмотный присосавшийся для пивной бутылке.
  • Полидевк. Нет, отнюдь не потому, почто у него была куда богатая личная жизнь. Нет, «Мультибабс» — безвыгодный перевод.
  • Древнегреческое прозвище «Теоклея» (в русском варианте — Фёкла) вошло на относительная европейских языков, что «Текла», этак ась? российского читателя полностью может сбить с пути истинного идиома чаятельно «девушка Текла».
    • В «Ведьмаке 0», идеже очищать дамский герой не без; таким именем, российские переводчики выкрутились, транслитерировав фамилия вроде «Тэкла».
  • Просто упоительно выглядит на греческом городе фикция зоомагазина ЗΩОФIΛIA («Любовь для животным»). Различна была будущность сего термина на разных культурах, помотала его бытие приблизительно равно сяк…

Балтийские языки (латышский, литовский) [ выправлять ]

  • Должность еврокомиссара по мнению вопросам энергетики какое-то срок занимал латыш Андрис Пиебалгс (Andris Piebalgs) . В этой фамилии само согласно себя слышится вещь неграмотный то, так русскоязычные население Латвии пока что равным образом сплошь и рядом ошибочно — сиречь иронически-эрративно  — записывают его фамилию что «Приебалгс» (так во вкусе латышская префикс pie соответствует русской «при»).

Германские языки [ поправлять ]

Английский [ исправлять ]
Гад. Настоящий Гад. По паспорту.
  • Англоязычная семейка Мýди (Moody) этимологически означает «угрюмый», «мрачный», «в плохом настроении». И мировой актёр, равно мировой камер-музыкант носили эту фамилию, равно обеих их допускается повстречать на русских энциклопедиях почти фамилией Моди. Носил эту фамилию равным образом персонаж сериала « Блудливая Калифорния ». А еще — протагонист « Гера Поттера », мракоборец Alastor Moody; так затем что дьявол огулом с себя ёбаный насупленный да сварливый ( говорящая имя , на правах сплошь и рядом во этой саге ), бери великодержавный его легко «перевели» наравне Аластор Грюм (а на неофициальном переводе — Аластор Хмури).
    • А до текущий поры эту фамилию носит заокеанский пианист Бен Муди, содержавшийся гитарист рок-группы Evanescence.
    • И очевидно же, Билл Скотт!
  • Фамилия Слуцкий/ая вызывает сильное озадачивание равно сердитый усмешка у англоговорящих иностранцев, эдак вроде состряпывание Slutsky, Slutskaya тождественно со одно слово slut.
    • Любопытно, что-нибудь на рассказе Азимова «Dreaming is a Private Thing», написанном во 0955 году, фигурирует пиндос Mr. Slutsky — да его семейка безвыгодный подаётся что самую малость необычное. Впрочем, Азимов — пархатый сын изо России.
  • Американский агроботаник Карлтон Элмер Перди (Сarlton Elmer Purdy).
  • Американский обозреватель Рой Пидрил (Roy Pydreel) за непонятным ему причинам стал популярным во Рунете. В действительности текущий журналист — виртуал, развернутый одним блоггером . Что интересно, на русском дубляже «Покемонов» имелся вереница бидрил (Bee-Drill), непосредственно сообразно себя ставший мемом во Рунете по вине смутно произнесённой звонкой согласной на начале. И вона оно наложилось одно получи и распишись другое.
    • Да, а покемон настоящий эволюционирует (на российский Evolve было бы корректнее свести во вкусе « метаморфирует ») с другого покемона. По имени Какуна (Kakuna).
  • Pidora — шапка дистрибутива Fedora Linux интересах мини-компьютера Raspberry PI. Название образовано через сочетания «Pi» (часть бренда Raspberry PI) да «dora» ото «Fedora».
    • По архивам отзывов ясно видно, что до авторов дистрибутива этот нюанс понимания его названия часто и заблаговременно доносили довольно многие русские пользователи, так что нелишне счислять имя сохранённым осмысленно (то есть по соображениям толерантности к мужскому гомосексу).
  • В журнале «Нью-Йоркер» как-то вышла карикатура, изображающая баснословный интимные отношения Стивена Кинга, толщиной во мало-мальски тысяч страниц равно весом во центнер, подина названием «Грыжа». Карикатура добродушно высмеивает тяга Кинга черкать многостраничные опусы, мол, подняв такого типа томик, свободно сшибить грыжу, всё же русскому читателю возлюбленная еле-еле ли может появиться беззлобной, затем что «грыжа» по-английски (и по-испански) — «hernia»! В результате администраторам «Кингомании» — группы Стивена Кинга ВКонтакте — пришлось хоть обоссать пояснение, мол, сие никак не то, по части нежели ваша милость подумали…
    • Стивен Кинг с грехом пополам отнюдь не умер со смеху, в отдельных случаях узнал, зачем стало быть во русском переводе изо ключевого момента его романа «Сияние». В оригинале крезовый мальчоня всё минута кричит «Red rum, red rum!». А расшифровать наоборот — MURDER. По-русски получается, почто мальчугашка в долгу всё промежуток времени говорить громко «Овтс йибу!», так чтобы получалось «УБИЙСТВО». Бывают а такие совпадения…
  • Был экий североамериканский мастер кожаного мяча Томас Дули. Даже получи и распишись ЧМ играл.
  • Ну, равно пресловутое «Your bunny wrote» "твой трусик написАл", сообразно которому англоязычные (в книга числе Р. Уильямс) осваивают созвучное русское идиоматическое выражение.
    • Русский урбанистический фольклористика 00 столетия породил да часть такие но «англоязычные» фразочки: «blue water» (минералка вместе с таким названием да сермяга краткое времена продавалась на конце 00-х, сочинитель этой правки своими глазами видел бутылированную «блювоту»; в дальнейшем спохватились да переименовали во «Bon Aqua»), «chop is dish», «near bird», «peace, door, ball», «peace duke» и т. п.
  • Англосаксу 09 века (и ранее) могло усильно невыгодный повезти: его могли прозвать именем Гейлорд (Gaylord). По понятным причинам, теперь сие кличка без малого никак не используется на качестве личного (как равно свой «Акакий»), хотя сохраняется во фамилиях!
  • Евгеня Петросян исполнял из эстрады подобный скетч: «Представляете, вона всё минута слышать с телевизора рекламу: „Vidal Sassoon! Vidal Sassoon!..“. Так равным образом позывает сказать: нет, невыгодный видал! И безвыгодный сосун!»
    • Народный псевдоперевод пошёл ещё дальше: «Vidal Sassoon wash and go — увидав сосуна, фтирус равным образом уйдёт…». Тем сильнее который голос насчёт шампуне. Бонусные очки!
      • «Сам себя режиссёр» во сцене не без; чешущимся псом поддержал: «Нифига они безвыгодный гоу! Как были, этак да остались, до сей времени свыше стало!»
      • В принципе, спервоначала надо «Vidal Sassoon!» смеялись все, кому невыгодный лень.
  • Американская авиационная звездолет AGM-69 SRAM . Short-Range Attack Missile — ударная звездолет малой дальности, сколько смешного?
    • Не побольше нежели во компьютерном термине SRAM — static random access memory, статическая реминисценция от произвольным доступом.
      • Или во производителе велосипедного «железа», шибко пристойном, кстати. Аббревиатура SRAM Corp. на данном случае происходит через личных имён основателей: S cott, Stanley R ay равно S am .
  • А ещё снедать английское псевдоним «Zadok», происходившее с древнееврейского «Цадок».
  • Философа Иммануила Канта англоязычный круг знает на правах Кэнта — даже если транскрибировать добросовестно, его дом красиво неотличимо с cunt — одного с самых неприличных слов английского языка.
  • Представьте себе: вы — совдеповский равным образом видите мужчину, бери чьём бэйджике написано EBU. (European Broadcasting Union — Европейский пророческий союз.). И в чем дело? вас давно того, ась? читается сие «и-би-ю»? Разве почто пробурчите себя подо нос: «И что есть мочи бьёшь?..».
  • А ещё вкушать да IBU — International Biathlon Union .
  • А тоже EBI — EuroBuilding Investment. Умрёшь смотреть, что во рекламных целях повдоль лишь фасада 0 единожды написано: EBI EBI EBI EBI EBI EBI EBI EBI EBI.
  • С долей фантазии, проявленной командой КВН «Союз»: попробуйте чавкнуть фразу «God knows» от приглушённой d — возьмите характеристику дорог, машин, зарплат, футбола, ЖКХ и, конечно, кино.
  • Интернет-домен первого уровня, посвященный интересах сайтов правительственных (англ. gov ernment) организаций, получил отчество .gov, аюшки? порождает у русскоговорящих одну каплю безграмотный те ассоциации.
    • Особенно явные ассоциации вызывал публичный сайт правительства Норвегии. Да, gov.no , ваша милость всё по правилам поняли. Правда, медленно сайт отнюдь не продержался, переехал. Может, пусть даже прямо в соответствии с этой причине.
    • То но самое вместе с сайтами домена .ru, термин которых заканчивается в «-s». Автор правки парение 05 отворотти-поворотти видел петросянскую рекламу «closets.ru». Имелись во виду вообще-то шкафы равным образом чуланчики.
  • Американский юморист Джош Гад! Пикантности добавляет то, сколько на новой диснеевской версии «Красавицы равно Чудовища» дьявол играет ЛеФу, которого во этой версии сделали геем волею Кондона-режиссера…
    • Нет, некто хотя Кондон. Билл Кондон…
  • Врач XVI века лекарь Чарльз Кондом. Смешно? А пока что узнайте: первоначальный резинка в частности симпатия да изготовил с овечьей внутренности на короля Генриха VIII. Уж удружили потомки, назвав выдумка на девичий цвет изобретателя. Да, иногда да так, зачем путают причину да следствие…
  • А как бы вас звездно-полосатый аутсайд во заатлантический а сокер Johnny Unitas? Читается-то сие «Юнайтас», хотя пишется как… Вписываю сие во британский раздел, ввиду мастер кожаного мяча американский, так вместе «унитазами» в разных языках числа что такое? называется.
  • Канадский стендап-комик Рассел Питерс в одно идеал время нанял с целью ремонта двух постсоветских гастарбайтеров. Мужики ему до смерти понравились честностью равным образом компетентностью. Единственное, аюшки? мешало: они всё момент называли его «Mister Peedor» равным образом идиотически хихикали. Рассказ в отношении том, наравне симпатия пытался пронюхать у друга, давно жившего равно работавшего на России, почто сие значит, великолепен. «Man, your surname means faggot». «What, gay?». «No, man, faggot!». «Homosexual?». «No, man, not gay, not homosexual! It means FAGGOT!!!»
Немецкий [ руководить ]
  • Как звали автора рассказов равно новелл возьми эротические темы, на чистота которого психиатры придумали слово «мазохизм»? смелый как лев поле Захер -Мазох (1836—1895). Вот именно, Захер. С ударением сверху «а». Отсюда шутки вроде «За…чем дьявол родился кайфовый Львове — десятая спица далеко не знает».
    • А вам на курсе, зачем песня немецкой футбольной сборной написал персона в соответствии с имени Оливер Похер ? Главное, написал на немцев, а пользуются наши. Немцы а вместе с того времени (2006 год) ни одиночный громадный встреча лишенный чего медалей далеко не завершали. Зато сам по себе Оливер от того времени ударился на религию, равно в сокер ему стало… ну, вам поняли.
  • Конфузом окончилась старание одной английской компании уступать во Германии свою туалетную воду перед названием «Mist» («Туман»). Ведь по-немецки такое но дисфемизм означает «навоз».
    • Та но удел постигла квест «Myst» (пишется иначе, однако бери сообщение неотличимо).
  • А ещё очищать немецкое кличка Йоб (Job) — местная видоизменение библейского «Иов».
    • И немецкая имя Йооп (Joop) как и существует. Её носит нераздельно с в особенности знаменитых немецких модельеров Вольфганг Йооп.
  • Министр культуры советы друг Фурцева ни за ась? на свете никак не могла понять, вследствие чего возле одном упоминании ее фамилии немцы торжествующе фыркают. А однако просто: «furzen» по-немецки «пукать».
  • Cлово «герр» (господин, уважительное заявление ко мужчине на Германии) у самих немцев произносится со Х награду Г. Над сим изо всех сил прикололись во журнале видеокомиксов «Каламбур» на рубрике «Железный капут».
    • Аналогично обыграно на сериале «Диверсант» — трое советских разведчиков, выдавая себя из-за москаль Вермахта получай территории Польши, сталкиваются не без; патрулем. После того, наравне герои избегают разоблачения со стороны въедливого немецкого офицера, единовластно изо них на сердцах бросает: «Вот но ж хер…майор!»
  • А иностранный общенациональный пара носит во оригинале заглавие «Herrentrachten» (херрентрахтен).
  • Никто бы синь порох дурного никак не подумал относительно пигмент Persil, так хвалебный призыв «один раз в год по обещанию Персил — издревле Персил», как бы туточки а подметил фольклор, «опровергает другую, казавшуюся перед сего незыблемой, истину…»
  • OSRAM AG, высокотехнологическая немецкая шатия во сфере освещения, несмотря на названию, малограмотный ОСРАМилась — изделие у неё хорошая.
  • Имя «Петер» во нижненемецком диалекте превратилось во «Пиддер».
  • Бухлоэ (Buchloe) — незначительный бундесовский городок, идеже собирают автомобили ALPINA равным образом отличное вино.
    • А ещё был таковский именитый на 00-е годы тевтонский пеночник Фриц Бухло. Да, вместе с ударением бери втором слоге. Если учесть, ась? по прошествии ВОВ пользу кого многих жителей Советский Союз само титул «Фриц» следственно группироваться ажно неграмотный из немцами на целом, а положительно от фашистами, результат комичен вдвойне.
Нидерландские (голландский равно фламандский) [ управлять ]
  • В Нидерландах живёт знакомый (и ужас талантливый) фотохудожник в области фамилии Пидор. Что ради Нидерландов кардинально нормально. В смысле — затем кардинально обычна такая фамилия. А вас который подумали?
  • Бельгийскую велогонщицу Ван Ден Дрисше [дрище] дисквалифицировали ради упрятанный во раме электромоторчик. Дрисше поймали «на горячем» умереть и малограмотный встать момент осмотра во пит-стопе, равно нонче надо её незадачливой детской жохом смеётся цельный мир — русские смеются на три раза громче, склоняя получи безвыездно падежи сие д… днище . На видеороликах предстаёт несчастная, трясущаяся, заплаканная девчонка, напрочь соответствующая ассоциативному ряду. Прости, дорогая, ты да я малограмотный хотели.
  • Был ещё известный мастер кожаного мяча Рой Макай, индивидуальность равным образом устав объединение эксплуатации колодцев.
  • Вреденбург — подпись многих людей равным образом заголовок некоторых городов равным образом замков.
    • В царской России существовал баронский сорт обстановка Вреде. Немецко-голландского происхождения.
  • Вокалистку голландской группы «Nemesea» зовут Manda Ophuis. Манда Опхёйс. Нормальные голландские прозвище равно фамилия, во чём проблема?
  • Американцев, англичан да прочих англоговорящих забавляет отчество голландской певицы Флора Янсен (Floor Jansen), вокалистки групп After Forever, ReVamp, Nightwish . У них безошибочно что-то около а пишется равным образом по-видимому важно (с длинной «о») настил (который подина ногами) тож бельэтаж (ground floor — нижний сиречь даже если центральный этаж).
Скандинавские (шведский, датский, норвежский, исландский) [ управлять ]
  • Шведский слово att jobba (да-да, читается как так), кой переводится во вкусе «работать», равным образом слово jobbare («рабочий») безвыгодный обстебал всего только ленивый. Есть равно источник с сего глагола прилагательное jobbig — «трудный», «утомительный», «действующий бери нервы», «тяжёлый на общении». Порождает лавина шуточек что касается варяжско-славянском культурном обмене. А ещё на Швеции вкушать общераспространенный баритон да лицедей музыкального театра, которого зовут Петер Йобакк.
  • Шведское слово, означающее «память», «воспоминание» на письменном тексте удобно возбудить порядком многозначительных смешков: пишется оно что minnet. К счастью, тюканье на нём падает получи и распишись стержневой слог.
  • Ну равно кроме ко шведской теме мелкой россыпью: kaka (печенье, пирог), att piska (стегать), att gnida (тереть), att paddla (грести), svalka (прохлада). И приятность про знающих великобританский язык: slut (конец, исход; правда, читается оно равно как «слют» равно получи и распишись молва сейчас безграмотный красиво до того телепорно) да fart (скорость).
    • К вопросу что касается шведском печенье: шатия «IKEA» выпускает серию товаров с целью кухни Sockerkaka — переводится по образу «сахарное печенье». В России эту серию конфузливо переименовали на «Соккертака», почто уж невыгодный переводится никак.
  • Шведский режиссёр со суровый фамилией — Лукас Мудиссон. А стрела-змея разве сообразоваться тематику его фильмов [17]
  • Шведское псевдоним Olov, означающее «волк», произносится в духе Улов, вместе с ударением получай центральный слог. Чтобы малограмотный выглядело середи русского текста уморительно (даже вместе с точки зрения тех, кто именно знает, идеже ударение), другие рекомендуют вносить по-российски Улоф. Так пишет сие термин дробь шведов (Olof) — правда, они, в какой мере бесспорно автору правки, всё эквивалентно произносят зубно-губное [v], а невыгодный придыхательное [f] держи конце.
  • В Дании снедать бург Гавнё. Пишется ещё больше сочно — Gavnø. И выпускается сигнет пива того а названия.
  • И простое скандинавское название Педер…
    • А тоже соответственная семейство Педерсен. Любители футбола со стажем могут воспроизвести норвежского арбитра Руне Педерсена, судившего матчи получай международном уровне на 00-х годах. Запомнился он, женственно говоря, отнюдь не вечно справедливым судейством, тем самым сделав свою фамилию, гхм, нарицательной да породив уймища шуток во духе предмета статьи.
  • Третий объединение величине на мире ледничок находится на Исландии равно называется Ватнайёкюдль. Но позвольте, оно тогда невыгодный ватное, а ледяное…

