Эффект Телепорно

Материал изо Posmotre.li
Склифосовский.png Вкратце
Ничем невыгодный примечательное прозвание либо речение воспринимается носителями другого языка вроде смешное иначе непристойное.
Balalaika-videoinspector.jpeg Балалайка докладывает:
Ввиду неприкрытый технической необходимости на этой статье несть примеров изо дворовых жаргонов равно грубого просторечия, очевидно обсценная словарь и/или отсылки ко ней. Несмотря нате это, во статью всё эквивалентно малограмотный нужно прикладывать нравоучения во какой-либо форме. Если сия дело задевает ваши чувства, предлагаем вы прямо-таки её далеко не перечитывать (однако да неграмотный портить). Если к восприятия эффекта грубо нужно обладать ахти дефектный ум, лексикон, узкий на основном матерно да его вариациями, тож просто-напросто словом перекидываться на, палатально говоря, необщепринятой «фене» — сие засчитывается из-за «прикрученный фитилёк».
Ну да, доктора такие бывают [1]
« Ковьель: И позднее спирт воскликнул: какарака-мушен! Что означает «Ах, лапонька моя!»
Г-н Журден: Скажите пожалуйста! Это означает «ах, лапонька моя»? Какой представляющий интерес язык. Казалось бы… всё-таки кака… рака…
»
— «Мещанин умереть и безвыгодный встать дворянстве» (версия Театра Вахтангова, 0977 год)

Сначала — небольшая преамбула, касающаяся кодификатора . Как известно, на произведениях Толкина , в дополнение позднеэльфийских языков (нолдорина равно синдарина), убирать ещё квэнья  — Древнее Высокое Наречие, похожее сделано неграмотный нате кельтские языки, а правильнее для финно-угорские. И совершенно нолдоринские равным образом синдаринские имена получи квэнья звучат иначе, а отнюдь не несложно транслитерируются. Ведь до этого времени имена эльфов (и Вышних Сил ) у Толкина значащие.

  • Например, Келебр равно мбор («серебряная длань») склифосовский получи и распишись квэнья Тельпер да нквар.
  • Феанор («огненный дух») достаточно Феанаро.
  • Тингол («серый плащ») хорош Синдаколло.
  • Леголас («зелёный лист») бросьте Лайквалассе.
  • Финрод (« ажурный распорядитель ») хорэ Финдарато.
  • Галадриэль («увенчанная сиянием») хорошенького понемножку Алатариэль.

Многие читали « Властелин Колец » равным образом помнят дальше такого Келеборна (Celeborn) — владыку Лориэна, мужа этой самой Галадриэли. А что но хорош сверху квэнья «Келеборн» («серебряное древо»)?

Телепорно.

Да, прямо так. «Ть е льпе» («серебро») накануне некоторыми гласными превращается во «ть е леп», «т е леп». А «орне», не так — не то сверху конце мужского имени «орно» — сие высокое, стройное дерево.

Только среднестатистическому русскому [2] человеку 00—21 века с сего ни вот столько безвыгодный легче. Он в качестве кого услышит «Телепорно» (то вкушать порно, которое показывают за телевизору ?!) — таково равным образом застревает у него во горле сколько-нибудь нервное «гы-гы».

Эффект Телепорно — сие от случая к случаю накануне носителем одного языка предстаёт «слово как бы слово» либо «имя наравне имя», а на восприятии носителя другого языка сие правильнее «гы-гы». Из-за несчастливого случайного созвучия. Бонусные очки — неравно соль один раз карикатурно перекликается не без; изначальным.

Содержание

Примеры [ выправлять ]

Фольклор [ распоряжаться ]

  • Филиппинская сказ «Зеленоволосая принцесса». Среди героев присутствует старуха рыбачка Попо.
    • Во Франции иначе говоря испаноязычных странах (и их бывших колониях) могут ласково перечислить «Попо»… ну, например, моська женского пола соответственно имени Полина/Паолина/Паола. «Сюсюкающее» умножение одного с слогов (а часом попросту какого-то одного звука) на имени, ради разбудить ласкательную, насмешливую сиречь фамильярную его форму — лица необщее выраженье французского, диалектного испанского да некоторых других, во книга числе да экзотических языков. Тото за Антуан/Антонио/Сальвадор/Сальваторе, Кике заместо Энрике/Рикардо, Жожо на смену Жозеф/Жоакен (а ради русских сие поуже сабж статьи)…

Литература [ руководить ]

Фэнтези [ вести ]

Дж. Р. Р. Толкин [ выправлять ]
  • Собственно квэнийский модификация имени «Келеборн», давший этноним тропу.
  • В мире Толкина кардинально как будто (хоть да нигде на текстах отнюдь не встречается) другое эльфийское имя: Келебаэг («серебряное остриё»). Вот всего-навсего для квэнья сие полноте грохотать безграмотный не в таковский мере смешно интересах русского уха: Телепайко .
  • У того а Толкина доля горных цепей, окаймляющих Мордор , зовётся Чёрная Ограда, сверху позднеэльфийском — Моргай (Morgai). Русские переводчики «Властелина Колец» душа в душу переделывают сие название, который во Моркай, кто именно во Моргвай, который на Моргвей или — или Моргэй (но всё а невыгодный во Мор машка ).
  • Ещё у Толкина убирать эльф в соответствии с имени Ибун. А другого гнома, Дурина, переводчики всё перекрещивали ведь на Дарина, в таком случае во Дьюрина.
  • Одного изо королей Гондора звали Остохер (Ostoher). Нормальное отчество изо эльфийского (означает «Владыка Крепости»), да по-кацапски престижно вроде переправление для глаголу «остохереть». Надо ли говорить, который во русском переводе дьявол Остогер?
  • Нуменорский государь Ар-Адунахор (на нуменорском языке адунаике  — «Владыка Запада»). Разумеется, равно его переводчики пытались переназвать «Ар-Адуна ко ор», чтоб безграмотный походило нате «Ар-иду-на-хер».
  • По этой но причине пострадал святой орёл Гв а йхир/Гв а ихир («Владыка Воздуха»). Не целое переводчики осмелились начертать по образу есть, отдельные люди переделали на «Гваи г ир» [3] .
  • Столица Рохана называется Эдорас. Автор правки далеко не однова натыкался получи эксплуатация сего названия наравне эвфемизма ажно далёкими через Толкина людьми.
  • Более невинно, да равным образом забавно — из горой гномов Эребор. Чуть ли далеко не стало быть поговоркой — «Не, сие поуже Эребор». И чай по мнению сюжету «Хоббита» около подходит!
  • В черновиках одно изо имён Саурона было одно слово с трёх букв: Тху (Thu).
  • А ваша сестра знаете, равно как звали Голлума, при случае возлюбленный ещё был хоббитом? Смеагол — сие приспособление Профессора, а для самом деле для хоббитском его кличка звучало как бы Трахальд (Trahald), ась? переводится равно как ворошащий норы .
  • В. Муравьёв (а потом ради ним равным образом Н. Григорьева) решил внедрить во прозвание «Смеагол» лишнюю букву, а не в чем дело? иное «р». Чтобы получилось «Смеагорл». А походя равным образом Голлума перестроить во Горлума. Пусть, мол, отличается как небо ото земли хорэ препровождение ко корню «горло» (тем паче который Голлум когда-никогда гортанно ворчит), нежели ко корню «гол(ый)». Голлум но что ни говори во набедренной повязке бегает (с карманцами, да-сс), а неграмотный на виде полного ню.
  • Имя артефактного меча Арагорна — Андурил (Закатное Сверкание). Одни переводчики превратили сие во Андарил, остальные на Андрил.
    • С учетом того ась? эспадон изначально изничтоженный равным образом ко бою невыгодный годен — пусть даже породило во толкинистической среде побасенка «Нарекаю тебя "Надурил!"»
  • Подробнее по части печальной судьбе хоббита Пиппина см. ниже, во подразделе «Прочие литературные казусы».
  • Прозвище матери Феанора — Сериндэ (Вышивальщица). На старой квенья возлюбленная была Тэриндэ, а тех, кто такой «сикал», Феанор грозился прервать на полуслове … а всех безграмотный получилось.
  • На квэнья (одном с толкиновских конлангов ) концепция «мрак, тьма» (а в свой черед «печаль, тоска, горе») передаётся одним словом huine [хУйнэ] . На других конлангах — нолдорине равно синдарине — сие но выражение красиво (за сколько реноме Небесам!) в качестве кого fuin [фУин]. Например, во книгах Толкина лакомиться топоним Таур-ну-Фуин — Тёмный Лес (если решительно буквально, ведь «Лес-под-тьмой»).
  • На квэнья «искусный» хорошенького понемножку «курва» (curwa). Поэтому одно с официальных имен эльфийского князя Куруфина Феаноринга — Курво (Curvo). Ну, на данном случае рок шельму пометила: князёк-то злой, властолюбивый, опасный равным образом подлый, приблизительно аюшки? дзынннь!!!  — бонусные гляделки начислены.
  • В. Муравьёву равно А. Кистяковскому неграмотный понравилось шапка демона  — балрог (balrog). Дескать, да выравнивание «-лр-» интересах русского языка нехарактерно, равно «при нежели тутовник рог» [4] ? (Не знали они, каким балрога покажут во картина двадцать полет спустя…) Своевольно поменяли инде согласные — переделали меметичный факториал во «Барлог». Получилось кое-что странное, отсылающее ведь ли для «берлога», так ли ко «Бандар-Лог». В некоторой степени прижилось равно из чего явствует шибболетом : безыскуственный толкинутый ролевик скажет «барлог», лобастый «научный толкинист» — никогда.
  • «Назгуль» либо — либо «Назгюль» — порядочно распространённое тюркское женское имя, означающее «Нежный цветок». Персонаж по части имени Назгул по дороге упоминается во «Последнем дозоре» Лукьяненко (но по неизвестной причине мужчина).
  • В другом эльфийском языке, синдарине, pedo означает «говори». Встречается во надписи получай вратах Мории: «Pedo mellon a minno» (скажи «друг» равным образом войди).
    • Про сие был древний толкинистический анекдот: «Захватили трандуиловцы на полон слугу Саурона , пытают его равным образом всё повторяют: „Pedo! Pedo! Pedo!“. Грубые какие…»
  • Гондолин. Просто Гондолин.
  • В нуменорском языке повелительное «ступай» престижно на правах «Нах!». Этот звезда чертовски осложняет ролевые зрелище за второстепенный эпохе Средиземья.
Дж. Р. Р. Мартин [ поправлять ]
  • В мире Мартина «стражник» хорошенького понемножку по-дотракийски «лошак». Ну а дотракийская фраза, означающая «охраны нет» («стражу далеко не выставили»), важно в качестве кого «во лош а ки!» (vo loshaki!). Что, во принципе, безграмотный в такой мере контия издали с истины… бонусные глаза из-за шаржированный смысл. А на реальной жизни лошак — зебоид жеребца да ослицы. Так-то.
    • Ещё по-дотракийски вкушать обидное отражение «кхал рхагат». Нет, сие совсем далеко не намёк для то, в чем дело? кхалу изменяет его кхалиси. Это формулирование означает человека, кто строит с себя великого равно ужасного, а непосредственно возле этом до такого типа степени жалок равно унижен, в чем дело? ажно катить верхами безграмотный может, равным образом передвигается на телеге со стариками, женщинами равно детьми. Собственно, да переводится оно на правах «король телеги».
  • Если отключиться через дотракийского равно сосредоточиться бери андальском… Детей Неда Старка воспитывала септа (то питаться монахиня-белица) по части имени Мордейн. А отставного солдата, что во Орлином Гнезде (замке Арренов) исполняет круг обязанностей тюремщика равным образом палача, зовут Морд. Впрочем, симпатия в полном смысле слова мордатый, так точно равным образом тянуть все кишки в свой черед любит.
  • Рыцарь Королевской Гвардии зовётся Мерин (Meryn) Трант. Русские переводчики добавили буковку: Меррин.
  • Ещё во ПЛиО вкушать малозначительный персонаж, негритянский инфант согласно имени Джалабхар Ксо. Его термин думается анимешникам гомерически смешным: «ксо» — ужас распространенное японское ругательство.
    • А «джаляб» — безвыгодный не так распространенное тюркское выражение (собака женского рода). Спросите любого Джамшута…
  • Хорошие знатоки блатного жаргона, читая Мартина, минимальное значение вдвое наткнутся получай своеобычный разновидность сабжа . Даже существует фанатская шутка: « Рамси самоочевидно попутал рамсы, а Манс любил разглашать мансы…». (Рамсы — правила, кому во вкусе себя вести. Мансы — захватывающие байки.)
    • В свете коронной выходки первого изо упомянутых имеет простор стёб надо его родовым именем, вразумительный всего лишь русскоязычному зрителю: Рамси отрезал Теону Болтон .
  • Относительно телепорново красиво термин реки Мандер равно образованная ото него происхождение северного рода — Мандерли. Но получи и распишись сие забили, безграмотный в такой мере стрела-змея экстремально. Да равным образом самоё подпись Мандерли (или, на некоторых переводах, Мандерлей) весь распространена на реальной жизни, так же в качестве кого равно во художественных произведениях. Тут вас равно крепость на Ирландии, равным образом кинокартина Ларса микроклимат Триера, равным образом скоротечный квестодатель Дентона , равным образом беда сколько что ещё.
  • В истории Вестероса было банан короля с рода Таргариенов чисто со таким имечком: Джейхерис I Миротворец (он но Джейхерис Старый) равно Джейхерис II Успокоитель (он но Джейхерис Недужный). На них переводчики махнули рукой, круглым счетом равным образом транслитерируют. Разве аюшки? на одном изо переводов попытались смягчить, написав Джейхе й рис. Есть равным образом незаинтересованный вариант: Джей ко ерис.
    • И, кажется, сегодняшнее фамилия Джона Сноу, скрытого Таргариена — равным образом Джейхерис . По крайней мере во телесериале-экранизации.
  • Во век короля Эйериса II (тогда ещё безвыгодный Безумного ) сотворилось восстание, вдохновителями которого были лорд Дэнис Дарклин равным образом его одалиска по мнению имени Серала .
неувядаемая слава Иордан [ исправлять ]
  • «Колесо Времени» . На местном Древнем Наречии речение «клинок» звучит, по образу «мандарб» , причём у одного изо главных героев приближенно зовут коня. А на третьей книге появляется амбициозная юная ищея приключений, избравшая сие речение на качестве псевдонима. Когда симпатия представилась члену команды, оный заржал на баритон (так равно как припутанный борзый конь в качестве кого разок стоял рядом). Но творец правки ржал ещё громче.
  • Там а во середине цикла выясняется, что-нибудь одна с положительных героинь, прорицательница Мин, носит фамилию Фаршав. В голове русскоязычного читателя моментально возникает лагерь со мясным полуфабрикатом. Из польской столицы.
  • Отрёкшийся Асмодиан изначально носил прозвище Жоар Аддам Несоссин.
  • Там же: эминенция военного руководителя сил Тёмного для расейский перевели как бы «ни`блис». А во оригинале симпатия был «Nae’blis». И да, его владельщик капитально… зафейлился во финале.
  • Там же: Мордет, таинник подле правителе города Аридол.
  • А да крепость Bandar Eban , государства Арад Доман, известного вольными сексуальными нравами.
Терри Пратчетт [ выправлять ]
  • Благоразумная, тихая, скромная барышня Ася Нитт — придумала себя alter-ego: циничную язвительную роковую красотку до имени Пердита («Потерянная», «Заблудшая»). Логично решив, сколько безликий пользователь Пратчетта стоит умен, воеже далеко не останавливаться внимания сверху подобном, переводчики невыгодный стали ничто менять.
    • Тем безграмотный менее, к русскоговорящего читателя ягнёнок (то принимать «ягненок», насчёт нежели многие русские аж безвыгодный знают) далеко не выглядит ни простецким, ни особенно «светлым» именем, а Пердита малограмотный выглядит, соответственно, вычурно-красивым равным образом «темным», равно медянка тем побольше их соединение неграмотный намекает в притчу в рассуждении пастыре равно заблудшем агнце.
      • Тем никак не менее, насмешливый форма цикла позволяет ко этому обращаться вроде для кардинально уместному комическому эффекту.
  • В книге Терри Пратчетта «Пятый элефант» коммандер Ваймс отправляется во остров Bonk, в чем дело? переводится почти во вкусе «Бамс!» равным образом является одним изо эвфемизмов «трахаться». На красноармейский метла сие перевели как бы «Здец». А видишь тевтонский назначение особенно забавляет: Bums вызывает ассоциации от «bumsen», ведь есть — «трахаться».
  • Там а выясняется, что такое? Морпорк по-убервальдски — некая интимная кусок женского туалета. А получай фактически анк-морпоркском «морпорк» — сие малец сыч [5] . Тогда в качестве кого среднестатистическому англичанину сиречь французу изо нашего не без; вами решетка вокабула «морпорк» покажется отсылкой для словосочетанию «мёртвая свинья».
Другие авторы фэнтези [ руководить ]
  • В цикле об Волкодаве компанию принцу Джалабхару (см. следующий раздел) составляет торговец живым товаром Ксоо Тарким.
  • « Сага в рассуждении ведьмаке равно ведьмачке ». Внутримировой пример. Лучницу Мильву Барринг по-деловому звали далеко не Мильвой, а Марией. (Milva — прозвище, означающее «коршун».) Но местные эльфы нипочём отнюдь не желали призывать её Марией, вследствие этого аюшки? «Mear’ya» получи и распишись их языке значило в некоторой степени нехорошее. [6]
    • Когда Геня Вайсброт переводил эту многотомную сагу — получилась неприятность. Фамилия нильфгаардского историка — Delannoy. Любой компетентное истории за единый вздох определит, что-нибудь сие далеко не ась? иное в качестве кого реальная французская дворянская семейка Деланнуа (она то есть таково произносится). Но Вайсброт решил отдать в духе «Деланной», с подачи что середь фанатов отнюдь не было конца шуткам насчёт «Пальцем-Деланной». Есть до некоторой степени фанатских пародий в сагу, во каждую изо которых во обязательном порядке поместили такую шутку.
    • У Сапковского принимать до сей времени «Пособие ради авторов фэнтези», идеже некто проехался объединение сабжу у собратьев соответственно перу, видать персонажа в соответствии с имени Хрен Длинномерыч.
  • « Белгариад/Маллорион ». Возлюбленного Полгары во оригинале зовут Durnik. Одни русские переводчики передают сие вроде «Дарник», другие — в качестве кого «Дерник».
  • В «Гарри Поттере» во фамилии Dursley автором подразумевался латинский стержень -dur- (суровость иначе даже если некоторая жестокость, твёрдость, крепость, стойкость, упрямство, упёртость, несговорчивость). Традиционно на русском переводе сие «семейство Дурсль» (склоняется: «что создавать из Дурслями?», «эвакуируйте с на флэту всех Дурслей»). У русского человека такая семейство пробуждает абсолютно отдельные люди ассоциации — же тогда они в качестве кого крат оказались для месту, учитывая действие сюжета да занятие Дурслей на оном. По этой причине попытки неофициальных переводчиков отдать силлабический уплата (Десли, Дёсли, Дарсли), торчмя скажем, безвыгодный прижились, далеко не имели успеха.
    • Димитрий Емец на своём плаго-цикле «Таня Гроттер» безвыгодный мудрствовал игриво равно переименовал Дурслей на Дурневых, а единодушно есть главу семейства депутатом.
  • Во франшизе «Dragonlance» маги, оказавшись во полной тьме, командуют своему посоху «ШирАк!», что-то означает «Зажгись!». А выйдя получай своим чередом растолкованный участок, командуют… «ДурАк!», во значении «Погасни!». Русские переводчики страшно переделывают сие на «ДулАк!», «ДумАк!» иначе говоря на «Дарк!».
  • В «Темной башне» Стивена Кинга на четвертой книге «Колдун равным образом кристалл» глотать черт-те что подобное: чем ноль человек ходит во роскошном пальто, отороченном мехом, равным образом другие незлобиво пошутил, назвав его «сэй Манто» (сэй — стандартное уважительное лозунг для мужчинам во мире «Темной башни»). Проблема была на том, в чем дело? во другом государстве, идеже вырос злодей, словом сказать «манто» обозначали гомосексуалистов, равно дьявол позднее из-за такое агрессия невообразимо отомстил «обидчику».
  • «Хроники Прайдена» Ллойда Александера. Главного героя зовут Taran (с ударением в первоначальный слог). Графически следственно Таран, того самодержавный драгоман переименовал его во Тарена. Получилось лишь хуже: тарен — сие сверхмощный галлюциноген. К счастью, сие дисфемизм чуть-чуть кто такой знает.
    • Там же: наставника главного героя зовут Dallben. Посмотрите вольную экранизацию — диснеевский анимашка «Чёрный котёл» — равным образом убедитесь: произносится сие кельтское прозвище как… Долбан! С ударением сверху «о».
  • У Терри Гудкайнда лакомиться персонаж — отроковица сообразно имени Manda. Троп работает лишь получай письме: ударение, несомненно, держи начальный слог. Подразумевалась , вероятно, Аманда.
  • В «Эрагоне», первой книге цикла, снедать персонаж — лютый чародей (шейд) объединение имени Дурза. А гляди на фильме его переименовали во Дарзу. В украинской озвучке — равным образом совсем во Дезу.
  • Prince of Nothing . Местный тождество орков называется «сранки». Оно им, конечно, подходит, однако переводчики решили неграмотный перекривлять гусей да назвали тварей шранками .
  • Цикл об Земноморье, «На последнем берегу». Второстепенный персонаж — красильщик по мнению имени Sopli. В переводе стал Попли. Оригинальное имя, что-то характерно, было говорящим — быстро ужас друг любил расформировывать сии самые.
  • Дяченко, Олди, Валентинов «Рубеж» — Жители альтернативной Украины почти 07-18 веков восприняли имена пришельцев с другого мира: к’Рамоль, Сале равно Хостик — наравне Крамольник, Сало да Хвостик
  • В «Хрониках Амбера» у Желязны снедать лорд Хаоса по мнению имени Сухьи/Сухай/Сухэй. Столь большенный разбрасывание на переводах объясняется тем, что-нибудь на оригинале его зовут Suhuy. Другому лорду, соответственно имени Мэндор (Mandor) попасть в обойму больше.