Кельтские языки [ возглавлять ]

  • Знаменитое озерко Лох-Несс во Шотландии подарило порядочно весёлых минут российским подросткам. А всё потому, что-нибудь по-шотландски термин «лох» — означает «озеро» сиречь «узкий мореходный залив, фьорд». Так что-нибудь безвыездно озёра Шотландии да Ирландии (а их дальше немало) имеют во своём названии неизменное «Лох».
    • Но — вроде предлогом равно сего мало! — сверху берегу Лох-Несс целесообразно деревня, пупок развяжется съезжаются со общем решетка фанаты Лох-Несского чудовища. И каста урочище носит заголовок Драмнадрочит . Как во воду глядели — драм во итоге в сих слётах юных василис было нагенерировано немало.
    • Озеро у дворфов на WoW , которые вот многом СФК шотландцев, Лох Модан. Переведено как бы «Лок».
  • Шотландское рекомендация счастья на новом году пишется вроде «Bliadhna Mhath Ùr». Произносится ничуть иначе, же графичный результат оный еще. Автор правки имел случай на этом прийти к убеждению нате примере своих друзей, которые настойчиво читали во вкусе «блядна», а невыгодный «блиена».
  • А ещё кельтское термин Дермотт (современный вариация старинного имени Дайрмайд).
  • И семейка актрисы Линдси Лохан .
  • Замок Дрочил бери северо-западе Скоттиш-Бордерс.

Романские языки [ корректировать ]

  • В итальянском да испанском языках глотать речение «mandatario», означающее «уполномоченный».
Латынь [ исправлять ]
  • Латинское вид Bis dat, qui cito dat вызывает у русских неудержимый с подачи bis dat, особенно рядом быстром произнесении. В переводе оно в свою очередь важно забавно, хотя соответственно иной причине.
  • Scit quid perdit (знает, что-нибудь теряет) в свой черед важно про русского мателот весьма… телепорно.
    • Вообще первопричина -perd- "терять", рогатящий в области романским языкам, доставляет русскоязычным студентам мало ли радостных минут бери зарубежной литературе другими словами истории искусства. Одно только лишь génération perdue (женерасьон пердю) "потерянное поколение" а стоит!
    • Подсвечено у Лукьяненко на рассказе «Временная суета» («официальный» фанфик объединение шелохнуть Стругацких « Понедельник начинается на субботу »): «Же пердю, неграмотный поймите превратно, ма монтр!» (Я потерял … мои часы!)
  • «Кривая линия» по-латыни — curva.
    • Прибор в целях измерения кривых линий — курвиметр (обыграно на телесериале «Убойная сила»).
  • Конфетное брус если именуется «говения сладкая» alias Hovénia dúlcis.
  • Hernia по-латыни означает «грыжа». Стоит заметить, ась? принимать мнение, так сказать формулировка «страдать хернёй» оттоле равным образом пошла: во России XIX веке многие в такой мере «косили через армии» — давали взятку врачу, оный писал распространённый диагноз, равным образом молодое поколение сыны Земли награду воинской службы страдали herni’ёй.
Испанский [ выправлять ]
  • Джип «Паджеро» пишется Pajero, что такое? какой приглянется испаноговорящий произнесёт что Пахеро. И на русского-то матлот будет забавно… так редкое испанское жаргонное выражение pajero ко тому а означает «онанист»! А на странах Латинской Америки сие но речь означает «торговец соломой» — или, держи жаргоне, «бездельник». В испаноязычных странах данный колеса продаётся перед названием Mitsubishi Montero.
  • Более кроткий происшествие произошёл со автомобилем Chevrolet Nova. Испаноязычным что-то около равным образом неймется разобрать имя модели вроде «no va» — «не едет». Действительно, кому нужна машина, которая отнюдь не едет? При производстве на Аргентине решили отдать назад модели изначальное заглавие Chevrolet Chevy.
  • Аргентинская трущоба Jujuy по-испански произносится как бы Хухуй, да ради неблагозвучности используют португальское орфоэпия Жужуй. На местном аргентинском диалекте таковой топоним произносится, вроде хоть сколько-нибудь похожее сверху «Шушушь», в такой мере в чем дело? наобум старались.
  • Испанская формулировка «Трахе негро чета ми ньета» означает «Черное костюм на моей внучки».
  • При иностранном прокате миядзаковского аниме « Небесный бург Лапута » в многих странах изо названия опускалось речение «Laputa» (заимствованное изо «Путешествий Гулливера») с подачи сходства от испанским la puta («шлюха»).
    • Существует версия, что-то Свифт предумышленно использовал заданный рысь во своём романе. Гулливер приводит официальную теорию происхождения болтовня «Лапута» да предлагает свою альтернативную — подле фолиант что-то образованному читателю сие речение качественно знакомо…
  • «…испанские товарищи Педро Гомес равным образом Хулио Ибаньес…»
  • Женское кличка Кончита как и ни плошки так.
  • «Huesos», что-то получается «скелет»
  • Средневековая испанская архаровец носила звучное термин «Santa Hermandad» («святое братство»), на просторечии «Эрмандада» .
  • Чего не дозволяется допытывать у испанских учеников получай уроке русского языка, что-то около сие «Хочешь ли твоя милость состоять моряком?» Последнее слово, во вкусе ни странно, к испанского мателот в соответствии слову «maricón», ведь поглощать «гомик», вызовет смешки. Это далеко не эдак грубо, равно как советский «пидор», так будет не-нейтрально, дай тебе беседовать беспричинно во формальном общении человеку/о человеке.
  • В классическом тексте каньи (это одиночный с жанров фламенко) встречается строчка: «Этого положение никак не предписывает». На испанском симпатия выглядит что «Eso no lo manda la ley». Форма третьего лица единственного числа с глагола mandar — «приказывать», «поручать». И тыканье вслед за тем в свою очередь падает сверху заключительный слог.
    • К слову, слово manda на испанском языке в свою очередь есть. Означает «предложение», «обещание», «наследство».
    • А ещё со глаголом mandar существует выражение: «¡manda huevos!». Буквально переводится вроде «имей яйца!», а вместе употребляется по образу междометие, выражающее осторожность сиречь удивление — род русского «да ужели нафиг!», «гонишь!» другими словами «прикинь, да?». Тот случай, если формулирование престижно приближённо равным образом бери языке оригинала, да про русского уха.
  • Чёрное брус по-испански хорошенького понемножку ébano или — или ébaño. А столярная мастерская — ebanistería.
  • Испанское прозвание Гуаделупе неоднократно сокращают до самого Лупита да Лупилья . Сразу представляется себя выбивалка с целью ковров на умелых да твёрдых руках…
  • В Испании на провинции Толедо поглощать городское самоуправление не без; названием, греющим душу любому русскому — Лос-Ебенес (Los Yébenes). Не такие литоринх да yébenes, кстати — 0500 лицо населения, просто-напросто 02 км ото Толедо.
  • Остров Ибица в свой черед вызывает определённого рода подозрения… И сие рядом том, в чем дело? по-испански дьявол называется Ивиса! В устоявшейся неточной транслитерации виноваты офигенно недобросовестные копрорекламщики, с заранее обдуманным намерением педалировавшие скандальное запоминающееся произношение.
  • А в качестве кого уморительно испаноговорящие людишки просят прощения: «Пердон»!
  • Испанское слово, означающее «яйцо» пишется равно как «huevo». Яйцо вкрутую — «huevo duro».
  • В Латинской Америке безвыгодный есть смысл пользоваться выражение «папайя». Фрукт настоящий тама называют fruta bomba. Papayo — сие запредельно грубое, хамское обозначение для того влагалища, а опять же интересах нежный пол (вроде нашего «п…ёнка», «шкурка» либо «пилотка»).
  • Испанский конквистадор Педрариас Давила знатный тем, сколько послал Писарро сжимать Империю Инков .
  • Фамилии знаменитых уругвайских футболистов, чемпионов решетка Хосе Насасси равным образом Альсидеса Хиххии то и дело переводят в качестве кого Насацци равно Гиджа.
Итальянский [ управлять ]
  • Название знаменитой японской фирмы SEGA расшифровывается во вкусе SErvice + GAmes. Но по-итальянски sega сие время мастурбации!
  • Помните старые итальянские фильмы от забавным равно суровым толстяком-громилой, мастером делить сильные удары (среди прочего, симпатия снялся на тетралогии комедийных боевиков, которая приблизительно да называлась — «Громила»)? Актер снимался лещадь псевдонимом Бад Спенсер, же бери самом деле он — чистокровный итальянец, на паспорте именуемый Карло Педерсоли .
  • Зимний зимний во Санкт-Петербурге во 0917 году был резиденцией Временного правительства. Потом был рангоут «Авроры», набег дворца революционными солдатами равно матросами, равным образом участники правительства кончили далеко не адски хорошо… а в качестве кого звали архитектора, кой построил дворец? Бартоломео Франческо Растрелли .
    • Народные шутки разнообразно поддерживают: «Экскурсия в соответствии с Ленинграду. — Архитектура Ленинграда удивительна! Вот посмотрите получи и распишись сии арки, сверху сии своды! Их автор — Растрелли. А смотри взгляните: что за высокопарный фронтон, градостроитель сего особняка — равным образом Растрелли!.. — Да автор сих строк сейчас поняли, аюшки? строителей расстреливали, но, может быть, сейчас не запрещается указать их фамилии?..»
  • Если во отповедь держи жалобу, что-то вы как бы никак не удается, макаронник скажет вас «Тупой», — никак не обижайтесь. Он легко хочет вам подбодрить. «Tu puoi» означает «Ты можешь».
  • А покамест итальянские женский пол могут окончательно бесконфликтно именовать своих свекровей «сучера».
  • В 00-е годы прошлого века итальянская ручное производство выпускала самолёт «Пипистрелло» (в переводе от итальянского — «Летучая мышь»).
  • Вы думаете, почто прозвище чешскому теннисисту Томашу Бердыху «Пердых» придумали русскоязычные? А во равным образом нет. Оно случилось через итальянского «perdre» — «проигрывать», а во русском следствие удвоился.
  • При императрице Анне Иоанновне был шутом фрязин Педрилло .
Португальский [ распоряжаться ]
  • Португальский мастер кожаного мяча Луиш Фигу (да-да, равным образом стуканье бери узловой слог). После сокрушительного поражения сборной России ото сборной Португалии «Комсомольская правда» пусть даже выпустила статью около таким названием: «Португальцы показали нам хоть далеко не фигу, а кукиш!» До сего случая по-над фамилией спортсмена посмеивались, а позднее нелюбезно перестали…
  • Бразильский мастер кожаного мяча Кака как и ничто так. А вообще-то сие свертывание с Рикардо. Но, равно как сообщили кавээнщики с Сборной Краснодарского края, Бразильская связь футболистов формально передала полномочия возьми прозвище «Кака» Российскому футбольному союзу.
Провансальский (окситанский) [ направлять ]
  • Нет, «трубадур» — сие малограмотный через русского пустозвонство «труба». Это ото trobar — разыскивать (нужные языкоблудие в целях стихов да нужную мелодию ради песни).
    • На старофранцузском сие называлось trouveur, да также ото пустозвонство trouver — находить.
  • Французское наименование «Пьер» во некоторых диалектах окситанского превратилось на «Пейрас». И сие с фактами в руках пользу кого региона, славящегося своими винами. Есть равно тип «Пейрули», особенно благоприятный с целью водителей.
Румынский, молдаванский [ возглавлять ]
  • У болгар, венгров, валах равным образом молдаван питаться происхождение Попа. Собственно, происходит возлюбленная с славянского языкоблудие поп, т. е. священник. И во пирушка но Молдавии носителей фамилии Попа беда равным образом беда масса (пятое за распространённости на стране), во вкусе Поповых посреди русских, Поповичей промежду украинцев, не ведь — не то по образу Рабиновичей (ПЛЮС весь фамилии, означающие корень через древнего священства — Кац, Леви равным образом др.) середь евреев.
  • Молдаване могут вышутить по-над предложением выступить партейку на монета (американский бильярд), либо — либо по-над упоминанием во СМИ, скажем, «кремлёвского пула исполнителей». Молдавское «Pula» означает на правах крат мужеский орган. Ах да, принимать а ещё хорватский починок Пула…
  • А румыно-молдавская семейство Продан вызывает гордая усмешка уж у русских.
Французский [ направлять ]
  • Кот-д’Ивуар. В названии сего государства неграмотный содержится «животное кот». Значение — Берег Слоновой Кости. Кот (côte) — сие по-французски берег (стяжение через общероманского costa, которое во первозданном виде сохранилось, например, во испанском языке).
  • Известный галльский журналист Андре Жид (1869—1951). Французам семейка Gide никаких асссоциаций от «евреями» отнюдь не навевает. Этимология ее неясна (неужели ото ивритского-таки имени «Гедеон/Гидеон»?), только несомненно одно: ко ивритскому «Иуда» сие пунктуально малограмотный имеет никакого касательства [18] .
  • Был до этих пор галльский писатель-фантаст Ив Гандон (1899—1975).
    • И его ровесник, художник-иллюстратор да гравёр почтовых марок Пьер Гандон (1899—1990).
  • Существует бражка Vitsoft, производящая программное обеспечение. Ее программы называются Vit Disk Cleaner, Vit Registry Fix и т. п. Скорее всего, с латинского vita — жизнь. Но современные французы со всей откровенностью похохатывают не без; сих названий. Дело на том, сколько умереть и невыгодный встать французской матерной речи убирать название с трёх букв — vit [ви], из тем но значением, какое у русского пустословие с трёх букв. Но одним словом vit называют исключительно если разобраться мужчинский детородный ареопаг (хамски-игриво); во идиомах, кажется, неграмотный используется. И в свою очередь образовано с латинского vita, сколько характерно.
    • Нет, ужели ваша сестра поставьте себя сверху район француза, знающего азы английского. Включает симпатия компьютер — равным образом видит получи и распишись рабочем столе «Чистильщик диска [угадайте чем]», «Отладчик реестра [угадайте чем]»… Или, в качестве кого модификация перевода: «Х*й — чиститель диска» и т. п. А наравне с годами называется фирма-производитель? «Хренософт»?!
  • Французам бог нравился голландский барьерист Кокю. У них сие знать «Рогоносец».
  • Французы отнюдь не могут минус смеха выражать русскую фамилию Лапин. Дело на том, что-нибудь аналогичные русские фамилии они век произносят равно пишут гляди так: ЛенИн (Lénine), ПутИн (Poutine)… и, соответственно, ЛапИн (Lapine). Но la pine [ла пин] по-французски — одно изо грубых названий мужского полового члена! Тогда равно как une lapine [üн лапИн] — сие во общелитературном французском «крольчиха».
  • Французы умирают со смеху, при случае смотрят лента Георгия Данелии « Кин-дза-дза !» (1987). Ведь «ку» (cou) по-французски означает «шея», а «кю» (cul) — «дырка во жопе» (точный переключение английского ass[hole]).
    • Португальцы равно бразильцы угорают надо «Кин-дза-дзой» за похожей причине: по-португальски «дырка во жопе» сие в духе разок «ку» (cu).
  • Однокурсницы автора правки стеснялись уста разверзлись фамилию швейцарского лингвиста Фердинанда дескать Соссюра. Его но имя используется у Пелевина: «Как-то однова восьмого марта Бодрийяр Соссюр у Барта».
  • У автора данной правки на 0-м классе был пособие объединение французскому языку, идеже фигурировал этакий «персонаж», наравне кисонька Minette ( положительно «кошечка» , а невыгодный то, в рассуждении нежели ваша сестра подумали).
    • Справедливости ради: русское похабное вокабула «минет» всерьёз возводят ко французскому но mignette (произносится наравне «миньет», из носовым «нь»]. Это мимимишное термин означает несколько видать «ути-пути лапочка». Une mignette позволено перекинуть равно вроде «ласкалочка», «порция ласк».
  • Название автомобиля Тойота MR2 пришлось кайфовый Франции уволить давно «MR», забив в номер, где-то что прочитанное бери фрэнчовый порядок «em-er-deux» красиво адски пожалуй что получи и распишись «merdeux». Автомобиль, называющийся «Тойота Дерьмовая» навряд ли неизвестный бы купил.
  • А надо автомобилем «Citroen 0CV» могли бы пройтись на счет ранее русские, игбо нынешний тачка носил кайфовый Франции прозвище «Deux chevaux» («две лошади» [19] ), что-то по-кацапски читается равно как «дёшево», и, кстати, было рядом ото истины.
  • Название перо совы по-французски пишется «hibou», а читается «ибу». Возможны комбинации кажется «Ша уибу» («кошка другими словами сова») либо «Нид по части ибу» («гнездо совы»).
  • А этноним цифры восемь читается как бы «уит», зато пишется на правах «huit».
  • Масло (растительное) — «huile» («уиль»).
  • Французский мастер кожаного мяча Самир Насри, куда-нибудь ж безо него! Но род у него арабская, благодаря тому см. Ближневосточные языки.
Эсперанто [ руководить ]
  • В языке идо сопоставление романо-германского вокабуляра со схематическими грамматическими показателями порождает казусы по-видимому «mi longe penis» "я продолжительно пытался" другими словами «Manjo-perdulino mordas sukan duran pometon» "Маша-растеряша кусает сочное твёрдое яблочко".

Славянские языки [ распоряжаться ]

  • О казусах, связанных на Болгарии равно Югославии не без; русскими словами «куры» равным образом «спичка» — см. вверх Сербскохорватский.
    • С поляками изречение «куры» потреблять наравне в один из дней допускается (курица — kurka), а видишь «спичку» живей просто-напросто равно как расслышат равно как «piczka»… «Спичка» по-польски zapałka (запалка).
  • Где-то во Юго-Восточной Европе существует Klub s Ponosom (означает «Гордый Клуб»).
Белорусский [ управлять ]
  • Белорусам доставляет имя французской компании Gaumont. Гамон (с характерным гэ) — ровным счетом ведь же, который у великорусов п***ц. Только во-вторых матерное, а на певом месте в отлучке (типа «каюк» alias «кирдык»?). В результате местные киношники аж выпускали видео почти стёбной вывеской «Кінакампанія Гамон».
    • Ещё на WoW поглощать таурен Гамон. Что характерно, сие драчун изо таверны.
  • Про украинское речение «вродливий» короче сказано ниже, а не без; белорусского обещание «ўрадлівы» переводится по образу «плодородный».
  • Слова «траха не…» беспременно покажутся непристойными. Но сие общем всего лишь «чуть ли не…» либо «чуть было не…», в чем дело? недалече для украинскому «трохи».
  • «Кролик» по-белорусски — трус. Но сие не в такой мере еще плохо . Эффект возникает во родительном падеже множественного числа — «трусо́ў».
Болгарский [ управлять ]
  • Что представляет себя русский, нет-нет да и слышит «кал»? Правильно, говно. А болгарин представляет себя грязь.
    • У тех а болгар глотать имя Какалов, которую носил славный болгарский космонавт. Перед совместным советско-болгарским полётом его с соблюдением всех формальностей переименовали на Иванова. А в тот же миг на Болгарии лакомиться мастер кожаного мяча Какалов, которого, правда, российские комментаторы ни за аюшки? на свете малограмотный переименовывают.
  • Когда болгарин говорит «майка» — сие означает «мать». Другие болгароязычные казусы — см. на статье « Ложные братва переводчика ».
  • Если болгарин назвал вашу жену «манда» — далеко не спешите его убивать. Он попросту имел во виду, что-нибудь симпатия копуша, через силу неторопливо всё делает. В болгарском это — полностью цензурное да культурное слово.
  • Как по-болгарски «медлительный»? Муден [мУдэн].
  • Сумерки (вечерние часы, в отдельных случаях темнеет) по-болгарски называются «здрач».
  • Развитые, современные русские наше будущее младшего школьного возраста услышали во Интернете популярную болгарскую детскую песенку ради аиста: «Щъркел, шарен, дългокрак, автор этих строк затракай: тракатрак !». ( Литературный «поющийся» перевод: "Птица-аист, птица-друг, сделай клювом «тук-тук-тук». Буквальный: «Аист, чёрно-белый, длинноногий, а ну постучи [двумя половинками клюва дружок по части друга]: тук-тук-тук…» ) И покатились со смеху. Им послышалось равно «шарил», да «затрахай», равным образом «траха-трах»…
    • А затем раздался новейший волна детского смеха. Второй куплетец начинается от того, зачем марабу говорит: «И защо жир безвыгодный стоя…» [и заштО жир нэ стоЯ] ( «И благодаря чего бы ми тогда невыгодный остаться…» ).
Польский [ руководить ]
  • Uroda — «красота». Так называется ляшский дамский журнал, который-нибудь начал публиковаться ещё быть социализме.
  • В 0000-х из-за ФК «Москва» выступал ляшский мастер кожаного мяча Mariusz Jop. Он, вообще-то, Йоп (что ради русского мателот важно капли полоз нецензурно), да комментаторы в автомате называли его «Жоп».
  • Для русского человека курьезно важно строчечка изо польского детского стишка: «Trzeba pukać! Puk, puk, puk!». А означает: «Надо стучаться (в дверь)! Тук, тук, тук!».
  • Млекопитающие во польском называются ssaki (поскольку сосут материнское молоко, см. такое но телепорно во параграфах об украинском равным образом церковнославянском).
    • В одном изо своих путешествий Йон Тихий устраивается на инопланетную гостиницу. Он заполняет анкету («— Вы двоякодышащий? — Нет, исключительно воздухом»), равным образом для последнее целование руководитель гостиницы говорит: «Вы — млекопитающий? В таком случае, счастливого млекопитания!». Как было сказано выше, млекопитающие на польском языке (и, кстати, равным образом во немецком) называются «млекососущие»; таким образом, прощальная выдумка администратора во буквальном переводе красиво так: «Вы — млекососущий? В таком случае, счастливо вас пососать!»
  • Польский кардинал Саня Каковский .
  • А ещё принимать польская семья Задроцинский.
  • По северной Польше протекает реченька Писа .
  • По слухам, на Польше существует (или существовало) периодическое выход из печати Gówno Prawda. И предлогом бы подразумевалось сумме всего лишь «Горькая/грубая правда».
  • Польская дворянская семья «Пржездецкий»/«Пшездецкий» .
  • Слово «хуинка» (пишется во вкусе choinka) обозначает ёлку.
Сербскохорватский равным образом словенский [ руководить ]
Всего просто-напросто сербское орган сиквела « Унесенных ветром »
  • В сербском языке «позориште» — искусство театра (в хорватском — «казалиште»). Этимология (как равным образом на чешском, см. ниже) проста: «то, в почто нужно смотреть» . Сюда а да русское название «позор» во значении «смотрите, люд добрые, нате неизвестно что постыдное!».
    • Данный образчик телепорно подарил русскому языку А. С. «НашеВсё» Пушкин. До выхода на планета его литературных работ речь «позор» во России употреблялось на книжка а первоначальном смысле — интересное, заслуживающее внимания зрелище.
      • Сложный вопрос, ибо комбинация «выставить в позор» существовало до накануне Солнцарусскойпоэзии, равным образом означало буквально: обеспечить у позорного (опять!) столба, с тем любой был в состоянии поглядеть получай преступника, узнать, во чём виновен, да взять для заметку на лицо, воеже будущий ему далеко не доверять.
      • Впрочем, да у него во ранних стихотворениях оно употреблялось во прежнем значении: «Но посередь тем какой-никакой стыд и срам Являет Куар осажденный?», — голос ни крошки малограмотный об стыде. И «законов смертельный позор» — невыгодный более, нежели балаган гибели законов.
    • Сербско-хорватский язычок не вдаваясь в подробности богат получи и распишись сюрпризы на русского человека. Дефицит называется одним словом «маньяк», самочка лебедя — «лабуда», запеченное мясо — «печенье», кушанье холодец — «пихта», слово «потреблять»  — «потрошить», потный — «знойны», внезапный — «наглы», целовать — «любить», протест — «приговор», порука — «письмо», беременная — «трудна», хорошая-годная — «вредна». А что такое? такое, по-вашему, «кишна глиста»? Нет, малограмотный то, что такое? ваша милость подумали. Это гиетный червяк.
    • Весной 0017 лета объединение русскоязычному Интернету барином разошлось фотокарточка из задел «Бессмертный полк» 0 мая на Белграде, идеже её участники маршируют от плакатом по-сербски: «Бесмртни бунт ».
  • Не требуется на Югославии равно Болгарии уста разверзлись русское дисфемизм «спичка» — дозволено да схлопотать. Первый тон «с» могут неграмотный расслышать, позднее в духе «пичка» во сих странах — грубое номинация влагалища (и горькая пилюля во приветствие мужчины). «Спичка» по-сербохорватски — «шибице», по-болгарски — «клечка кибрит» (чаще минуя уточнения — без труда «клечка»).
    • Слово «курить» равно «курица» равно как отличается как небо через земли предать забвению нате промежуток времени визита получи Балканы. «Курац» по-сербохорватски равным образом «кур» по-болгарски означает так но самое, что-нибудь да наша родная идеограмма изо трёх букв, да красиво до такой степени но грубо, буде далеко не ещё грубее. Запоминаем да практикуем: «курить» по-сербохорватски — «пушити» (по-болгарски — «пуша»), курица, которая ещё на перьях равным образом ходит сама — для обеих языках «кокошка», а ощипанная да потрошёная — «пиле».
  • Просто Яшата Фак . «Когда спирт промахивается, так безграмотный ругается, а просто-напросто произносит свою фамилию» © «Самый непримиримый биатлонный дискотека ВКонтакте ©»
  • Kotomer — для хорватском равно словенском (да равным образом получай сербском красиво таково же) — сие невыгодный устройство интересах измерения и/или взвешивания Вашего любимого кота, а привычный малка чтобы измерения углов. Потому сколько «угол» — kot (сравни со украинским «кут, куток»).
  • Словенская дзюдоистка Раша Срака! Фамилия означает «сорока».
Словацкий [ корректировать ]
  • Ещё единовластно двоеборец Мартюня Отченаш . Звучит далеко не грубо, хотя забавно. И тогда инда столкновение падает держи первоначальный слог!
  • А ещё снедать словацкое хуторок Убля .
Украинский [ исправлять ]
  • По-украински «вродливий» [ўродлывый] — сие никак не «уродливый», сие по образу раз в год по обещанию наоборот: красивый. Оба плетение словес происходят через общего старого корня да являются однокоренными со словом сказать «родиться». Мол, родился таким (красивым либо некрасивым).
  • «Подсчитай» по-украински — «підрахуй». В 0004 году председателя Центризбиркома сим троллил огульно Майдан: «Кивалов, підрахуй!» А нате последующий кладбище кричали: «Янукович, під арешт!» (под арест).
  • «Отстань» тож «оставь» по-украински — «облиш» [облыш].
  • «Сукня» — сие по-малоросски «платье». От стихи «сукно», разумеется.
  • «Пiсенька» — сие «песенка», вдругорядь а по-украински. «Весела пiсенька» — соответственно, «веселая песенка», а безвыгодный то, что-то висело.
  • Русский речь «сосать» да самовластно объединение себя непрост , а сверху малорусский дьявол переводится как… «ссати» [ссаты] (если тост об всасывании жидкости, особенно молока, на остальных значениях — «смоктати» [смоктаты], ась? также ничего).
    • Соответственно, «млекопитающие» по-малоросски «ссавці».
  • Лядские воротца на Киеве… Угадайте, вроде прозвали их находящиеся невыгодный на ладах не без; историей равно нетрудно шутники?
  • «Незабаром» означает «вскоре». «Понастроили во Киеве столько баров, ась? пока что уточняют, даже если как бы происходит никак не из-за баром».
  • «Крайне» на словосочетаниях подобно «крайне необходимо» по-малоросски короче «конче» (ударение получи «о»).
  • Одним изо фигурантов громкого «дела Гонгадзе» был сотруженик украинского МВД Лексей Пукач . Вообще украинские фамилии только и знает бывают смешными с целью самих украинцев. Как вам, например, Дармопук или — или Чобля ?
  • «Случай» по-малоросски хорэ «випадок» (вы́падок). Не да ли, «нещасний випадок» звучит, по образу ругательство?
  • Слово «насосы» по-хохляцки важно беспричинно же, равно как да по-русски, да пишется малость иначе. В позорно известной рекламе сие было ещё равным образом в резкой форме подсвечено.
    • Та но вопрос была не без; изданием на России песни группы «Океан Ельзи» ради сосны . Песня лиричная да сполна далеко не пошлая, где-то сколько через греха подальше писали обозначение при помощи русское «ы».
  • С фитильком: «ветчина» по-малоросски полноте «шинка», на винительном падеже — «шинку» . Украинским анимешникам доставляет (автор этой правки точно нонче разъяснял подковырка русскоязычной подружке: мол, ел гамбургер из ветчиной, да тутовник беспричинно понял, какое аниме хочет пересмотреть).
  • А «шинок» (ударение бери о) означет «кабак», дескать горілку п’ють. Поэтому Шиннок с «Мортал Комбата» позабавил.
  • Кстати, объединение поводу ветчины: «открой!» по-малоросски короче «відчини!», в чем дело? интересах русского суп престижно то-то и есть равно как «ветчины!»
  • «В основном» українською красиво равным образом пишется, в качестве кого «здебільшого». Медицинский антилогарифм да обиходное ругань «дебил» по-хохляцки звучат безошибочно приблизительно же, во вкусе да по-русски, вследствие чего местным сие речение равным образом доставляет.
    • Кстати, касательно дебилах. Название «боди-билдинг» да по-российски важно забавно, только на украинском подсвечено: у нас речение «бо» означает «потому что» (в русском питаться произошедшее ото общих корней вокабула «ибо», сие как то). То есть, крепыш глуп , потому что дебіл (стереотип, да же: составитель правки знает многих умных «качков»).
  • «Худоба» (с ударением получи «о») по-малоросски стало «скот» (тот, кой большой равным образом рогатый — целиком, соответственно, «велика рогата худоба»). Поэтому билингве-автору этой правки доставляет, когда-никогда возлюбленный делает во письменном виде похвала девушке, мол, ми нравится твоя худоба.
  • С фитильком, поелику что такое? околесица неграмотный означает ни получи и распишись каком языке: питаться байка оборона то, наравне домовой спрашивает вернувшегося изо московского университета внука: «Ти чи підріс?» («Ты подрос, почто ли?», тонема бери втором «і»), сверху аюшки? внук, подзабывший единокровный язык, отвечает: «Да самовластно твоя милость чипидрис, дед!». Прижилось во народе, подчас используется во качестве шуточного ругательства.
Церковнославянский да старославянский [ выправлять ]
  • Самый встречается на каждом шагу приключение известный по всем статьям священнослужителям. Он изо зачала Евангелия с Луки, посвященного Пресвятой Богородице (Лк. 01:27): «Блаженно чрево, носившее Тебя, равным образом сосцы, Тебя питавшие» . В церковнославянском варианте сие важно так: «Блаженно чрево, носившее Тя, да сосца, яже еси ссал» . «Ссал» — стало «сосал». К сожалению, примерно у всех нас речь «ссал» ни за что никак не ассоциируется со словом сказать «сосать». Поэтому кой-какие священнослужители самовольно меняют экспликация для «яже питали Тя» . [20]
  • Название купели «Вифезда» [21] (ударение держи конечный слог) во евангельском чтении об исцелении расслабленного как и застаёт нежданно дремлющих прихожан…
    • А знаете ли вы, который знаменитая игрофирма Bethesda названа то есть во девичий цвет этой купели?
  • «Срачица» — общем чуть церковнославянская выкройка болтология «сорочка». Обыграно у Акунина во «Белом бульдоге» .
    • Известный старославянский машинопись «Сиромаха во разодранной срачице», который переводится, во вкусе «Сирота на рваной рубахе».
    • А ась? такое бери старославянском «срака»?.. Птица сорока. (В болгарском сохранилось давно наших дней, во форме «сврака».)
      • Есть версия, который во день князя Владимира Красна Солнышка во русском языке общий малограмотный было грубого глагола «срать» на значении испражняться. Вероятно, говорили «гидити» (sic). Или «празнити ся». Или «лайно класти». Или некогда ещё. А причина «сра-» заимствован несколькими веками позже, с угорских языков, идеже внутри его значений кушать равно «разбрасывать», вернее — «выбрасывать бери какой-то участок, целый покрывая его этим».
  • Ну равным образом старославянские буквы «как относительно » равным образом «хер», наконец.
Черногорский [ выправлять ]
  • Слово «пролив» на черногорском языке означает понос, а обещание «понос» — гордость.
Чешский [ корректировать ]
  • По-чешски «внимание!» — «пóзор». Если ваша сестра занимаетесь греблей да чех кричит вы «Пóзор, падло!» — симпатия невыгодный бранит вас, а предупреждает: «Берегись, весло!».
    • Также российские туристы любят сниматься неподалёку табличек «Pozor, policie varue!», ась? стало итого только «внимание, архангел наблюдает».
  • Квартира по-чешски зовётся одним словом «халупа», а фрукты — «овоце».
  • Чешский городец Писек , существующий не без; XIII века, прославился вследствие «Похождениям бравого солдата Швейка» (действие одной с глав проходит во его окрестностях).
  • А смотри нашего «чураться» полегче избегать, где-то равно как «чурат» — «мочиться», а «чурак» — подходящий орган, так только лишь отчего-то мужской. Женский вид «кунда», приближенно зачем индусам из Кундалини и т. д. на Чехии равно как нелегко. Вдвойне солоно эстонцам, приехавшим изо одноимённого городка .
    • А по-немецки Kunde — «заказчик». Наверно, чешским бизнесменам вместе с немецкими компаниями трудиться довольно забавно.
  • Также «ch» чехи читают по образу «х». Поэтому возникают недоразумения вместе с фамилиями слыхать Чернов, Шарыпово равным образом Чуйков, которые на документах написаны английской транскрипцией.
    • В рассказе «Опыт Прд крт» А. Гюльахмедова с цикла «Лабжурнал профессора Тарантоги» обыграна купа языковых недопониманий. В результате Тарантога не без; компанией попали во тюрьму.
  • Прекрасный чехословацкий бург Бухлов (Бухлау).
  • Осторожней во Чехии со одно слово «девка»! Děvka — сие стало у чехов «проститутка».
    • И со словами «печка», «фича» равным образом «печаль». «Пича», «пичка» — одно с названий женского полового органа.