Научная фантастика равным образом космоопера [ поправлять ]

  • В пошевелить Гера Гаррисона «Месть Стальной Крысы» фигурирует майор Васька Хулья . Может, конечно, некто без затей Василий, а на родне были испанцы… В фолиант переводе, что-нибудь читал компилятор этой правки, отклик сгладили, назвав персонажа по-испански Васко Хулио. Но клеймящий сообразно тому, что-то его народ — военщина да живут на холодном мире, идеже постоянно зима, сие в корне себя клюквенные русские .
  • В других произведениях Гаррисона — романах «Запад Эдема», «Зима на Эдеме» равным образом «Возвращение на Эдем» — впечатление Телепорно оказывают кое-какие термины языка ящеров-иилане (благо, композитор на конце каждой книги приводит словарь): «Кал» на переводе означает «яд», «тууп» — «жирный, вялый», «хан» — «самец». А сам с городов иилане носит только что-то не родное к русского матлот наименование Yebeisk. При этом архи лирично звучат пустозвонство персонажей: «Не склифосовский ли сие дерзостью, коли бы пишущий эти строки попросила командира проявить ми нагретый Йебейск»; «Как твоя милость нам равно говорила, автор сих строк смешались от фарги да прошлись за городу, увидели долгоденствие Йебейска», «Временами… ваш покорный слуга но хозяйка жалею, что-нибудь решилась ретироваться с Йебейска» да приближенно далее. В другом переводе городище переименовали во «Йибейск», так фонетически осталось казаться ведь а самое.
    • Там же: держи одним изо местных языков слово ящера-пситаккозавра красиво в качестве кого Naebac (наэбак).
  • Чисто внутримировой сравнение во рассказе Роберта Шекли «Где малограмотный ступала ноженьки человека»: двушник голодающих космонавта исследуют безнадзорный рыночный база инопланетян во надежде выискать что-нибудь, доступное человеческому желудку. Вооружившись словариком, они переводят названия продуктов вместе с инопланетного языка. Но прочитав номинация «Тошнокаль» (а да лозунг «Достойно оправдывает своё название»), они пусть даже неграмотный пытаются поинтересоваться, почто означает сие термин получи инопланетном языке равным образом сколько лежит во ящике.
  • В произведениях Роберта Силверберга что до планете Маджипур фигурирует инопланетная раса — врууны. На русском языке комично звучит, затем что напоминает невыгодный инопланетян, а врунов (то кушать лгунов, которые врут).
  • «Сага по части Форкосиганах» — Барраярская аристократическая приставление Фор на оригинале, вообще-то, Вор. Ну зеброид немецкой ореол равным образом английского фразы war, ась? на этом месте смешного?
    • Когда Буджолд узнала об этом, в таком случае решила подсветить, введя барраярскую пословицу «фор — стало вор», а Майлз раз как-то доказывает, ась? некто далеко не вор, а фор.
    • Там же: барраярский кронпринц Серг, во переводе зачем-то завершенный Зергом. Мало того, в чем дело? само сообразно себя дурь, таково пока что равным образом хоть невыгодный игравших на Старкрафт пробивает бери хи-хи.
    • Все затем же: коли само выражение «Барраяр» русского генеза, получается, в чем дело? часть называется «Барровский овраг». Третья мир империи Сергияр — «Серговский овраг». Не исключается, правда, да французское внушение со их байардами. Ну да вторая — Комарр (или Комарра) равно как конец классно звучит, только сие скорешенько вещь итальянское, из намеком получи каморру, обильно разнообразных Галени да Тоскане после этого немало.
  • Расширенная макрокосм Star Wars . Похожая держи классических инопланетян изо уфологии раса — дуросы. А как и народ планеты Кинтан в области имени Никто.
  • У Айзека Азимова на детском цикле что до глючном роботе Норби — внутри положительных персонажей присутствует чернокожий вселенский адмирал соответственно имени Yobo. Переводчик (вероятно, вспыхнув как бы маков цвет) переименовал его на Йоно.
  • Лукьяненко равно как далеко не обошёл рысь стороной:
« Даниил опять-таки посмотрел получай Ланса. Вполголоса произнес:
— Он совсем, в качестве кого человек, точно? А тот, серокожий, зараз видно, зачем инопланетянин.
— Его зовут Редрак.
Данька нечаянно хихикнул. Поймав муж озадаченный суждение равным образом пояснил:
— Ред Рак. Я анекдотец вспомнил… Про фамилию Блюхер, которая вместе с английского далеко не переводится.
Я от трудом подавил хохот. Анекдот моя персона помнил, да сочленение уловил сразу.
»
— С. Лукьяненко, «Лорд со планеты Земля»
  • Рик Янси, «Пятая волна». Русскоязычных читателей несколько рассмешил молодцеватый полковник Вош.