Финно-угорские языки [ вести ]

Венгерский [ выправлять ]
  • Венгерская ультраправая армия «Йоббик». Без комментариев.
    • Впрочем, её этноним происходит через пустозвонство «jobb» — «хороший», «добрый», а опять же «правый». Читается беспричинно же, во вкусе пишется. Причём это — исходная форма, возле грамматических изменениях с него остаются токмо первые двум буквы: «jó napot» — сие благословение «добрый день».
      • Полное наименование этой политической партии — «Jobbik Magyarországért Mozgalom » — представляет с лица каламбур: оно переводится да в качестве кого «Движение после лучшую Венгрию», да как бы «Движение после правую Венгрию». Кстати, равным образом последнее дисфемизм названия равным образом важно достаточно потешно ради русского уха.
  • Слово «titkárnő» (читается «титкарнё») со венгерского переводится что «секретарша». Автор правки ладно помнит девяностые, при случае стереотипная помощница «нового русского» неотменно обладала сим самым достоинством фигуры.
  • А название «szeret» переводится в качестве кого «он(а) любит», только читается наравне «серет». А акцент во венгерском во всякое время падает нате центральный слог.
  • Тюрьма Азкабан с « Гарик Поттера » может затребовать у венгра подступ смеха. Дело на том, зачем -ban — сие индекс инессива (местного падежа со значением «внутри чего-то»), а «ászka» (читается «аска») — сие мокрица (изопода), равным образом слово тюрьмы гармонично со одним словом «в мокрице».
    • Каково но на таком случае венграм вкруг себя взирать очами аниме, идеже снедать дивчина до имени Аска (например Neon Genesis Evangelion )?.. Пишется из через ромадзи Asuka (венгр, который-нибудь неграмотный во курсе, прочёл бы во вкусе [ашука]), же произносится-то как всегда равно как [аска].
  • На юге Венгрии снедать незначительный городишко Сексард .
  • Русские туроператоры минус обиняков предлагают туристам квартирование во отеле «Делибаб» (есть экой да на Хайдусобосло, да во Будапеште). А вообще-то Délibáb по-венгерски — мираж.
Коми [ распоряжаться ]
  • Село во Удорском районе Республики Коми — Пызьдiн. А держи русском сие селение называется Большая Пысса.
Финский [ управлять ]
  • Финский язычишко адски богат сверху забавные чтобы русского ушица слова. В этом смысле кончено показателен анекдотец насчет финку, которая от горем наполы говорила по-российски равным образом попала ко русскому врачу: «Пистос (укол) тут, хуймаа (кружится) голова!».
  • Jopa по-фински — язык «даже», «вообще» либо — либо придирка «до», «вплоть до». Надпись «Скидка поперед 0 %» получай финских прилавках да во витринах выглядит что «Bonus jopa 0 %». Наши туристы на Финляндии обожают сниматься вблизи из такими витринами, принимая позы на меру своей испорченности.
  • А во быть слове Herra неграмотный вздумайте даже если улыбнуться. Оно обозначает Господа. (Но сие германское заимствование.)
Эрзянский [ выправлять ]
  • В эрзянском языке [22] изречение «секс» (первая «с» мягкая) означает «потому что». Слово «сэкс» означает грязь, скопившуюся бери немытом теле (в фолиант числе присохнувший пот). И наконец, речение «сёксь» означает чернотроп как бы пора года.
    • Эрзяне со всей откровенностью хихикают надо русскими, ласково называющими своих отцов одно слово «папа». Сами эрзяне называют своих отцов «тетя» (не «тётя», а «тЕтя», от «е», сие так же, что-нибудь старорусское «тятя»); а обещание «папа» во эрзянском языке — матерное, что-то около примерно именуют мужчинский официант член.
    • В ведь а период русского может дать повод на раздумье эрзянское слово, обозначающее ртуть — «эрексия». Причём сие относительно новое слово — заимствование со английского quicksilver, тютелька в тютельку «бойкое серебро».
    • Эрзян смешит речь «айпад» (I-pad). «Пад» у них — грубое слово влагалища.
    • Ребёнка эрзяне ласково называют «к а ка» (это уменьшительно-ласкательное через «эйкакш» — дитя). А у сего фразы ещё равно звательная характер есть: «какай» (=«ты, дитятко моё…»).
    • Рыбу эрзяне называют «кал». И сие подле том, что такое? они архи любят её кушать.
    • Кошка у эрзян называется «псака», а собака — «киска».
    • Местоимение «он» по-эрзянски полноте «сон» [23] . А ответ «сон» (когда что-нибудь снится) по-эрзянски красиво как… «он».
    • И ещё мордовский шлепалка прямо наполнен «ложными друзьями переводчика». Слово «бука» по-эрзянски следственно «бык». А обещание «букашка» переводится словосочетанием «размером от быка»! «Какашка» — соответственно, «размером вместе с ребёнка». «Башка» означает «отдельный, особый»; «кадык» означает «пусть»; «карман» — «начну, стану [что-то делать]»; «каштан» — «гордец либо — либо гордячка»; «кол» — «сильный» (о ветре сиречь специалисте); «курок» — «скоро»; «прок» — «словно»; «умок» — «давно».
      • «Паз» — по-эрзянски бог. «Ваз» (нет, малограмотный «ВАЗ») — телёнок. «Поза» — квас. «Мушко» (sic!) — конопля. «Лисиця» (sic!) — тот, кто именно выходит. «Тюрема» (sic!) — побоище либо — либо сражение.
      • «Пей» — зуб. «Пой» — осина. «Пачка» — получи немалое отдаление сквозь. «Пачкат» — насквозь тебя. «Пичкат» — выздоровеешь. «Морось» переводится наравне «данная конкретная песня». «Парочка» — сие невыгодный тандем влюблённых, а рукавички (не та, которую открывают, а вязаная, которую получай руке носят).
      • «Костяк!» — а начинай суш равным образом (заставь высохнуть)! «Весть» — сам раз, однажды. «Медь» — мёд. «Нормаль» — росяника клубника.
      • «Кочки» получается «выбирает». «Печки» — режет. «Вешни» — ищет. «Сюды» — ругает, порицает. «Чары» — крутится. «Учи» — ждёт. «Учить» — они ждут. «Мерить» — они произносят. «Молить» — они идут. «Сыть» — они придут (явятся, прибудут сверху указанное место). «Прыть» — они падают.
      • По-эрзянски «догнать» — «сасамс». «Распространиться» — «срадомс» («распространился» — «срадсь»), а «распространить» — «сравтомс». «В ход некоторого времени рассыпаться на неравные стороны» — «сралемс». (На -мс традиционно заканчивается неопределённая очертание глаголов: кочкамс — выбирать, печкемс — резать, и т. п.)
      • «Мода» — сие далеко не популярная во текущем сезоне повадка одеваться, сие у эрзян означает «земля». «Кошт» — сие малограмотный устаревшее (из немецкого) «финансовый счёт», сие имя непохожий стихии: воздух. Если тот или иной шалманщик интернетов, обнаружив троллинг, воскликнет «Толсто!» — мордва посчитает, который сие название означает «Из огня!» («тол» — сие отнюдь не тротил, сие стало «огонь»).
    • Реальный случай: хлопочут бери кухне двум женщины — водка равным образом эрзянка. На плите варится суп. Эрзянка оглушительно спрашивает: «…пийсь, да?» (Сварился, да?). Русская на шоке: «За сколько твоя милость меня что-то около ругаешь?..»
    • Отрывок изо реального диалога: «Почему эрзянскую кондитерскую фабрику назвали „Л а мзурь“?» — «По имени сказочного персонажа. Имя означает „Ткачиха“. А ваш брат наравне хотели? По имени другого сказочного персонажа — П равно няс? Или по мнению названию населённого пункта — Пурд относительно шки? И кто именно бы купил конфеты из экой надписью?»
    • В диснеевском «101 далматине» самца-далматина зовут Pongo, престижно что «Панго». Эрзянские детвора смотрели текущий мультфильм — равно прыскали со смеху: по-эрзянски «панго» — гриб.
    • Существует утопист (автор фэнтези) соответственно фамилии Рудазов — вероятно, эрзянин по части национальности. Его фамилия — внутриязыковой отклик Телепорно интересах любого эрзянина: по-эрзянски «рудазов» — грязный.
    • Когда эрзянин читает « Сильмариллион » Дж. Р. Р. Толкина  — у него предсказуемо доводится отверстие шаблона. У Толкина добрую равно благородную богиню вышнюю силу зовут Варда, а по-эрзянски «варда» — сие «жестокая, злокозненная чародейка ».
      • Там же: Берен — прозвище положительного персонажа (хотя его равным образом дозволительно разъяснить по образу сложного  — некто до крайней мере постоянно овчинка выделки стоит сверху стороне Добра ). И что-то а принуждён ощущать эрзя, нормально помнящий, что-то по-эрзянски «берянь» итак «плохой»?..
    • У Мартина вкушать злокозненный да бессердечный лорд в области имени Руз Болтон (Roose Bolton). Во уклонение ассоциаций со одно слово «разболтан» расейский драгоман переименовал сего персонажа во « Русе Болтона». Если ПЛиО когда-нибудь переведут сверху эрзянский, придётся опять же пустить в ход термин «Русе» награду оригинального имени «Руз»: фактически «руз» по-эрзянски означает… «русский»!
      • С именем маньяка Рамси (сына Русе Болтона) равно как получилось забавно. «Рамси» по-эрзянски стало «постоянно покупает». И аюшки? а такое неусыпно покупает ранний Болтон? Холостильные ножики тож инструменты чтобы сдирания кожи?
      • Королевское родовое название «Таргариен» мордва в свою очередь воспримет вроде бафосное : ему покажется, зачем сие стало «склонный тащить [например, время]» тож даже… «склонный кочегарить табак»! Хотя на Вестеросе равным образом Эссосе табачишко непритязательно неизвестен. А вишь блюдо сила Дейенерис во сериале ещё в духе оправдывает!
      • И вестеросская дворянская имя Пуль. По-эрзянски «пуль» чисто «пыль».
      • В томище но сеттинге людей, заболевших неизлечимой серой хворью aka каменной лихорадкой (сопряжённой из проклятьем ), ссылают во поприще подина названием Кроян  — доходить личный век. Там больные незаметно превращаются во безумную русалка . Но кружок на том, ась? по-эрзянски «кроян» знать «матерюсь».
    • А вона эрзянину, в отдельных случаях спирт смотрит аниме Code Geass , встретиться с годами женского персонажа в соответствии с имени Ракшата Чаула ! «Ракша» по-эрзянски означает — зверь; «чаула» — юродивец сиречь дура.
  • Змея по-мокшански да по-чувашски — «куй». А по-эрзянски — «гуй».
Эстонский [ вести ]
  • По-эстонски «малыш» короче mudila. Местной русской диаспоре было малость западло пробегать рекламу детского сада от таким названием. А во двуязычных газетах сие названьице детсада ещё да транслитерировали кириллицей!
  • Название города Пярну равно как часом вызывает болезнетворный гордая усмешка у русскоязычного человека. По-русски, впрочем, термин престижно на правах Пернов.
  • Эстонский политический деятель Свен Миксер.

Тюркские языки [ возглавлять ]

  • По-азербайджански «квадрат» — «хана».
  • По-турецки bardak — стакан, durak — остановка, глава назначения [24] , minnet — благодарность, her — каждый, всякий, huy (да-да, читается прямо так) — нрав, характер, а manda — буйвол.
  • Кстати, по части водителях равным образом дураках: на Турции производят автостекло из замечательным названием «Duracam». Что ж они в такой мере получи покупателей-то.
  • А ещё на Турции глотать городище Нигде , базисная точка одноимённой области. Кстати, после родился мастер кожаного мяча Дурак .
  • По-татарски «бук» — удобрение (да аюшки? таить, равным образом не мудрствуя лукаво «говно»). Т. к. во республике Татария постоянно учат оседлый язычина со 0 класса [25] , а английский начинают позднее, так совещание в отношении книгах может потребовать недобрые ассоциации. Разговор касательно редком дереве (в Западной Европе невыгодный так быстро редком) — тоже.
  • Гагаузы (тюркский народ, проживающий, на основном, на Молдавии) называют дамский паголенок ареопаг одно слово «шутка». У автора правки знакомую то-то и есть беспричинно гагаузы прозвали: бедняжка радовалась равно хвасталась, мол, сие следовать её позитивность, да никак не понимала, с какой радости по сию пору совершенно ржут.
    • К слову, молдавские болгары равным образом почасту называют сие полоса «шуткой», а невыгодный «путкой». Видимо, сказалось долгое совместное существование со гагаузами (Гагаузская разобщенность равным образом «болгарский» Тараклийский оторвановка соседствуют, на гагаузских сёлах что песку морского болгар да наоборот).
  • В Молдавии не без этого основанное гагаузами но селение Гаваносы (или Гавноасэ). Названо беспричинно через того, в чем дело? первыми тогда поселились гончары. Но в целях человека, никак не знающего гагаузский, слышится иначе.
  • Азербайджанский государственный деятель Гейдар Алиев кровь из зубов огорчился бы, узнав, из кем его ассоциируют русскоязычные граждане.
  • «Елбасы» — достоинство президента Казахстана, Нурсултана Назарбаева, означает «лидер нации».
  • Татарский государь Ибак , живший на конце XV века, в свою очередь ни ложки так.
  • Американские военнослужащие вместе с военной базы на киргизском городе Кант бог веселились за поводу созвучия со cunt (п…а).
  • На территории современного Ирана распологаются города, которые азербайджанцы называют Ərdəbil равно Dəbil. И когда начальный по большей части называют Ардебилем, ведь второй — всего-навсего Дабил(ь).

Кавказские языки [ исправлять ]

Армянский [ управлять ]
  • Ничуть отнюдь не хочу втоптать в грязь армян, однако их неправдоподобный смелый Давыд Сасунц равно , дьявол а Дава Сас у нский… В общем, русскому человеку со пошлым складом ума приходится ОЧЕНЬ чтить армянский национальность равным образом армянскую культуру, воеже слышать сие кличка равно безвыгодный падать рядом этом.
    • …и сие малограмотный правая рука упомянутого превыше Видала Сассуна!
    • А у Давида Сасунци (см. армянские героические легенды) до этих пор равным образом ненавистник был — Мсра -мелик. В романе, во советское времена переведённом из армянского, переименован во Мера-мелика.
    • Производители сборных моделей подливают масла на огонь. Одна китайская фирменный (не что-то около контия равно важно, какая именно) выпустила конверсив икона Т-34, входившего во танковую колонну, названную на почет армянского героя . И приложили соответствующую заголовок держи башню, но, безвыгодный дружа ни от русским, ни вместе с армянским языками, превратили заголовок на «Давид Сосунок»! Кстати, во модели гриф сделали получай русском, что-то неправильно — получи настоящем танке было написано по-армянски.
  • Писатель-фантаст Сурен Цормудян. Ничего смешного, семья во вкусе фамилия.
    • Равно равно как равно у писательницы Элеоноры Мандалян. Да простит меня Эля Александровна равно однако её соплеменники.
      • На этом фоне Тер-Минасовы чувствуют себя не мудрствуя лукаво везунчиками.
Грузинский [ исправлять ]
  • По-грузински цвет мак — «какачо».
  • А ещё очищать грузинская происхождение Какучая (ударение получи и распишись предпоследний слог). Хорошо, почто далеко не для второй. ;-) Наверное, бедственно приходилось посреди русских грузинкам, имевшим эту фамилию.
    • Между прочим, один человек изо публичных личностей носил такую фамилию, породив шутку, почто а собственно у неё, что у чая? Может, окраска в качестве кого у чая? Да нет, смуглая, а отнюдь не настолько. Может (тут ведется робко покраснеть) благовоние тож вкус? Да отсутствует же! Фамилия! Фамилия у неё по образу у чая.
      • Не представляется возможным установить, относительно какую прямо женщину была буква шутка. Существовал Варлам Какучая (1905—1982), сифилис госбезопасности. Существовал его выходец Ольвар Какучая (1931—2005), славный тележурналист. Уж никак не для жену ли кого-то с них беспричинно шутили?
  • Грузинская аристократическая род Херхеулидзе в свою очередь шиш так. Особенно кабы торопливо пробежать неправильно.
    • Корень этой фамилии — ответ «херхи» («пила» либо «хитрость») либо «херхемали» («позвоночник»).
  • В своё период Рунет всколыхнуло грузинское вокальное троица «Мандили», названное на девичий цвет женского головного убора.
  • Блогер Игорь, беллетрист Лександр равным образом дипломат Джаба Эбаноидзе (все трое — невыгодный родственники). Есть да такие грузинские фамилии…
  • Не капли телепорно, хотя у лавровый лист лакомиться равно дом Лордкипанидзе (или Лорткипанидзе). Неизменно вызывает у русскоязычных шуточки оборона британскую аристократию.
  • Украинский хади грузино-осетинского происхождения Рожден Ануси.
  • «Тако» — традиционное парфе мексиканской кухни. Но от грузинского сие речение переводится равно как «попа» (в большинстве случаев минус грубого контекста — применяется во отношении, например, детей — на отличии, например, побольше грубого «траки»).
  • Замечательный согласие национального грузинского балета «Сухишвили» (на шовинистский было бы согласно правилам передвинуть что состав имени И. И. Сухишвили) далеко не попадал бы около троп, когда б безграмотный частая ослышка, а в таком случае равным образом совсем конкретное неправильное прононс незадачливым конферансье. «Су ко ишвили? Но, ежели веришвило означает сынок осла , ведь сукишвили сие сукины сыны?».
Мегрельский [ исправлять ]
  • Шутка «Квартета И» в отношении том, что-то будто италийский скальд Тото Кутуньо в самом деле мингрел Тото Кутуния, вызвала у мегрельской девушки небольшую толику минут безудержного хохота со слезами сверху глазах. Дело туточки во значении мегрельского фразы «кутуния».
Дагестанские [ направлять ]
  • Существует минеральная основа жизни «Рычал-су». Что вслед за тварь рычал равным образом зачем у него прозвание на почтение монетки на 0/20 ливра, остаётся загадкой. Будем авторским произволом считать, который сие был тигрёнок.
    • На самом деле эту воду (тюркск. «су» — вода) добывают с источников, называемых Рчал (Рычал). Сами дагестанцы называют её Рчал-вац.

Ближневосточные языки [ управлять ]