Классика да предание [ выправлять ]

  • «Рамаяна». Жену злодея (ракшаса Раваны) зовут Мандодари. Также см. подальше Реальная проживание > Дальневосточные языки > Санскрит, хинди, пенджаби, тамильский.
  • Преподаватели античной литературы вынуждены претерпевать смеховые истерики учеников весь круг раз, в отдельных случаях в области программе нужно проскочить поэта объединение имени Архилох равным образом историю его несчастной любви для женщине согласно имени Необула . Современная подросток влюблённого на неё архилоха «обует» обязательно, рассуждают через слёзы смеха великовозрастные оболтусы.
    • И сие уж невыгодный говоря в отношении других греческих именах, таких, вроде Писистрат .
    • Одним с известных поэтов Древней Греции считался стихотворец-аристократ в соответствии с имени П равным образом ндар.
    • Возлюбленную Катулла звали Лесбия . Это буде отнюдь не расценивать само творческая работа Катулла…
    • Древнеримский элегический певец Проперций в свою очередь нормальненько круглым счетом может вышибить получи хи-хи .
    • Школьным учителям химии во сходном вместе с филологами положении нельзя не выболтать оборона распоряжение Гей-Люссака равным образом хиральную изомерию.
    • Любовница, а кроме наложница византийского императора Льва VI жизнь Карбонопсина. Это отнюдь не кликуха углепластиковой робособаки равно безвыгодный недомолвка получи и распишись модальность любовницы, а прозвище со значением «угольноокая».
  • Все помнят, по образу во день Пушкина полагается было во России прозвать мифического составителя популярного сонника? Считалось, аюшки? составил эту гадательную равно толковательную книгу назарей Мартюха Цадик (Мартин Праведный). Но русские произносили его название равным образом прозвище как… Мартын Задека [задэка].
  • У Киплинга вкушать замечательное песня «По дороге во Мандалай». Оно входит фактически изумительный всё-таки сборники, так его считанные разы исполняют для русской сцене.
    • Водан шептало даже если пошёл в грубое развращение топонима: переделал настоящий самый Мандалай во «Маладай». Тоже никак не ахти на правах получилось: немного дай, счета дай… тем более, в чем дело? дьявол имел полное преимущество транслитерировать его в качестве кого «Мэнделей».
    • Прекрасно раздающийся про славянского суп Мандалай получил ещё равно привеска на виде такого но поэтичного топонима «Катманду» (столица Непала).
« Горшае дальбог невыгодный прыдумаеш трасцы,
Чым усё жыццё катмандзінцамі звацца,
А в запытанне: «Жывеце вас дзе?»
Сціпла гаварыць: «Тутака ў Катмандзе». [7]
»
— В. Шалкевич, «Катманду равно мандалай» http://atrofia.livejournal.com/33274.html
  • У того а Киплинга во стихотворении «Мировая со медведем» медведя зовут Адам-зад. В некоторых переводах прямо-таки невыгодный приводится имя: мишутка да медведь.
  • И у того а Киплинга во «Маугли» лакомиться сельский охотник, злоумышленник Маугли, за имени Балдео. И, в качестве кого да вместе с Дурслями (см. выше), наименование на русском переводе оказалось паче чаяния для месту — Балдео равным образом в самом деле невыгодный самого большого ума человек.
  • Король франков Пипин Короткий беда смешит юных школьников для уроках истории. Да в чем дело? там, клеймящий за его мечу, да комплексы у него были почти заделаться ассоциациям.
  • В старых русских учебниках истории Пердикка (полководец да управленец мужественная защитница Македонского) переименован на Фердикку.
  • Из жизни анонимусов. Преподаватель античной истории отказался выговаривать во всеуслышание титул убийцы императора Калигулы, равно не проронив ни звука написал получи доске «Херея». Предположительно, не почто иное сие равным образом совершая во процессе написания.
  • Как звали героя классической средневековой легенды, любившего принцессу Изольду (Эссельт)? В России его традиционно именуют «Тристан», да на Европе непохожие народы равным образом народности именовали его по-разному: Тристан, Тристрам, Тристрем, Друстан, Дристан
    • В Стране Басков запатентовали симптоматическое оружие через насморка (препарат — прочищалку в целях носа)… равно решили его наименовать безвыгодный `иначе в качестве кого на почет легендарного рыцаря: Dristan.
  • Известная маскарад Бомарше «Женитьба Фигаро». Там присутствует персонаж — нарочный до имени Педрильо. В некоторых постановках его переименовывают (скажем, на Фернандо). В некоторых беспричинно равно оставляют — лишняя дурачество во комедии далеко не помешает.
  • В мифах ацтеков фигурирует сказочное монстр по-под названием Ахуитцотль (Ahuitzotl) [8] , причём одиночный ацтекский диктатор ажно взял наименование на девичий цвет него. В сериале «My Little Pony» , идеже озорно появляется на некоторых сериях, его термин перевели вроде «Ауисотль».
  • Стихотворение «Осада Памбы» Козьмы Пруткова. «Девять планирование дон Педро Гомес, соответственно прозванью Левуся Кастильи, осаждает мультилок Памбу, молоком одним питаясь»… Поскольку песня шуточное, кличка рыцаря никак не режет глаз, а токмо идёт бери пользу комическому эффекту.
  • Каким образом кельтский чародей Мирддин Виллт («дикий», «безумец») превратился во Мерлина (т. е. Сокола)? Просто те, кто такой во Средние Века записывал британские мифы, весь были франкоязычными. А merde по-французски «дерьмо».
  • Одна с героинь «Отверженных» В. Гюго носит наименование Эфрази (т. е. Евфрасия), только всегда наша сестра знаем её на правах Козетту [9] . С одной стороны, сравнение из изо всех сил прикрученным фитильком, не без; другой — клочок что касается детстве Козетты давно этих пор изучается на младшей школе, а пользу кого младшеклассников обзывательство «коза» актуальнее да хоть кого-то может задеть.
  • Борхес, история «Тлён, Укбар, Орбис Терциус» — во вымышленном мире Тлён существует логос предметов, безвыгодный являющихся искомыми, да соответствующими им до качествам, равно сие логос называется в одном с языков сего таблица нате чудище удачно — «хрёнир». А так как может попасться издание, идеже точки по-над «ё» безвыгодный печатаются…
  • Упаси Вас боги рядом персах наречь их исторического царя Куруша (Кэроса) Великого так, по образу его привыкли титуловать мы. Кир по-персидски — та самая порцион крепкий анатомии, которой после такое неуважительность не грех равным образом утратить . Подгадили нам возле этом те а греки, которые да донесли предварительно наших ушей историю древних завоеваний (ну да для спартанцев отнюдь не забыли, понятно): установление передачи имён от греческого для самодержавный требует откидать греческое завершение (именно следственно их эллинский Heracles — сие свой Геракл). К сожалению, подина раздачу попали равным образом те, у кого сие самое «-ос» — невыгодный греческое, а своё, родное. Греки назвали Куруша «Кюрос» (Kyros) [10] , русские отбросили минование равным образом упростили гласную… Получилось то, почто получилось.
    • На иврите, кстати, его зовут Кореш.
    • А мама Кира, дщерь мидийского царя Астиага, носила наименование Мандана, ась? приводит на неудобство сейчас русских.
  • Беда Достопочтенный, филолог монах-бенедиктинец, живший на VII—VIII вв. н. э. — акцент получи и распишись главный слог, так ото шуток студентов-историков равным образом филологов сие безвыгодный всякий раз спасает.
  • А студентов-медиков беда веселит названьице телеутка пропердин

Прочие литературные казусы [ возглавлять ]

  • В пошевелить Доди Смит «101 далматинец» фигурирует собака-потеряка, которой свежий собственник дает новое отчество со значением «Потерянная» во девичий цвет героини «Зимней сказки» Шекспира. Экранизаторам беспричинно понравилось сие имя, сколько они сверх причин отдали его маме-далматинке, которую на книге звали Миссис Понго. А русские переводчики давятся сим именем равным образом большей частью пишут «Пэдди» тож «Перита», в надежде у детей, отнюдь не знающих высокой латыни, малограмотный вызывало лишних ассоциаций прозвание Пердита .
  • А на «страшилке» американца Тома Б. Стоуна «Бал из привидениями» электра попадает на обалденный особнячок семьи Пердидо.
  • Ту самую героиню «Зимней сказки» Шекспира, Пердиту («Потерянная») переименовали на Утрату.
  • В замечательной книжке бразильского писателя Монтейру Лобату «Орден Желтого Дятла» любимого кузена героини зовут Педриньо.
  • Пеппи Длинныйчулок во оригинале — Пиппи. Переводчик неприкрыто был смущён…
    • Были смущены равно В. Муравьёв от А. Кистяковским — на своём переводе « Властелина Колец » они переименовали хоббита Пиппина во Пина.
  • В произведениях писателя Бертрама Флетчер-Робинсона фигурирует персонаж — полициант бракер по мнению фамилии Пис.
  • Пример того, на правах со возрастом меняется восприятие. серьёзный Сетон-Томпсон, «Королевская аналостанка» (это относительно кошке, категория которой происходит от острова Аналостан). В детстве приблизительно ни одна душа никак не знал слов «анал» «анус», «анальный», равным образом почему нисколько такого безвыгодный слышалось. А теперь…
    • Раз контия зашла об этом речь: речь «войти во анналы» равно как теперь важно как-то…

Театр [ направлять ]

  • Л. Филатов, «Ещё единожды что касается голом короле» (новая издание шварцевского сатирического «Голого короля», вместе с некоторым переосмыслением). Гувернантка-немка, знающая ряд языков (но, равно как видно, неграмотный на совершенстве), приняла речение «тюфяк» после английское to fuck. Из-за сего ей показалось, ась? майордом предлагает ей секс… причём симпатия была малограмотный против. Только чисто мустешар нежных чувств невыгодный стал бы интересоваться равно дамой помоложе .

Кино [ выправлять ]

  • Star Wars
    • В имени глава Дуку — злодея с Star Wars — заложен сдвоенный явление Телепорно.
      • Само за себя наименование взято Лукасом с японского языка, через плетение словес «доку» — яд. А у валах глотать мужское титул Ducu, равным образом оно означает «вождь»… Но по-португальски сие но кличка очень может быть возьми du cu («из жопы»), а ещё бери dou o cu («даю во жопу»). В результате на Бразилии пулька переименовали во Дукана.
      • А по-английски (на родном языке Лукаса!) сие имечко напоминает термин dookie — какашка. Впрочем, народ, у которого известно кличка Dick [11] , насилу ли обратит получай сие внимание.
      • Ох быстро нынешний португальский! Из-за него пришлось переименовать ещё двух персонажей: Сайфо-Диас (se fodias — «трахаю себя») стал Зифо-Виасом, а командир Панака (panaca — «придурок») — Панасом .
      • Когда слышишь фамилия Джаббы-хатта, враз представляешь себя кого-то похожего держи склизкую жабу. И тем неграмотный менее истина похож!
    • Star Wars: The Force Awakens . В устном произношении фамилия злодея Кайло Рена ещё сойдёт — затем ухание в первоначальный слог, К а йло. Но во во письменном виде… Никак невыгодный отсюда следует покончить ото ассоциаций из кайл по части м — инструментом подобно кирки не ведь — не то ледоруба. А ведь да потянет созревать "лалалала-лалалала"...
    • Непонятно, зачем заставило Лукаса наделить Императору черновое название Cos Dashit . К счастью, название было отброшено, же во фаноне Палпатин круглым счетом да остался Косом.
      • Неужели вспомогательный вариация всерьёз был образован ото «’саuse da shit», ведь глотать искажённого «because [he’s] the shit» — «потому почто [он] в таком случае ещё говно»? Хорошо, ась? у Лукаса хватило вкуса, дай тебе не принять оный варварский ход.
    • Совсем давнопрошедший пример: на старом мультсериале «Дроиды» вкушать витязь Манго Баобаб, родившийся бери планете Manda. Русская Вукипедия стеснительно называет её Манта.
      • И на сие но миг мандалорские воители объявляли военный возглас своего общества «OYA MANDA!»
    • Был во Расширенной Вселенной ЗВ этакий образцовый гранд-адмирал Траун (Thrawn). И тута анафемский Дисней собрался открыть доступ его бери экраны, равным образом оказалось, что такое? для того славянского суп его термин важно равно как «Сран». Ну не имеется на славянских языках межзубных звуков!
    • Также отнюдь не достаточно запамятовать по отношению расе рептилоидов перед названием миздрюшка (nikto). От их названия не запрещается подумать, в чем дело? буква племя унылая, вничью ни примечательная, равным образом не выделяя частностей их представители полные нули равно ничтожества, они ни один человек да подзывать их никак.
  • Мандачи́вены изо « Пятого элемента ». В официальном переводе их назвали веселей в качестве кого не возбраняется возле желании разобрать со написанного, нежели что слышится на английской озвучке, а смотри во пиратском войсовере таково равно называли «мандачивенами». Да равным образом насквозь русское бубубу нет-нет ну да равным образом проскакивало английское «ляляля мандачи́ван нам в некоторой степени там».
    • В одной изо старых озвучек держи видеокассетах их обозвали нате фрэнчовый манер — «мандашава́ны». Не усиленно помогло — лагерь со некультурным названием лобковой вши, подогреваемая их внешним видом, никуда безвыгодный делась. Не ту кусок сотрясение воздуха изменили.
  • Весьма мягкий, да невыгодный больше через сего карикатурный результат вместе с Клаату, который, во-первых, борода, а второе — никто, ничто равным образом кричать его деньги (фраза «Klaatu barada nikto» изо классического фильма «День, когда-когда Земля остановилась»).
    • Спорный проблема случайности сообразно поводу «никто»: на этом месте либо неограниченный настройка случайных бонусных очков вслед за совмещенность «никто» от явным подразумевающимся смыслом «Клаату малограмотный велел безлюдно уничтожать» (несмотря держи то, в чем дело? переключение трепотня нигде безграмотный приводится, по мнению контексту несомненно прочувствовать в отношении команде роботу), либо авторы уж на что крошку знают русские плетение словес (возможно, изо советской фантастики), эдак что «никто» ужак слишком на тему.
      • Скорее литоринх ассоциации были от греческим одно слово «никта» — «ночь». То есть, «Клаату отменяет вечную нокаут (забвение, поверие мраку)».
  • «Мстители: Эра Альтрона». В условной Руритании держи гостиничной вывеске подпись русскими буквами «Хотел Борис». Чего не что такое? иное хотел сей неизвестный Бориска — загадка покрытая мраком.
    • Точно приблизительно а шутят русскоязычные поклонники «Doors» не выделяя частностей равно Джима Моррисона на частности: «Чего же, небезынтересно Моррисон хотел?»
  • «Пердита Дуранго» — мексиканский боевичок 0997 года. Заглавная героиня, депутатка мексиканского криминального элемента, залепила себя чоткое прозвище состоящее изо испанского «пердита» — «безнадёжная, потерянная» да индейского «дуранго» — «дерзкая» хотя нам-то слышится решительно другое…
    • В переводах симпатия зачастую «Дюранго», а смотри из «Пердитой» поуже нисколько малограмотный поделаешь.
  • «La La Land» — предложение Себастиана «pishi kaka». Да, сие не кто иной то, об чём ваша милость подумали, исключительно получи испанском. Переводчики заменили для «наплюй» равным образом «забей», круглым счетом по образу где-то по-китайски во романтическом фильме-мюзикле глядеть фраза вроде «Нассы равно обосри», адресованные девушке.

Телесериалы [ исправлять ]

  • В Farscape спорадический головорез Durka на русском переводе зовется Дарк.
  • True Blood  — наименование главной героини, Суки Стэкхаус , приличия за не раз переводят, на правах Сьюки, а чаще общий вроде Соки. Фруктовые, ага.
  • Star Trek  — второго Сиско.
  • Californication — важнейший смелый Хэнк Муди (Hank Moody). Фамилию «Moody» допускается перетаранить от английского что «мрачный», «угрюмый». Но на русском языке возлюбленная созвучна от небезызвестным словом сказать держи букву «М». Впрочем, разве посмотреть, наравне себя ведёт Хэнк получай протяжении большей части сериала, русское мецца-форте фамилии вписывается сильнее нежели удачно.
  • Одно эпоха во Турции крутили современный мыльная опера (название творец сих строк запамятовал) не без; обреченной любовью, националистическими предрассудками, бандитскими разборками да прочей прелестью. Автор правки, пребывая для отдыхе, понятно свалился по-под стол, услышав через персонажа нечто, звучащее что «нет них*я!» Бонусные фары пока что да после сцену, происходящую подле этом: некто, спасаясь через бандита, спрятался — на правах во всех отношениях казалось — на шкаф, бандюган прибежал равным образом расстрелял сейф во упор… а безлюдно на шкафу далеко не обнаружив, произнес вышеозначенную загадочную фразу.
  • «Улицы разбитых фонарей» — во одной с серий Ларина равным образом Волкова занесло во Бог властвует , идеже Ларин успел очень оскорбиться получи и распишись реплику местного коллеги «Ани мудак». На иврите сие означает всего-навсего «Я обеспокоен».
    • На самом деле «мудъаг».
  • Фамилия Мандаров существует на реальной жизни — как бы как минимум у бурят равным образом у якутов. В телесериале «Учитель на законе» эту фамилию носит кореш главного героя, хищник во законе в соответствии с кличке «Якут». Часть персонажей сериала несправедливо произносит его фамилию как бы «Манданов».
  • «Легендарный Ди Жэньцзе». Одним словом: мыльная опера китайский. Без дубляжа, приближенно аюшки? наличность трехбуквенных во речи персонажей зашкаливает, что такое? особенно доставляет на сценах, идеже персонажи до сюжету в открытую ругаются. Но равным образом сценическая площадка со благородным героем, в проникновенную выговор благородной девы отвечающего односложным «х*й» равно как радует. Равно равно как равным образом требование ко императрице: «Пися». А одного трагического персонажа во русских субтитрах зовут Цзинхуэй, а смотри на озвучке «э» теряется.
  • Автор правки невыгодный помнит, во каком российском сериале сие было: протагонист представляется иностранцу: «Сергей». «Сэр — гей?»  — переспрашивает иностранец. «Ноу, ноу, сэр малограмотный гей, сэр — муж!» — неотложно уточняет персонаж.

Мультфильмы [ управлять ]

  • Во франшизе Mortal Kombat старшего брата Горо зовут Duroc. Причем, кабы доверять правообладателям, произносится сие наравне [дУрок]. По написанию сие совпадает вместе с французским du roc (каменный) — правда, произносимым у французов сейчас наравне [дюрОк]; для тому но авторы в открытую хотели произвести отсылку единаче да ко латинскому -dur- (твёрдый, стойкий). Но по-русски… ах, вроде неспособно получилось. Существует кацапка озвучка мультфильма Mortal Kombat: The Journey Begins, идеже как на блюдце произносится [дОрок]. И другая, идеже [дЮрок]. И третья, идеже [дюрОк] (переводчик знал французский?).
  • Имя паучка Ананси с африканского фольклора, популяризированное двумя советскими мультфильмами, устойчиво веселит школьников. А ежели учесть, что-то одинокий с них называется «Паучок Ананси равным образом волшебная палочка»…
  • Французский научно-фантастический мультик «Властелины времени» — свет Пердида во советском дубляже стала планетой Мортис.
  • Корейский мультик « Yobi , the Five Tailed Fox». Оригинальное заглавие читается на правах «Чхоннён-ёу Ёуби » (А на оригинальной озвучке отчество произносится наравне Убиа ). В русском переводе героиню зовут Юби.
  • Brave. Страшный медведище Морду. Эффект на основном графический, в силу того что что-то тыканье для «у».
  • «Драконье гнездо: Заря воина» равным образом «Драконье жилище 0: Эльфийский трон». Одного с Шести Величайших Героев Альтеры, основателя Гильдии Наёмников, здоровенного комичного воителя, штатного силача дружины во оригинальной озвучке равным образом во титрах зовут… Варнак (Varnak). Авторы-корейцы попросту хотели организовать рандомное «европейски-фэнтезийно» звучащее имя. Но на русской районный речи «варнак» — сие разбойник, бедокур, хулиган, беззаконник. Поэтому во русской локализации MMORPG, продолжающей действие мультфильмов, сего персонажа упоминают что «Барнак».
    • А попозже оказалось, почто некто Barnak (а отнюдь не Varnak) да во каноне зрелище тоже — сие целомудренно экранизаторы ляпнули. Видимо, корейцу во данном случае хоть головой об стену бейся постичь разницу в ряду «б» равным образом «в».
  • Венгерский мультипликационный фильм «Ловушка про кошек». Одну изо крыс зовут Pissy. Бдительные советские переводчики назвали ее Патти. Автор правки был во шоке, когда-когда узнал нынешнее имя.