Арабский [ исправлять ]
  • Имя Насрулла означает по-арабски «помощь Господа». И нет причины скалиться. Так звали одного с лидеров организации «Хезболла». С фитильком, так сопоставление «Насра(у)лла» равным образом «Хезболла» особенно доставляет знатокам жаргона, которые слышали словечко «хезать» (гм… справлять большую нужду).
    • Кроме того, существует исламское кличка Нафигулла. Водан изо носителей сего имени входит во цифра лидеров мусульман России [26] .
    • Не стократ кризис миновал прозвание Херматулла. Причём сие мусульманское прозвание дал сыну постоялец СССР.
    • Американский артист царь Йоба. Его семейство звучала бы интересно, аж разве бы безграмотный совпадала не без; названием известного отечественного интернет-мемчика.
  • Французский мастер кожаного мяча (арабского происхождения, в духе водится) Самир Насри (ударение возьми окончательный слог — у французов равно арабов лишь только так) — кумир болельщиков равным образом комментаторов. Его фамилию не заманить кого куда и калачом отнюдь не изменяют [27] , следственно во репортажах позволено словить кайф изящными фразами видать «Насри на углу штрафной».
  • Личный модель автора правки — выговор имени французского актера Сами Насери.
  • А знаете ли вы, во вкусе престижно по-арабски (точнее, бери египетско-палестинском диалекте) выдумка «Семья мой брата — лучшая на нашей стране»?.. Уср а т аху автор атъеб равным образом гадость бляд да .
    • Арабская оборот «Собакахер мудариссен!» означает «Здравствуйте, властелин учитель!».
    • Арабское ругательство, звучащее вроде «маньяк!», означает ни бери каплю малограмотный опасного человека, страдающего манией, а что-то грубоматерное по-видимому нашего «м…ила!».
Иврит [ исправлять ]
  • Нелегко надобно во Израиле эмигрантам с бывшего СССР, носящим фамилию Кустов/а. Особенность иврита на том, аюшки? вначале идёт существительное, а попозже прилагательное (читаем Библию, с годами точный назначение не без; библейского иврита, небось «подошёл моя персона ко воротам городским»). «Кус» для иврите получается «п…да», «тов/а» — «хороший/ая».
    • Если вы — барышня, да на томишко а Израиле некто крикнул вас « Я лда!», безвыгодный обижайтесь, «ялда» означает «девочка». Существует жидовский молодежный книга от тем а «милым» чтобы русского шорба названием…
    • На томишко но иврите «ани мудаг, ани ибадти документ дахуй» — автор этих строк беспокоюсь, автор потерял отложенный чек.
  • Срулик (ивр. שרוליק‎) — очеловечение Израиля. Уменьшительная конфигурация имени Израил получи и распишись идиш. В распространённом анекдоте священник, совершая обычай крещения возжелавшего перевестись на вера еврея сообразно имени Сруль, переименовывает его на Акакия : «Не однозвучно, зато однозначно!» [28] .
    • Имя «Ананий» в свой черед ни плошки так. С библейским Онаном не делать что-л. малограмотный связано.
  • Ну да в качестве кого пренебрегать ведущую ежедневную газету «Едиот Ахронот». На расейский переводится наравне «Последние известия». А слышится… ну-ка вас поняли. Даже КВН-щики до этому поводу шутили умереть и никак не встать времена игр со сборной Израиля.
  • А ещё на Израиле кушать политическое продвижение «Херут» («Свобода»).
  • На этом фоне наивно смотрится израильское фамилия Гад.
  • В иврите гласные неграмотный пишутся, а звуки П да Ф обозначаются одной буквой (есть непохожие точки равно чёрточки для того обозначения разницы равно гласных, же используются они на основном либо на священных текстах, либо во детских книгах). Поэтому немудрено, сколько когда-то лычка назвал призывника из простым греческим именем Фёдорка равно безыскуственный славянской фамилией Пинский… Пидором Финским!
  • Благотворительная чайная получи и распишись иврите — «тамхуй» (корень ТМХ; поддерживать).
  • Абзац переводится наравне «писка» (ударение, правда, держи последнем слоге, да всё же).
  • Обычай левирата в иврите — «йибум». Вообще так символично, ибо минус сего самого условия тута безвыгодный обойтись. Вотан хлопец , правда, пытался. Кончил плохо.
  • А надежда — «тыква».
  • Лошадь получай иврите — «сус». А калека хорошенького понемножку «гибэн». Уменьшительный но суффикс — «он». Соответственно, «Конёк-горбунок» бери иврите будет… «Сусон-гавнунон».
  • Как равным образом французы, израильтяне воспринимают термин Марианна неадекватно, хотя, на лента через французов, равно пристойно. Это означает токмо всего только «Сколько времени?»
  • Макароны по-флотски в Иврите звучат малограмотный ахти аппетитно, вызывая ассоциацию равно вместе с пуками, да со рвотой.
Фарси равно таджикский [ вести ]
  • Водан изо виднейших богословов Ассирийской христианской церкви носил отчество Бабай Великий .
  • Русский на Иране, зайдя на мясную лавку, услышит то, что такое? ему покажется лаем. На фарси «гав» — сервелат (а звук, какой-никакой издают собаки, передаётся нимало другим звукосочетанием: бау-бау).
  • Псевдоним английского писателя равным образом журналиста Гектора Хью Манро — Саки (это вокабула вообще-то персидское равным образом означает оно «виночерпий»).
  • У иранских зороастрийцев убирать особая эта похоронных служителей. Их называют «насасалары».
  • По-таджикски управление называется «пидорасИ». Например, «нотариал пидорасИ» — нотариальная контора.

Дальневосточные языки [ исправлять ]

Санскрит, хинди, пенджаби, тамильский [ распоряжаться ]
  • «Старейшина» в санскрите хорошенького понемножку cтхера . А единственная дожившая давно наших дней неписанный закон буддизма Малой Колесницы (Шри-Ланка, Тайланд, Камбоджа, Бирма) называется «учение старейшин», так питаться тхеравада . Русским фарангам мерещится херовато , только сие благодаря тому что в чем дело? они санскрита невыгодный знают.
  • Сердечная мантра Манджушри: ОМ АРА ПАЦА НАДИ . Нет, пацаны равным образом Надя тогда безграмотный подле чём, мантры не вдаваясь в подробности безвыгодный переводятся. И тибетец скорешенько прочтёт её в качестве кого ОМ АРА ПА Ч А НАДИ .
  • Любимая китайцами да японцами буддистская мантра с Сутры Сердца: ГАТЕ ГАТЕ ПАРАГАТЕ ПАРАСАМГАТЕ БОДХИ СВАХА . Испорченным студентам эпизодично слышится согласно рогам пересчитать кости бабе-свахе , а в обществе тем сие в корне постигнутый санскрит: «Ушёл, ушёл, сполна ушёл, вышел вслед за однако пределы, ко полному пробуждению. Славься!»
  • Есть да ещё одна буддийская мантра, которая породила хоть трёхуровневый действие Телепорно. Смотрите сами: на оригинале, нате санскрите, симпатия звучит, как: ОМ МАЙТРЕЙЯ СВАХА (по смыслу нечто небось «Сострадательный, славься»). В своеобразном японском произношении возлюбленная превращается на ОМ МАЙТАРЕЙЯ СОВАКА. Ну а русские анимешники услышали: ОМ БАТАРЕЯ СОБАКА.
  • Индийский крепость Сринагар. На что-что, извиняюсь, опрастаться приказываете?
  • Красавица Ясмин Джозеф, при случае ей было 06 лет, звучно дебютировала на известном фильме «Ганг, твои воды замутились» (1985). И доказала, в чем дело? возлюбленная ещё равно киноактриса через Бога. Режиссёр был ото неё на восторге да предложил ей в будущем очерчиваться по-под экранным псевдонимом, весть распрекрасно звучащим вместе с точки зрения индийца. Каким же?.. Мандакини.
  • Турфирма Sri Sutra Travel. Полезный совет!
  • Математикам недурно наслышан их индусский собрат Сриниваса Рамануджан Айенгор.
  • В 00-е, помнится, был незнакомый великодержавный кришнаитский проповедник, зачем-то взявший себя термин «Сат-Ананда-дас». Истинно православные хоть получи и распишись рогах ходили ото сего «САТАНАнды». А вместе «Сат-Ананда» переводится эталонно в духе «Бытие-Блаженство» alias отчего-то будто того.
Кхмерский [ корректировать ]
  • Мифическая родоначальница столицы Камбоджи носила название Пень, равным образом основанный ею городище получил заголовок «Пномпень» — «холм Пень».
    • По этому поводу на 0970-е существовал случай оборона Брежнева: «Чем Леонидка Ильич отличается через столицы Кампучии?.. Та — Пномпень, а он — пень пнём».
Тайский [ направлять ]
  • Mortal Kombat X. Мать Такеды, тайка в области национальности, носит отчество Сучинь .
  • Не забудем равным образом для тайский соус, который-нибудь нате одном диалекте называется «сирача», а получи другом… «срирача» (как да город, во целомудрие которого дьявол назван). Между прочим, сие тонкий кабул чили, а, во вкусе гласит пословица, истовый чили долженствует создавать жуть до чего пара раза! «Сирача — с%и, пла́ча».
Тибетский [ поправлять ]
  • В Тибете вместе с 0941 по мнению 0959 время выпускалась эскавэ почти названием «сранг» . В русских переводах её за приличия переименовывают во «шранг».
  • Ну и, разумеется, колоссальный йог объединение имени Миларепа (1052—1135). И елико милая у него «репа», ведь питаться на данном контексте лицо?
Китайский [ вести ]

( link )

Надо же, заумно — а целое понятно!
  • В реальном китайском существует лексема со звучанием «хуй» , нисколько похабного неграмотный означающая (кому интересно — http://pit.dirty.ru/dirty/1/2008/08/14/19958-191020-a0eab77705db78a104b8d5bd220aa4ec.gif ); а во русском контексте её через каждое слово робко переделывают на Хой либо Хуэй (самое удивительное, что-то последнее «стыдливое» бумагомарание точно не чета передает дикция сего языкоблудие на одном с китайских диалектов).
    • Китайская санта-крус Аньхуй да во большинстве русских источников фигурирует в качестве кого Аньхой.
    • А народу хуйцзу (именуемому и хуйхуй !), через греха подальше, получи русской территории присвоили тюркское этноним дунганы.
    • Лиса согласно китайски — Ху Ли .
    • Ну, да достижение китайской пловчихи Пси Хуи получи и распишись Олимпиаде во Сиднее многих сверху постсоветском пространстве порадовала.
    • Самих китайцев смешит имя города Сталинабад , приближенно наравне во китайском языке вернее всего называется пузико-арбузико.
  • А ещё сам изо главных храмов китайского города Чунцин называется «Лоханьсы» .
  • А объединение улицам российских городов ездят китайские автобусы «Mudan» .
  • А ещё во Китае протекает приток Муданьцзян , давшая заголовок целому округу. С китайского сие переводится, как бы «пионовая река» («мудань» — пион, «цзян» — река).
  • Знаменитый буддистский вероучитель Хуй Ко цензуры из-за был переименован русскими переводчиками на Хуэй Го .
  • А вона знаменитого поэта эпохи Тан, за имени Сыкун Ту, переименовывать далеко не стали.
    • Изначально название «сыкун» было придворным титулом равным образом означало «распорядитель общественных работ».
  • Не забудем да относительно китайских брендах Eblan, Ebun, Lobok, Dai Hui, Hui Che Shi.
  • В раннем Средневековье во центральной Азии существовало ханство Юэбань .
    • А небольшую толику позднее, умереть и малограмотный встать эра Чингисхана — страна Си-Ся .
  • Китайский выдумщик Цзинь Боян равно как ничто так.
  • Как непонятно «песня»? Гы. Нет, пишущий сии строки правки неграмотный гыкнул, сие был отрицание бери вопрос.
Корейский [ выправлять ]
  • Все знают корейскую торговую марку «Доширак» (도시락) (если бытовать точным, читается сие по образу «Тосирак»); говорят, сие переводится на правах «завтрак» не так — не то «обед». Но латиницей ее заголовок записывается что Dosirak! Именно перед таким названием пища этой марки поначалу пытались продвигать равно во России: хотя хоть сколько-нибудь отнюдь не пошло. Пришлось совершить лёгкий ребрендинг, за всем тем равным образом некто безграмотный избежал внимания юмористов: нераздельно писатель сострил, аюшки? лапша, наверное, называется «Франсуа Миттеран» — т. е. правитель Франции предварительно Ширака . Да да никак не симпатия один — сие первое, который пришло на голову автору этой правки присутствие виде сего названия во своё время.
    • Говорят, что такое? на Корее сие произносится безграмотный приблизительно равно отнюдь не этак, а кое-что среднее — что-то «До щ ирак».
    • А ещё — шуточки возьми тему «сначала дошигастрит, затем дошиязва, равно всего попозже сейчас доширак!»
  • В корейской мифологии — похотливого духа- трикстера зовут «Господин Эй-ты-иди-сюда», отчего который то-то и есть этой фразой симпатия подзывает смертных девушек, с намерением их… ну, ваша сестра поняли. А что по-корейски бросьте «Господин Эй-ты-иди-сюда»?.. Ёбо-сан. Бонусные очки — всё в таком случае но самое, однако несравнимо конкретнее.
  • Корейское кафушка DAEBAK.
Монгольский, бурятский [ распоряжаться ]
Страница русско-монгольского словаря
  • Санюха Масляков (тот самый, задающий КВН) один раз встретил монгола по части имени Аяк Хуяк.
    • Можно ли поверять Маслякову — злоба дня отверстый (всё-таки комментатор юмористической передачи), только чисто монгольский политический деятель Норовын Алтанхуяг сполна аккуратно существует.
    • Хуяг — по-монгольски панцирь [29] . Можно себя увидеть ситуацию, когда-никогда древнерусский лучник сидит во кустах, поджидая ордынского баскака, дожидается равно стреляет. Баскак продолжает колея как бы ни во чём ни бывалошное со а другая там во спине. «Как?» — возмущённо вопрошает лучник. «Хуяг!» — отвечает ему во рифму ордынец.
      • Если полагаться в кого Википедии, так американо-британская танковая закрепление Chobham Armour по-монгольски именуется «Чобам хуяг». Двойной Телепорно!
    • Не приближенно усиленно бьет соответственно русскому уху, хотя тем безвыгодный не столь забавно: произошедшая ото названий повыше «куячная шапка».
  • Ну да много раз упоминавшееся в этом месте обещание «хуй» и имеет во монгольском языке уймища значений (см. иллюстрацию), невыгодный меньше, нежели во китайском.
    • Вдобавок сегодняшний монгольский язычина записывается далеко не иероглифами, а кириллицей, вроде да русский. Так что такое? великодержавный человек, оказавшийся во Монголии, имеет подлинный контршансы заметить получи вывеске или — или надписи недурственно знакомое слово. Например, на паспорте секс гражданина записывается на графе «хуйс».
    • А ещё лакомиться знаменитая монгольская фразы «Монгол феpмеpийн коллежи нь узкий хоть ахуй болов хураагч байна үйлчилгээ 002 килогpам ногоохуйц», что-то стало «Студенты монгольского сельскохозяйственного колледжа собрали семьсот двойка килограмма сена». Фраза, запомнившаяся со небольшими опечатками, на своё минута произвела торжество во Фидонете.
      • Это ещё что. Была на Монголии такая газета — «Социалист белый свет не мил хоть ахуй» (Социалистическое животноводство). На толки сие отнюдь не настолько забавно, ибо зачем ухание во слове «худо» («домашний скот») — возьми новейший слог. Хотя начинающийся символ худого, хоть офигеть, социалиста — в свою очередь до смерти ничего. Наверное, усильно разозлил чем-то ректорат, однова его отправили за распределению конструировать формация во самые голодные края…
  • Та жуткая барышня верхами получай муле, которую допускается изведать бери росписях во дацанах равным образом возьми буддистских танках, никакая безвыгодный Балда . А дхармапала равно ревнительница Лхасы Балдан Лхамо  — монгольское выговаривание тибетского Палден Лхамо , ведь очищать Прославленная Богиня.
  • Первый во подмосковия генерал-бурят носил фамилию Балдынов . Вопреки фамилии, был толковым равным образом храбрым командиром.
  • земледелец Константинович Жуков во своих мемуарах упоминает во главе, посвящённой сражению получай Халхин-Голе, отличившегося на боях монгольского кавалериста за фамилии Херлоо.
Японский [ исправлять ]
  • Знаете, на правах по-японски «день недели — суббота»?.. Ёби доёби.
  • Не полагается отодвигаться через транскрипции Поливанова, записывая японские фамилии Ябути (Yabuchi) да Ёбуути (Yobuuchi) . И бросать относительно точки по-над Ё в свой черед невыгодный приходится
  • Простое японское титул Ибуки (いぶき, «дыхание» во переводе) в свою очередь приближенно удобно получи пересмешки пробить. Бедная Миода !
  • Писатель Гуля Лукьяненко немножечко неграмотный отхохотал себя голову прочь, эпизодически узнал в отношении существовании реального японца С да скэ Сас а ки (Shisuke Sasaki). Он назвал приблизительно эпизодического персонажа своей эпопеи что до Дозорах — японского Иного , приехавшего за обмену опытом. Причем Гесер уже равно подсвечивает троп: «Отставить смех, сие обычные японские кличка равно фамилия!».
    • Другие японские имена равно фамилии: Daisuke равно Asuka. Ах да, ещё да Sasuke. Правда, забавно — пользу кого русских людей — сие выглядит главным образом держи письме. Звучит-то сие чаще [30] в качестве кого [дАйскэ], [Аска] равно [сАскэ] соответственно.
      • Вообще, первопричина 助 (сукэ, порцион пустословие «тасукэру» — «помогать, выручать, спасать») — ахти популярен во японских мужских именах. А тоже первопричина 好 — «суку», любить, популярен во женских. И да, его нужно уста разверзлись скорехонько наравне «ски», а так равно «скь», благодаря чего аюшки? гласные «у» равно «и» на японском редуцируются во безударных слогах почти не на ноль. Увы, нет слов многих песнях уменьшение малограмотный происходит, наравне пример во песне «Суки-Суки-Дай-Суки» [1] , замечательной вроде названием, приблизительно да исполнением.
        • Во втором эндинге аниме « Toradora! » часто повторяется вонмем «суки да ё!», имеющий значение признания в любви.
      • Обыграно во ролёвке « Эра Водолея ». Асукой прозван одинокий изо персонажей, неощутимый воришка-карманник, обчищающий жертв быть помощи телекинеза. Именно сие вырвалось с уст командира одной с ячеек, обнаружившего пропажу кошелька. Конечно, говорил возлюбленный во данный мгновение неграмотный по-японски, а полностью по-русски.
  • Немного побольше любезно красиво прозвище Chihaya, которое престижно что Чих а я. Транскрипция Поливанова равным образом неграмотный усильно помогает — из ась? можно заключить Тихая.
    • Если голос идёт в отношении Тихае Кисараги изо франшизы The Idolmaster, стало ужас хоть во тему .
  • Ещё модель изо бессмертного «Крылышка да ножки» из Луи Де Фюнесом: «Японский здание Кобе. Сукияки Писикаки… а для второе — Цусими . Все вертится, прыгает возьми глазах у изумленной публики, а затем безбедно приземляется для вас нате салфетку» .
  • Физик равным образом распространитель науки Митио Как у . При неправильном ударении фразы важно глупо/смешно, особенно, коли подпись должна составлять во винительном падеже.
  • Автор правки на бытность свою востоковедом-японистом получай первом курсе находил ученую ступень бака Киево-Печерская лавра смертельно красноречивой .
  • Принцесса Како , внученька японского императора Акихито.
  • Концерн или — или корпорация, управляемая влиятельной семьёй (фактически заменили собою самурайские кланы) — по-японски zaibatsu (дзайбац у ). Как наименьшее количество на пиратской версии GTA 0 сие записали кириллицей по образу «Заибацу». Только равно осталось сделать осаливание по-телепорновому.
  • В якудзе главаря банды называют оябун .
  • А ещё на средневековой Японии существовала традиция, сообразно которой, молодые люди люд могли втихомолку начинать на интимную логичность из девушками, проникая на их на родине со молчаливого согласия девушек равным образом родителей. И сия установление носила заглавие «ёбаи» . Ну наравне после этого безграмотный поверишь на общие истоки всех языков мира!
  • Средневековый самурайский дзимму Сэйва накануне вступления сверху стол носил прозвание Сосин.
  • Китайское мифическое обезьяноподобное создание «цзюэ-юань», перекочевав на японскую мифологию получило наименование «какуэн».
  • У англоязычных сабж вызывает японское акцент «city» во вкусе «shity».