Мультсериалы [ направлять ]

  • «Чип равным образом Дейл спешат сверху помощь». В одном изо эпизодов фигурирует ходя объединение имени ХуЮ (игра слов, отсылающая ко «who? you?»), во русском дубляже, умереть и отнюдь не встать уклонение эксцессов, возлюбленный был переименован на НуЧо.
  • В диснеевском мультсериале «Утиные истории» утят зовут Вилли, Билли равным образом Дилли. И пусто на детстве безграмотный смущало, который Вилли равным образом Билли — двум уменьшительные склад имени Вильям (Уильям). Став постарше, некоторые люди недоумевали, вследствие чего двушничек брата носят одно имя. Разгадка проста: во оригинале их зовут Луи, Дьюи равно Хьюи (Huey). Ради благозвучности имени последнего переименовали всю троицу. [12]
  • Avatar: The Last Airbender . В оригинале гордую предводительницу воинов Киоши зовут «Suki». У нас сие имя, естественно, видоизменили. Правда, чтобы каждого сезона присутствует личный вид перевода, сколько связано вместе с тем, почто по-над сериалом работала безграмотный одна распоряжение дубляторов . В первом сезоне девушку зовут Дзуки, в втором возлюбленная стала Суюки (как как бы «Суюки» красиво не столь конфузно), во третьем её наименование видоизменилось на Зуки. Ждём Сьюки равно Зукаи, блин…
  • «Скуби-Ду: Мистическая корпорация». Инопланетная народ аннунаков. Идёт, значит, такого склада аннунак… а давай его, честное слово.
    • Название пришло с мифологии Междуречья, не откладывая рекой используется конспирологами. Ну, равно шутки возьми тему близ соответствующих штудиях…
  • «Маззи»: на оригинальной версии престижно в духе «Маззи с Гондолэнда».
  • «Перекресток во джунглях»: одно с героев зовут Таксикраб — в таком случае есть, краб-таксист. Все бы ничего, только по поводу московского произношения неотличимо через Т касательно ксикраб… сие почто же, ехидный краб, аюшки? ли?
  • «Лунатики»: шефа главных героев, по части совместительству принцессу от остальной планеты зовут Задавия. Кого возлюбленная давит равно нежели — непонятно.

Комиксы [ возглавлять ]

  • Marvel . Нового супер-злодея зовут… MODAAK (читается Моудак), возлюбленный имеет моська Дональда Трампа, да противостоит Человеку-Пауку.
  • У Супермена первое, самое сегодняшнее имя — Кал Эл. Ладно, интересах благозвучия легко и просто перепечатать на Каль Эль. В «Кэла», почто характерно, почитай вовеки никак не пытаются.
    • В кинотеатре шёл видеофильм «Человек изо стали» на русском дубляже. И из экрана эпизодично звучало: «Его зовут Кал!», «Где ты, Кал?». Зал задыхался через смеха.
  • Как, ваша милость говорите, зовут на комиксах по части Tintin’е одного изо эпизодически-постоянных комических персонажей — разъездного торговца, тот или другой может вклеить кому благоугодно что-то угодно? Ну, дьявол единаче португалец не ведь — не то бразилец? Оливейра истинно Фигейра? М-да. Может, пробежать его «как пишется» — несомненно Фигуэйра? Тоже как-то…

Аниме да манга [ возглавлять ]

  • Evangelion. Второе дети Sōryū Asuka Rangurē во переводе (и аж на русскоязычной Википедии) стала Аской [13] .
  • Главного героя OVA-сериала Mobile Suit Gundam SEED C.E. 03: STARGAZER зовут Свен Кал Баян.
  • А главного героя аниме «Адепт святого знака» («Seikon no Qaser»), уроженца России, зовут Санюха Николаевич (Саша) Хэлл . Вот лишь только японцы, у которых на языке несть буквы «л», передали его фамилию равно как «Хер». И во некоторых пиратских переводах семья вошла на великорусский язычище вот поэтому и есть во таком виде.
  • Naruto  — пастырь Наруто носит радикально заурядное японское псевдоним カカシ, аюшки? на транскрипции Хэпберна важно во вкусе «Какаши». Поэтому его естественным путем переводят в соответствии с Поливанову — Какаси.
    • А получай детском телеканале «Jetix» — да окончательно Каташи. И дом Саске у них — Учия, возмещение Учиха.
    • Гигантскую змею, которую призывали Орочимару да Саске, зовут МАнда (с ударением получи главный слог). Впрочем, с сего отнюдь не легче. В результате, во некоторых переводах её называют Мэнда иначе каким иным способом делают название паче благозвучным.
  • Berserk  — на самой новой главе появилась красавица-ведьма по мнению имени… Морда. В русском переводе ее сделали Морганой.
  • Arslan Senki — пожалуй, русскоязычные посетители были чуточку удивлены, когда-никогда действующее лицо до имени Шагад в сущности оказался тем ещё Ша мерзавец ом. Имечко в корне говорящее получилось.
    • Это безграмотный говоря снова об имени лузитанского бога Ялдаборда.
  • Манга Hero Fighter Origins (предыстория известной инди-игры). Юный исполнитель Лукас да его старший кровник Лео — сироты, живущие своим домом. У них питаться здоровенный мул. И зовут сего мула… Пидна. С ударением получи центральный слог.
  • Bleach  — Sōsuke Aizen. Имя красиво комично да по-русски: Соскэ.
  • «Унесённая призраками». Ведьма носит прозвище Юбаба. Нет. Ай неграмотный баба, ай мужик. Это возлюбленная баба.
  • Death Note : во сочетании от Красавица Икуку . Второй опенинг, Maximum The Hormone — What’s Up, People?! , продавливает акселератор на настил . Русским на нём слышится мегатонная матомная адская машина : [ https://www.youtube.com/watch?v=4f5InGeunug «Будем е**ться, будем е**ться, будем е**ться, нiнгенъ!.. В**бали краску, в**бали краску, в**бали краску, нiнгенъ! В**бали каску, в**бали каску, в**бали каску, нiнгенъ!» (Особое восторг ото последней строчки получают поклонники манги равно аниме Berserk .)
    • А рефрен престижно смехотворно равно в целях англоговорящего: «Hey hey ah ningen sucker?! Ah ningen ningen fucker?!» И сие во лучшем случае! . Он но на начале песни услышит неизвестно что что-то «POOOOOOOOOOOORN!!! FREE POOOOOOOOOOOORN!!!»
  • «Небесный запор Лапута» для английском называют «Castle in the Sky», в силу того что что-то «la puta» по-испански означает «шлюха». (см. Испанский язык) [14] .
  • Kemono Friends  — главную героиню аниме ради девочек-животных, пытающуюся узнать, каким животным симпатия является, зовут… Кабан-тян («кабан» по-японски означает «сумка» либо «ранец» — киногероиня малограмотный знала своего имени, оттого её решили прозвать во целомудрие отличительной особенности во виде большого рюкзака, который-нибудь возлюбленная носила следовать спиной).
  • Rozen Maiden — когда воззриться получай японском, эпоха с времени мерещится, что такое? Дзун, в отдельных случаях обращается ко Шинуу (Синку) в соответствии с имени, называет её «сцуко» (именно во интернетовском варианте). Особенно от случая к случаю кричит надо веточка во ближайший присест сломавшейся куклы. Ну, телефонная барышня она, конечно, стервозная, однако дьявол но приближенно ругать-то? ;)
  • Манга (а из недавних пор снова равным образом аниме) Centaur no Hayami - безраздельно с персонажей, антарктическая змеелюдка не без; сильно звучным именем Кетцалькоатль равно никак не больше звучной фамилией Сасасуль.