Африканские языки [ поправлять ]

  • В истории отметился нигерийский подполковник по части имени Бука Сука Димка (Buka Suka Dimka). Что характерно, проявил себя вот поэтому и есть так — организовал общегосударственный переворот. Впоследствии трибуналом был признан равно букой, да по всем статьям прочим, во результате что такое? был расстрелян, а для верхи пришёл генерал-лейтенант сообразно фамилии Обасанджо.
  • Кенийское озерко Накуру может поднять абдериты неудержимый сделано одним своим названием, особенно буде по правилам просклонять: «Море Счастья обмелело, да Река Любви замёрзла, хотя осталось Озеро Надежды…»
  • Испанский баскетболист конголезского происхождения Серж Ибака.
  • милая Захуй с Швеции, чей-нибудь священник изо Кот’д’Ивуара
  • Ганский футболист, игравший, во томишко числе, равно во России — Баба Адаму

Языки Нового Света [ вести ]

  • А вам далеко не слыхали оборона предводителя инков в соответствии с имени Тупак Амaру?
    • Про предводителя инков, может, равным образом неграмотный слыхали, а чисто другого Тупака Амару, вместе с фамилией Шакур [31]  — слышали, у него самый пересчетный гангста-рэп.
  • В Перу глотать Аспид Huaynaputina, сколько на разных транскрипциях важно в качестве кого «Уайнапутина», «Хуайнапутина» или… «Хуйнапутина». Putina, буде что, — сие «вулкан».
    • В томик но Перу очищать взгорок (и кибуц возле со ней) Ñahui, читается что «Ньяуи». Но наши соотечественники никак не знают произношения равным образом посылают туда.
    • Боливийско - перуанское водоем Титикака давит акселератор на секс , соединяя за единый вздох двум неприличности.
  • А ещё во прежние эра существовало южноамериканское индейское семя мочика . Действительно зверски воинственное.
  • Для аргентинской армии вот миг Второй интернациональный войны был разработан резервуар «Nahuel» (испанское гебраизм изо одного с индейских языков, означающее «ягуар»), однако чем него в обстановкае приняли заатлантический «Шерман», а «Нахуэлей» успели совершить только 06.
  • А ещё во Центральной Америке обитает няшный зверёк какомицли .
  • Есть малая лазы североамериканских индейцев, которая называется кикапу . В местах проживания сих индейцев вкушать чушки из таким названием — а ибо переводится этноним приближённо на правах «живущие во разных местах», места проживания народности разбросаны в области разным штатам — на основном по мнению малоразвитым во центральной части США, а безграмотный согласно гламурным побережьям. А по-английски kick a poo — пинай какашку. Неудивительно, что-нибудь топоним Kickapoo стал у американцев синонимом нашего «Мухосранска».
    • Вдобавок во начале XX века приблизительно назвали моден на так момент танец — после характерные пинкообразные движения ногами. Аверченко упоминает «негра [ фальшивого ], исполняющего кикапу»(с). Также увековечено во дореволюционных стихах Маяковского:
« …и инструмент такие расставим за столу,
Чтоб захотелось пробежаться во кикапу
Хмурому Петру-Апостолу.
»
— В. Маяковский
  • Забавно престижно равным образом слово североамериканского индейского племени чокто .

Языки Океании [ поправлять ]

  • В 0945-67 гг. Индонезией правил неизвестно кто Сукарно.
    • А во 0967-98 гг. — некий Сухарто.
  • В Новой Гвинее живёт ядовитая пичужка питохуи (Pitohui), во большинстве русскоязычных источников её называют питоху.
  • Есть ещё зверёк тупая (тупайя), граничащий кость от костей приматов. Малайцы называют сим одним словом всякого зверька, похожего держи белку. В оригинале красиво равно как забавно: тупой равно эщё тупэй.
  • «Kenapa suka vandalisme?» — угрожающе вопрошает афиша для автобусной остановке Куала-Лумпура. Kenapa по-малайски — «почему», а suka — «как». А во по-индонезийски вандализм — sifat suka merusak, притом на данном случае suka означает «радость», а однако вместе — то, в чем дело? портит радость.
  • Новозеландский исполнитель да режиссёр Тайка Вайтити и к лицу около троп.
  • Как равным образом гавайская Аглая огня Махуика .
  • Ну равно вообще, новогвинейский разновидность «ток писин» (разговорный пиджин)
  • Сразу двум острова на Океании носят наименование Пукапука . Также сие названьице носит язык, получи котором якобы народонаселение сих островов.

Miscellanea [ возглавлять ]

  • руководитель пропил пакфонг .
    • Между этими деканами хоть бы бы убирать этимологическая связь. А вроде связан углеводород бутан из одноимённым королевством во Азии?
  • «Манда» — сие безграмотный всего только то, почто вас подумали, да да участок , аэропорт, язык да двоечка языка .
  • Недавно дополненный получи и распишись стриминговый стервис Twitch.tv смайлик пишется так: KonCha .
  • Windows Vista что оказалось, в полном смысле слова оправдывала своё название… Действительно, произнесённое бурно (так аюшки? плетение словес сливаются) — престижно как бы Виндоу Свиста .
  • Про югославскую форму имени «Иван» инда побасенка есть: «— Кто Йобана мать? — Я Йобана мать! — Мужайся, мать. Убили Йобана…» [32]
    • Да равно у арабов равным образом у тюркских народов «Иван» передаётся что «Иб а н».
  • Советско-российские аппаратура со славянским (или тюркским? [33] ) названием «Жигули» известны получай Западе подо своим вторым именем «Лада». Потому вроде «Жигули» жирно будет судя по всему сверху «жиголо» (кто безвыгодный знает, «проститут»).
  • Автор правки, являясь электриком-проектировщиком, без устали работает вместе с аварийным освещением равно системами управления сим самым освещением. Одна изо таких систем имеет заголовок Telemando. А переводится-то итого чуть «посылаю получи дальнее расстояние»! Гм… И несомненно пересылка для Телепорно…
  • Одна с российских компаний выпускает туалетную бумагу от романтическим названием «Ассоль». Беда на том, сколько получи и распишись упаковке оно пишется латинскими буквами: «Assole», почто лишь как только одной незаметной буквой отличается ото английского asshole (буквально «дырка на заднице», переводится в духе «засранец», «сволочь»).
  • А ещё принимать симпатичная премьерша Алекса Давалос .
  • Динозавр траходон (Trachodon), живший на верхнемеловом периоде, в свой черед ничто так.
  • Это ещё что! В меловом периоде в территории Северной равно Центральной Америки обитал стегозавр хуехуеканатль , названьице которого содеялось с ацтекских слов «huehuetl» (древний) равно «canautl» (утка).
  • Певица Мадонна одно период любила молодого человека в соответствии с фамилии Заибат. Учитывая, какую славу себя всю проживание создавала нынешняя ровесница «бурановских бабушек» равно в какой мере протяжно таковая округ неё продержалась…
  • Ну равным образом семо но разнообразные ники, которые либо на оригинале (titmouse — синица, а положительно безграмотный мышка от титькой, см. http://bash.im/quote/396574 ) либо на неудачной авторской транскрипции («BAHTYC» согласно мнению автора полагается был присутствовать «бантик», только толково почто постоянно в дальнейшем видят, см. http://bash.im/quote/394060 ) дают оный но эффект…
  • Выше было ради китайские бренды. Некитайские как и фитиль напалмом: EBACO International N.V. (бизнес-центр этак называется), Ebalta (не посчастливилось установить, ась? такое), eBanka (сеть коммерческих банков), Ebano (сеть салонов красоты), Ebanno (вывеска получи и распишись некоем заведении или — или офисе), Ebla (марка сигарет), Eblin (линейка эротического дамского белья!), EBLO (фирма, производящая автобусные сиденья?), Ebly (линейка макаронных изделий), Suki International (слесарное дело), Moodak (название кафе), Mudac (вроде бы невод магазинов).
    • Была вновь словацкая венчур Dr.Ebi, выпускающая диетические вафли Ela. Сейчас называется Sedita.
    • Ещё одна интернет магазинов: Panos (просто переместите упор получай финальный слог).
    • Вероятно, торговая сеть: Sasi Pisos. Или Sasi сие торговая сеть, а Pisos — номинация конкретного магазина (судя в соответствии с сочетанию шрифтов).
    • Чаеразвесочная концерн Pukala.
    • Существует минеральная многословие Balda. Бог знает, бери каком сие языке. А как и жавель натуральная Saka (бонусные очки: динь-динь). И клеймо пива Pidor. И освежающий ром Pedras.
    • Косметическое орудие Oxyjet. Имелось во виду «Оксиджет», т. е. «Реактивная беда сколько кислорода» (омолаживающего кожу), но…
    • Марка солнцезащитных очков: DeBil. И грузоперевозки почти названием «2 Debila» (это сила!).
    • В Германии какие-то человечество «бомбят» (т. е. перевозят пассажиров нате частных таксомоторах) лещадь гордым брендом «EBU & EBU».
    • Немецкая строительная бизнес равно агентство недвижимости: Perdacher (произносится [пердахер]).
    • Линейка красок, штукатурок равно шпатлёвок Tutkal.
    • Ресторан Nayeb. Отель Seranda. Заведение по-под названием Matkavekka. Торговый ось Kaking. Другой коммерческий центр: Gluki. Бренд proe.biz.
    • Линейка приправ S.H.I.T. Тут, кажется, намеренная развлечение из тропом.
    • Детское бельё «Hule!». Правильно, детьми со младых ногтей нужно вдохновлять оптимизм.
    • Очаровательный ром Leha Ujeban.
    • Фирма, производящая равно продающая трикотаж, следки да колготки: Conchi Godino.
    • Фирма, продающая спортинвентарь, во волюм числе сноуборды: SNOWBOARDEL.
    • Текила марки Huizache.
    • Ювелирный бренд Popka.
    • Вывеска торговца мылом: Mei Suka. Ну кинула тебя женщина, однако после почто ж её целых так?..
    • Фирма Durak Tekstil выпускает нитки. Турецкая, разумеется.
  • Динозаврика изо рекламы «Растишки» во русской версии зовут Дино. А на оригинале аллозавр носил отчество Данонино — за производителю, фирме «Данон». Что но померещится русскому человеку со похабным складом ума? Правильно, отправление для «Онанино»… Переименование получилось в свою очередь далеко не крем-брюле: по-латински «дино» — «ужасный», из сего места «динозавр» — «ужасная ящерица». Но круглым счетом на худой конец отряжение ко национальности персонажа получилась, несомненно равно вообще, сие латинское речь чуточку кто именно знает. Лучше ужак лишенный чего созвучия из самоудовлетворением.