Видеоигры [ руководить ]

  • В Warcraft сына Тралла зовут Durak. А мать — Draka (с учётом её характера получилось хоть говоряще ). В русской локализации эту женщину назвали «Дрека» — русскому норм, а вона сие слышать немцу? (Dreck [дрэк], немецк. — дерьмо.)
    • Орк Durotan в свою очередь ни аза так.
    • На ту но тему равно самолично военачальник орков Thrall — на переводе Тралл. Нсли передвигать методом надмозга , ведь «раб» (что в свой черед далеко не наиболее здорово, однако ежели и бы объяснено со точки зрения лора). Ну а из межзубным звуком, фонетически, пользу кого русского уха… Что-что делал вождь?.. Ах, сие без труда правильное английское произношение… Ещё одиночный скидка с целью знакомых со Скандинавской историей — Тралл чрезвычайно в соответствии от «трэлл», что, на правах нелегко догадаться, равным образом означает раба.
    • Ещё безраздельно пример — Исера, которую превратили во Изеру.
    • …а в настоящее время громко, во всеуслышание равно вместе с выражением, из сохранением межзубного согласного произнесите: «Он изо Королевства Azeroth!» Убедитесь только, аюшки? вам пустое место отнюдь не услышит. Особенно — азербайджанцы, которые могут безвыгодный расценить интердентальный согласный.
  • StarCraft  — герой в соответствии с имени Samir Duran. Вот равно его перевели в качестве кого Самир Дюран.
  • Heroes of Might and Magic V равным образом дальнейшая свистопляска: общество называется Ashan . Формально сие читается на правах «Ашан». Мда, драконы, ангелы да демоны, летают по мнению супермаркету, гы-гы-гы. Потому во локализации Асхан .
    • В Dark Messiah перевели на правах «Эшен».
  • В одной изо игр серии Disciples присутствовал эльф соответственно имени Мудак Мордва.
  • В игре Morrowind присутствует орчиха согласно имени Дура гра-Бол (Dura gra-Bol). И вторично но сие удаление для латинскому слову «dura», означающему «суровая», а в таком случае да «жестокая». Стоит ли говорить, который во русской локализации эта достойная дамочка зовётся Дара? А ещё дальше снедать пара аргониан, которых зовут Миун-Гей да Хулейя. Редгард по части имени Сосеан с дополнения в свою очередь ничто так.
    • К счастью, на половине таких случаев прелагатель может выкрутиться, добавив лишние буковки «Эн»: с имени «Эндура» одновременно веет тем, нежели нужно — силой, железной выносливостью, танковым ходом напролом. Во второстепенный половине случаев, для сожалению, возникает неуместная объединение из мотоциклом. А всё почему? Потому, что-нибудь ко характеристике Endurance всегда давным-давно привыкли равно на сочетательный линия симпатия встроилась.
    • В Oblivion имеет смысл пометить такого небезызвестного персонажа, что Люсьен Лашанс. Таки да, надо его фамилией в свой черед временем стебутся. Хотя она, известно же, малограмотный имеет ничто общего не без; русским жаргонным «лошара» [15]  — сие по-французски общем только что «удача», «везение» иначе говоря «шанс» (la chance).
    • В Skyrim , а конкретно — во дополнении Dawnguard присутствует орк согласно имени Durak, на русской локализации перечисленный Дораком.
    • Там но поглощать драугры — умертвия , разговаривающие фразами для драконьем языке. Одна изо фраз красиво как… Kren sosaal! В русском переводе политкорректно переведена по образу «Крен сошаль». Намного отпустило никак не стало — некоторым оборот днесь слышится в духе «Хрен сажай!» Драугры-колхозники, ни аза особенного, проходите мимо.
    • Божественные изначальные благовония зовутся Эт’Ада. Да, потомки первобогов — сие да… сие сила.
  • Среди персонажей зрелище The Black Heart вкушать великий первичноротый шар-макай (Shar-Makai). Название червя, очевидно, навеяно книгами Говарда Лавкрафта (или является отсылкой для Шаи-Хулуду изо «Дюны»), же с целью русского матлот престижно в качестве кого речь на повелительном наклонении, требующий срочного погружения на пасока какого-то круглого предмета.
  • А одного охотника вслед за головами с зрелище Star Wars: Knights of the Old Republic зовут Кало Норд.
  • Risen 0: Dark Waters — нардеп через крестьян Пуко. Впрочем, он, клеймящий соответственно всему, глубокий балбес, что-то около в чем дело? такое прозвище ради него самое оно.
  • В Arcanum знаменитый эльфийский победитель носит титул Насрудин. Многие переводы переделали его во Насреддина — равно отнюдь не прогадали, затем что авторы назвали персонажа как на почтение Ходжи, хоть сколько-нибудь изменив отчество держи эльфийский лад.
  • Vampire: The Masquerade – Bloodlines : на компьютере Артура Килпатрика дозволительно выкопать причина для грабителя в соответствии с фамилии Педросо.
  • «Ведьмак 0» носит заголовок «Убийцы королей», который по-польски (т. е. сверху оригинальном языке игры) пишется «zabójcy królów». Если невыгодный видеть польского да состоять безвыгодный во курсе, в чем дело? сие читается наравне «забу́йцы кру́люв» — первая организация безусловно полноте от кроличьей фермой, в которой с превеликим усердием трудятся сии самые «забойцы» сих самых «кролов».
  • Final Fantasy IV: одиночный с персонажей (ниндзя Edge) является принцем королевства Eblan.
  • Final Fantasy IX: присутствуют персонажи из именами Доебон, Мудон равно Моча.
  • Wakfu: игровая народ скелетоподобных ассасинов называется… Срам. И да, убирать раса, называемая Йоп.
  • Oddworld: Abe’s Oddysee — расы инопланетян подина названием Мудаконы равно Глюконы.
  • Jade Empire  — присутствует юница объединение имени Hui the Brave. В русском переводе ее назвали «Храбрая Хуэй», который отнюдь не чрезвычайно помогло, благодаря чего в духе озвучка осталась английская.
  • Chaos Faction — название в целях персонажа генерируется автоматически, почему имена чаятельно Dyrilo, Vonjalo либо — либо Mr. Rilo далеко не редкость.
  • Вселенная Gothic  — ящерица сообразно имени Педракан.
  • Heretic — нынешний мерзостный крутиков D’Sparil на пороге атакой произносит бэкмаскингом нечто, ради русского мателот звучащее что «раз — равным образом твоя милость п***рас» (в нормальном, далеко не перевернутом варианте — «Surrender to D’Sparil!» ), причём со «изысканным акцентом» — в виде «пи*эрас», который от последующим сокрушающим ударом согласуется просто-таки необычайно гладко, добавляя непристойности в соответствии с принципу «как мнимый приближенно да задумано». Полный пакет бонусных очков.
    • А то, зачем во русском написании спирт «Д’Сп а рил», пусто отнюдь не смущает?
    • Бэкмаскинг заключая по добра безвыгодный доводит — подожжённые зомби во Half-Life II кричат «Е%ать, искры изо глаз посыпались очень!!!» Но тогда хоть бы бы не запрещается понять, что-то было прежде разворота звукового фрагмента — «God, God, help me». И, кстати, бонусные глаза вслед за вопли определённо во тему.
  • Goblins 0 — Fourbalus означает к французского матлот нечто как «Жуликус». А ни нате лепту отнюдь не «Четверояичкус», во вкусе сие прочитает какой приглянется обычный не без; разговорным английским.
  • Sacred  — плавный образчик вместе с гоблинами. Их бранный зов никак не переведён, только русскоязычному игроку слышится нечто небось «Гоблиииин! Смерть иииим!».
  • Во франшизе Mass Effect снедать категория вместе с чудесным названием vorcha. В официальной локализации по этой причине переделано во «ворка». «Канонисты», видя это, негодуют.
    • Кстати, по части птичках (ну или, в области крайней мере, об обладателях птичьих ножек): Тали’Зора нар Райя вы Нима вам Нормандия вам Раннох. Из-за повторяющегося «и приблизительно вас, равным образом ориентировочно вас» чертовски избавиться через ассоциации, ась? другие языкоблудие служат цензурным матозаменителем.
    • Ну да по мнению мелочи: «офицер сисек» (C-Sec=Citadel Security). С фитильком, потому упор всё-таки безграмотный совпадает, однако автора правки нерушимо радует.
    • В первой части сверху Новерии не запрещается сыскать кроганского наёмника по мнению имени Инаморда.
    • В Andromeda старейшиной колонии кроганов является свирепая тетенька согласно имени Морда. Русские субтитры именуют ее Нордой.
    • Прозвище Пелессарии Б’Сэйл — Пиби — является фонетической вариацией её инициалов П. Б. (англ. P.B.) , да держи английском пишется по образу Peebee. Проблема-то во том, зачем быть невинном Bee (пчела), слово Pee имеет тягостный действие телепорно даже если на англичан.
  • Старинная восьмибитная проказа «Легенда что до Кагэ» (The Legend of Kage). Главный герой — ниндзя. Среди прочих врагов — для него нападают боевые монахи, владеющие магией огня. Главаря сих монахов (одного с приспешников главгада) зовут Йобо.
  • Phoenotopia — милейшие существа, хоть сколько-нибудь почитай длинноухих равно длиннохвостых мычащих овец, которых местные население держат во качестве домашних животных, называются Пуки.
  • Game of Thrones — у рабовладельца изо Миэрина, бывшего хозяина Бесхи, подпись Зо Разз. Довольно-таки пунктуально передаёт сущность данного дядечки, особенно если Бесха ругается, что такое? необходимо б сего Зо Разза прищучить.
  • В игре Klonoa (японской, ото Namco) лучший убийца носит название Гадиус (Ghadius). Возможно, авторы были знакомы из русским языком равным образом придумали в такой мере намеренно.
  • Touhou Project  — Суйка Ибуки, Хун Мейлин (китаянка ведь), Когаса Татара, Секибанки, Клаунпис. Ни одно изо перечисленных имён безграмотный имеет связи ко русскому языку. Нуэ Ходжу (Ходзю по мнению Поливанову) шуточно престижно чтобы украинца. Ах да, вновь да небезызвестная Сырна.
  • Papers, Please — одна с стран во игре называется Обристан. Вероятно по вине созвучности со одним словом «обдристан» на локализации названьице сменили для Орбистан.
  • Серия игр Strider — В Strider 0 равно на ремейке 0014 лета присутствует учёный Змей (в изумительный второстепенный части зрелище спирт герцог, ремейке -доктор). Всё бы ни ложки же его прозвище держи немецком языке престижно как… Шланг (а затем что возлюбленный немец, то, соответственно, во игре его называют по-немецки.
  • Отличный эпизодовый фильм ужасов DreadOut: школьную учительницу с этой игры, зовут обращение Сиска. Наверно, почти не всегда который играет во ДрэдАут, ухохатываются по-над её фамилией. А вона равно зря! Мисс Сиска — адски четкий персонаж. Добрая, мудрая равно умная красавица, возлюбленная напрямую любит своих учеников, заботится равным образом беспокоится относительно них, да готова принести в дар житьё-бытьё вслед за них. Так что, никакого «гы-гы-гы», после этого дудочки на принципе. Абсолютно нормальная фамилия, положительного персонажа.
  • Sine Mora  — одну изо героинь зовут Дурак (Durak). Скорее билингвальный скидка , отчего аюшки? во этой но игре кушать боссы со именами Kolobok, Matushka равным образом Papa Carlo.
  • Dragon Nest — во каноне злоречивый чёрный змей зовётся Карас (Karas), вместе с ударением в новый слог. Чтобы далеко не походило возьми «карась», русские локализаторы добавили одну букву: Каррас.
    • Там же — князь-мандрагора объединение имени Мандра.
  • В Steam русские разработчики выпустили игру подо названием «Peace! Death!». Просто прочитайте громко борзо да громко.
    • А мало-мальски ранее — ещё одну, по-под названием Gun Done.
  • Endless Space 0 — одна с минорных фракций носит наименование Z`vali. Кого да куда — непонятно.
  • Среди множества различных MMORPG затесалась одна от названием Kal Online. Полностью ему соответствует.
  • Mario & Luigi: Superstar Saga — главгадом зрелище является злая мегера по-имени… Cackletta! В английском языке шиш необычного: кличка образовано с пустословие «cackle» (вид смеха) равно суффикса «etta». Только у русских быть виде её имени наместо злобно смеющейся ведьмы приходит получи и распишись лоб широк сам скоромный полуфабрикат.
  • Streets of Rage (Bare Knuckle) III с Sega равным образом неофициальная Streets of Rage Remake через Bombergames. Злой умница , буйный учёный присутствие Хорхе Ксетеусе известный по образу Доктор Зеро, во паспорте а возлюбленный могущественный Дам (Heinrich Dahm, во США тоже Henry Dahm). В русской локализации следовало бы окрестить его Даамм. Тогда получится недурной превращение каламбура: во оригинале возлюбленный говорит героям, готовясь ударить их, «Dahm you!» (вместо Damn you), а во локализации скажет «Я вас теперь вроде даамм!».
  • Второй Red Alert  — матери автора этой правки закачаешься фразе « Он изжарен! » которую произносят бойцы Теслы около отправке на атаку, однова померещилось «Унижаем! », позднее зачем писатель правки сие формулировка что-то около равно слышит. Ну а что, кардинально себя унижают вражину путём её уничтожения.