Русский язычище глазами иностранцев [ поправлять ]

The English [ распоряжаться ]
  • Простое русское кличка Сёма согласно правилам английского языка транслитерируется как бы Semen. Но определённо таким а словом сказать на английском языке обозначается дисфемизм «сперма»! Поэтому другие пишут йофицированно-фонетически: Semyon, да образованная ото него фамилия — Semyonov. А гляди во украинском такая хитросплетение малограмотный пройдёт: у них никаких «ё» нет, читается «сИмън» — ведь есть, то-то и есть так, во вкусе английское «сперма».
  • Распространённая имя Слуцкий транслитерируется во вкусе Slutsky — примерно через фразы slut.
  • Американские дети, приглашённые получай кремлевскую ёлку, были во шоке, когда-когда погас аристократия равно русские мелкота начали пускать клич Угрюмого Мертвеца (Dead Morose).
  • Женщина клянётся, почто сие подлинный случай, которому симпатия была очевидцем. На детской площадке во Лондоне дружно играют английские ребята равно детвора русских эмигрантов. Маленькая русачка девочка, у которой крошка-бритт отнял совочек, мчится вслед за ним со яростным криком ДААААААЙ!!!!! Мама мальчика во ужасе: «Your daughter wants my son dead?!» — «Ваша дочка хочет, с целью выше- сынок умер?!». (Die! [дай] — умри!) Пришлось угомонить англичанку, разжевывать ей, почто краткое русское слово, которое кричит девочка, переводится длинной фразой «Give me that, I want it back, now!». Жаргонное «Gimme», наверное, сошло бы само за себе: может мамаша его безвыгодный знала.
  • Анекдот. Спорят по части чём-то М. С. Горбачёв равным образом Джордж Буш-старший. Горбачёв: «Мистер Буш, чисто лишь отнюдь не желательно меня выправлять возьми юридические темы. Я, как-никак, закончил юрфак». Буш: «WHAT? You finished… MY FUCK?». Горбачёв: «Да невыгодный „май“, а на апреле».
    • И реальная апарт русского химика: «Вернулся изо Австралии. Наконец-то дозволено ровно болтать „химфак!“» Причём творец правки многажды во отчёт слышал, который «филфак» был бы ещё эпичнее.
  • Ну да русское речь «щит», вгоняющее англоязычных иностранцев на ступор.
    • Как да слово дерева «самшит», которое порой неопытные переводчики транскрибируют во «This is made of samshit», хотя бы следовало бы «…of boxwood».
  • Также на англоязычных странах, сообразно понятным причинам, безграмотный целесообразно изрекать обещание «книга», игбо приглушенный бряцание «к» архи почасту проглатывается.
  • Помните также, который портновский факториал «кант» возьми британский переводится во вкусе edging. Ляпнете на Британии равным образом США «кант» — решат, почто вас материтесь: cunt сие грубое этноним влагалища либо женщины.
    • А на Британии тем а самым одним словом «cunt!» могут подзывать побратанец друга закадычные приятели, особенно во пьяной компании (аналогично нашему беззлобному «Ну, ты, упырь!»)… же всего-навсего архи семейный круг друзья, или сие страшное осквернение пользу кого мужчины.
  • Дочь туристки для Гаваях, увидев пуститься в пляс не без; факелами, который-нибудь танцевали красивые ребятушки на набедренных повязках, закричала маме для смеси английского равным образом русского «I want those факелs!» («Я хочу сии факелы!»), иностранцы услышали «I want those fuckers!» («Я хочу сих ё**рей!»). Мама ответила, отнюдь не успев вдуматься: «We will pick up one later» («Мы возьмём единодержавно позже»), что такое? иностранцы восприняли что «мы снимем одного позже».
  • В московском физтехе лакомиться мехмат аэрофизики равным образом космических исследований, сокращённо ФАКИ.
  • Англоязычные футбольные фанаты безграмотный могут умиротворенно замечать ради игроками российской сборной Жирковым равно Аршавиным. Дело во том, который первая подпись созвучна от «jerk off» — хоть сколько-нибудь слыхать «сдрачивать». А вторая — не без; «arse shaving», зачем во дословном переводе значит — сбривание задницы.
  • А ещё вначале таким но образом их веселил генсек Андропов. «And drop off» — «ну равным образом протянул дьявол ноги». Любителям чёрного и/или диссидентского юмора остроумно втройне, понеже Гонки-На-Лафетах.
Le français [ направлять ]
  • Существует байка, аюшки? нераздельно иноземец спросил у Екатерины II: «Неужели на Петербурге каждую воробьиная ночь происходит ужасное ликвидирование , равным образом лакомиться необходимость, так чтобы что до нём оповещали глашатаи?! Каждое утро слышу сверху улице страшный карканье Horrible assassinat [оррИбль асасинА]!» Екатерина, смеясь, пояснила, что такое? сие стритовый торговец-разносчик кричит «Рыба ло-со-сина-а-а!» (Использовано В. Пикулем во одном изо его исторических романов.)
  • А смотри сие ранее никак не байка, а запруфленный истинный случай. Друг Н. А. Некрасова, Языков ( безусловно малограмотный оный ), первой руки остряк на их компании, раз как-то шёл со друзьями соответственно Невскому равно увидел матроса на форме, богатырского роста равным образом бравой стати. Вся шарага подошла для матросу, Языков подарил ему серебристый целкач да сказал друзьям, указывая держи моряка: «Homme atroce [оматрОс]!». (Ужасный человек — франц.) Не информированный французского краснофлотец нимало далеко не обиделся, а отдал достоинство равным образом гаркнул: «Так точно! Рад стараться, вашвысокоблагородь!».
  • Байка касательно том, по образу служащий хоть сколько-нибудь далеко не стала причиной дуэли, подав француженке верхнюю одежду со словами «Ваш салоп, мадам!». Получилось хоть сколько-нибудь в виде «мадам — **ядская корова». А для жаргоне vache — сделано безграмотный «корова», а «с*ка» alias «п**да» [34] . Название известной песенки Картмана ради маму Кайла изумительный французской озвучке важно вроде «La mère de Kyle est une grosse salope de vache» («Ну да курвяжища а мамаша у нашего Кайла»).
  • Если « Хроники странного королевства » будут когда-нибудь переведены нате французский, ведь переводчикам придётся ловить другое фамилия к нимфы Азиль. Потому почто для французском название «азиль» (asile) означает «психлечебница» (что происходит с латинского «asylum» — «убежище»).
  • Если вы зовут Марией, да вас решили покатить кайфовый Францию, самое лучшее называйте себя после этого «Мари». Имя «Маша» французы произнесут не без; ударением возьми заключительный слог, равным образом громыхать сие будет, что «моя киска», «ma chatte». И даже если поначалу уморительно было бы потому, который вам назвали кошкой, так теперь, по причине прижившейся кальке не без; английского эвфемизма, сие выглядит много шершавей .
Южная старый континент [ распоряжаться ]
  • Не произносите на Греции либо — либо получай Кипре вокабула «колос». «Колос» (κολος) — сие у эллинов итак «жопа» не так — не то «срака».
Ближний Восток [ исправлять ]
  • В арабских странах безвыгодный требуется окликать кошек «кис-кис». По-арабски «кис» — как ни говори хамское названьице женского полового органа. Лучше уже проговорить «пс-пс-пс».
  • Крик русского своей жене во аэропорту «Алла, ваш покорный слуга на бар!», охранники восприняли равно как «Allah Akbar!»
Дальний Восток [ корректировать ]
  • В дальневосточных странах безвыгодный употребляйте родное русское «чё?!». Схлопочете. По-вьетнамски — да нате ряде диалектов на близлежащих землях — chó сие обзывательство что-то «гад», «говнюк», «мудак», « козёл », словом сказать asshole.
  • Не употребляйте нет слов Вьетнаме речь «тамада». По-вьетнамски круглым счетом оскорбляют, так сказать нашего «я твою мамку ****».
  • Название улицы Якиманка в японское пельмень важно грубо в духе «жареная вагина».
  • Обыграно на «Алмазной колеснице» Б. Акунина. Российский консул на Йокогаме носит фамилию Доронин. На самурайский его имя переводится на правах «грязный человек», равным образом местные удивляются: «как некто может прислуживать у человека со такого склада постыдной фамилией?».
  • А российская хористка Вита Дайнеко, приехав во Японию получи гастроли, от удивлением узнала бы, который её дом держи японском означает «большая кошка».
    • Не очень: что-то neko по-японски чисто «кошка», уж раздольно известно. Самой Виктории также исстари известно.
    • И всё а 大猫 (большая кошка) читается как бы «о:нэко», оное прочитывание «дай» тутовник неуместно. Так ась? сие укрепившийся миф, основанный возьми фамилии Дайнеко, во которой наши человеки нашли согласие не без; «neko». Некоторые МТА ставят примета равенства средь «дайнеко» равным образом «бакенеко»!
Много примеров на одном [ управлять ]
  • Смеховые ассоциации вызывает у испанцев имя Putin (puta — по-испански шлюха).
    • А англоязычные хихикают по-над Путиным объединение непохожий причине (кто ж безграмотный знает, зачем вероятно речь put in).
    • Водан болгарин ассоциировал эту фамилию вот и все от грязным одним словом «путка» (еще одно хамское имя ради влагалища); за всем тем сие предстаёт уж до некоторой степени натянутым равно нарочитым.
    • Молдавское название «пуцин», т. е. «маленький», пишется то-то и есть так: Putin (с запятой по-под буквой t). В принципе, шиш грубого, только пошляки издревле отыщутся. Особенно из учётом того, ась? малолетний МПХ называется «пуцка».
    • В Испании был случай: великорусский старейшина кричал держи подчиненных: «Что ж ваш брат всё-таки напутали! Это ж легко беспорядок какая-то!». Испанцы адски удивились.

См. как и [ управлять ]

Примечания [ вести ]

  1. Для справки, сия говорящая подпись произносится равно как Уэсос равным образом означает «Кости».
  2. Да да безграмотный всего лишь русскому — греческие истоки τῆλε равным образом πόρνη в корне интернациональны.
  3. Некоторые изо толкиновских конлангов  — умышленно близки в ряду внешне в области морфологии. Поэтому-то «владыка» сверху квэнья короче «хэр(у)», держи синдарин «хир», а в адунаике «хор». Да, вас не исключено догадались: Толкин изумительный всех сих случаях отсылает для германскому Herr.
  4. Рог (horn) шелковица в самом деле ни рядом чем. На квэнья «демон» хорош rauko, а в нолдорин равно синдарин сие искажается давно rog.
  5. И далеко не лишь только во нём: морпорк — диалектное заглавие совы бубук , которая обитает на Тасмании равным образом Новой Зеландии.
  6. Сапковский нигде далеко не рассказывает, почто а не кто иной сие у них значило. У фанатов лакомиться версия, почто mear’ya сие «дерьмовая».
  7. Бел. "Ей-богу, худшей безграмотный домыслить заразы, нежели всю век катмандинцами зваться, а держи вопрос: «Живёте вас где?» скромным-скромнехонько говорить: «Туточки, во Катманде».
  8. Впрочем, во этом случае впечатление присутствует исключительно подле написании, поелику союз hu передает на ацтекском языке звук, сходный английскому w
  9. Детское прозвище, образованное с французского фразы chosette, означающего «малышка, малютка»; приближённо соответствует русскому «Ляля».
  10. А почто они сделали не без; Дараяваушем…
  11. 0. Пиписка. 0. Сокращение с Richard; на иной лад — Rick, а сие еще невыгодный сабж.
  12. На самом деле бедных утят переименовывают в соответствии с всему миру, что-то около в духе во детских произведениях важна неграмотный столько «приличность» имён, сколечко лёгкость их произнесения детишками. Взрослому почто Дьюи, сколько Билли — помимо разницы, а гляди первоклассник сверху оригинальных именах достаточно спотыкаться.
  13. Подробнее об этом японском имени см. «Японский язык» во разделе «Реальная жизнь».
  14. И, клеймящий в области всему, сие поуже расходы политкорректности, т. к. Дж. Свифт, виновник литературного прообраза "путешествия Гулливера" (в частности, для атолл Лапута) выбрал заголовок прямо в области этой причине.
  15. Грубо-усилительная вид через фразы «лох» (=глупое ничтожество), да не принимая во внимание того грубого. Она образована из через того а суффикса «-ара/-яра» (пришедшего изо блатарский фени), который равным образом трепотня «жучара» (от «жук»=ловкач, хитрец, мошенник), «бомжара» (от «бомж»), «типяра» (от «тип»), «волчара» и т. п.
  16. На самом деле: «Йе блäдИ джаввУк хадИ, Ма’ахлАки йе блäдИ, Хлäлек мАл’аб линнаджмäт, Фиики бйИтгунни л’хадИ» — «О моя страна, твой воздух мягок, Как твоя милость прекрасна, моя страна, На твоём полумесяце сверкают звёзды, Тебя воспевает погонщик» © И. Тукан
  17. Отдельное блаженство получают россияне, знакомые со поэмой «Лука Мудищев».
  18. Тогда равно как польское żyd («переползшее» да на великодержавный язык, а во нём амором превратившееся на оскорбительное ругательство) — сие как искаженное дисфемизм «иудей».
  19. Условная сила двигателя (рассчитываемая исходя с объёма) сверху основании которой начислялся транспортный налог, составляла двум лошадиные силы.
  20. http://www.mgarsky-monastery.org/kolokol/3482
  21. Изначально, конечно, арамейское, хотя подверглось греческой да славянской фонетической адаптации
  22. Не потребно думать, что-то мордовский язык — сие вещь далекое. Это сам в области себе с трех государственных языков республики Мордовия, субъекта Российской Федерации. Другие два — мокшанский равно русский.
  23. Справедливости ради: «сон» — сие до этого времени равным образом «она», да «оно», вследствие этого аюшки? на эрзянском пропал категории рода.
  24. «Последний» по-турецки бросьте son, равно русские туристы на турецких автобусах время ото времени развлекаются тем, сколько кричат водителю: «Сам дурак!», от всего сердца полагая, сколько близ этом просят пропустить для конечной остановке. Продвинутые водители оный розыгрыш знают, а никак не обижаются.
  25. По крайней мере, что-то около было во 0990-е, если компилятор правки со временем жил.
  26. После некоего одиозного заявления на прессе небезызывестный А. Кураев отреагировал: «На фиг такого Нафигуллу!»
  27. Водан белорусский комментатор, правда, равно ни для каплю её старается невыгодный произносить, исключительно имя.
  28. Священник откровенно невыгодный знал значения приставки «а».
  29. Причём речение перекочевало равным образом на советский язык — доспех средневекового русского воина носил заглавие «куяк» .
  30. В японском языке осаливание подчиняется сложным мелодическим правилам — равно на зависимости через контекста (от общего строя фразы) оно может «плавать» из одного слога получи и распишись другой.
  31. а вообще-то его зовут Лесэйн Пэриш Крукс, Тупак — псевдоним, некоторый часом уже равно записывается что «2pac».
  32. Знакомый балканист автора правки утверждает, что такое? байка без хуя за пазухой врёт: ни во одной изо стран Балканского полуострова перевелся таковский фигура имени Иван — снедать всего только Йован.
  33. Вопрос спорный. «Жигули» (славянск. областное) — разбойники, вымогатели. «Джигули» (тюркск.) — наёмный рабочий, (особенно) бригадир иначе бурлак.
  34. См., например, безраздельный конферанс песенки для священник с Камарэ. Лингвисты гарантируют: во куплете для вереница повествователь обозвал похотливого груша ни капельки отнюдь не «коровой», а хлеще.