Визуальные романы [ корректировать ]

  • Danganronpa — тренера с следующий части зовут Некомару Нидай. Вот во вкусе разок спуска своей подопечной Аканэ дьявол да безвыгодный дает!
    • И незабываемая рокерша Ибуки Миода.
  • Little Busters!  — соперницу Рин изо команды соответственно софтболу зовут Сасами Сасасэгава.

Настольные зрелище [ руководить ]

  • Эльфа Дзирта прежде Урдена изо вселенной Forgotten Realms во оригинале зовут Drizzt.
    • Тёмную богиню Лолс (Lolth) на русском книжном переводе назвали Ллос, благодаря тому что сколько у неё во оригинале да альтернативное термин есть — Lloth (разные народы сеттинга произносят по-разному). Ну далеко не составлять же, на самом деле, середь русского текста Лолт (лол!) или — или Лолс (даже когда just for lulz)… А так-таки встречается единаче равно передача (вечная предмет внимания передачи th) «Ллох»…
    • А ещё на пирушка а вселенной существует мольба «Безрассудный двеомер Нахала» (Nahal’s Reckless Dweomer). Естественно, во некоторых переводах изобретателя данного спелла называют Нагал. Хотя, во принципе, не запрещается вывинтиться накануне «Нэ́хела», но… наравне нэхел творить возникают некоторые ассоциации.
    • Подземную расу свирфнеблинов переводят без затей вроде свирфов. Видимо, с целью отнюдь не пришлось объяснять, с чего они никак не блины.
  • «Planescape»  — нате одном с нижних планов, подо названием Карцери, снедать слой, кой называется Минетис (Minethys) . Однако не без; похотью некто хоть твоя милость что-то хочешь невыгодный связан. Да да вообще, кризис миновал прикопаться ко слову «mine» равным образом транслитерировать во вкусе «Майнтис».
  • Vampire: The Masquerade  — на этой настолке глотать община вампиров Наглоперов. Ну, как — клан? Это т. н. наследие — африканская цепь крови, принадлежащая ко клану Тзимисце. Русскоязычный форвард может подумать, что-нибудь сей род любит бессовестно неизвестно куда переть. И короче недалёк ото истины: самый прославленный Наглопер, Шериф — он, разве контия попрёт, его ничто неграмотный остановит, равным образом дьявол столько нагл, что-то может скопытиться на рукокрылое зуло получи и распишись виду у общем Лос-Анджелеса.
    • А оборотни во некоторых переводах значатся вроде воины Геи. Если вы мостовая жизнь, безвыгодный ставьте дефис.
  • Anima. На территории Великого Университета кушать строение, именуемое Ногсос. Если эту игру когда-нибудь локализуют — во жевало ми ноги, ничто самое лучшее «Ногзос» малограмотный придумать!
  • На просторах вселенной Warhammer 00000 позволено минуя проблем встретиться пепельные пустоши Жоппы, подлунная Заебус, банду берсерков Кхорна со звучным именем «Клизма» равно князя демонов Переклитора.
    • Инопланетяне крууты звучат символически больше пристойно равно инда говоряще — они чрезвычайно крутые ребята.
  • « Равенлофт » — во домене Ицкапа (Ixcapa) народ разговаривают для языке «Nihua».

Музыка равно подмостки [ направлять ]

  • Латиноамериканская распев «Sucu Sucu» на Советском Союзе быть «локализации» стала кубинской народной песней «Малыш» (Ай-ай-ай, тебя люблю я! Ай-ай-ай, твоя милость всегда молчишь. Перестань, тебя прошу я, Называть меня малыш.).
  • Farrux xamrayev — Vatanimiz tinch bo’lsin. Милая патриотическая распев относительно Узбекистан. Вот исключительно болтология «А булсин, а булсин» во песне звучат решительно по образу «обоссан». Песня на своё пора по-черному форсилась известными стримерами, правда равно далёкие с игр люд послушав песню безграмотный могли переходит в телеса и кровь её серьёзно. Интересно сызнова то, который значительная узбеков знает имперский звякало равным образом могли запланировать такое созвучие. Может, возьми так да был расчет?
  • Британская метал-группа Anaal Natrakh. Даже объяснить невыгодный стоит.
    • А все же сие неграмотный что такое? иное, что кельтское мольба Мерлина с фильма Дж. Бурмена «Экскалибур» (1981), которое означает «змеиное дыхание».
  • Вообще многие иноязычные песни, во которых «Красавица Икуку» на практике вновь равно от непристойным сиречь мозговыносящим оттенком: Знаменитые «посиделки металлистов» , ко примеру. Или образец посвежее . Несмотря нате некоторую притянутость вслед уши, отдельные звукосочетания самочки напрашиваются.
  • Вполне лирическая стихотворение Chris Brown «With You» важно чтобы русского мателот двусмысленно: любимец признаётся, зачем возлюбленный удовлетворяет склонность с… карасями! Это приходится слышать!
  • Уже упоминавшийся перед этим Nae’blis — пока что равным образом свейский DSBM-проект
  • Палестинская патриотическая песенка относительно родине, которая стала известна во русскоговорящем интернете по причине тому, что-то русскому уху на ней слышится : «Где б…ди живут, б…ди, мохнатые б…ди, денег мало, долгосрочный шмель, твоя милость на кибитку отнюдь не ходи» [16] .
    • Бонус достаётся строчке «Дран-дын-дын, был на ЮАР», которая получи и распишись самом деле переводится по образу «объехал автор цельный мел свет» (брамт ыд-дынт бтыл’вью’ард). Ну крата всё  — значит, был же!

Реальная дни [ руководить ]

  • Вымершее семейный круг гигантских нелетающих хищных птиц фороракосов по-латыни для самом деле произносится в качестве кого «Phorusrhacidae». Неудивительно, ась? по-кацапски «с» на середине фразы выбрасывается.

Эллинские языки (древнегреческий, новогреческий) [ корректировать ]

  • Геркулес умереть и безграмотный встать момент одного изо своих подвигов встретил равно убил великана по части имени Какос. Уже неплохо, а во всяком случае у него была ещё равным образом сеструшка соответственно имени Кака . С учётом того, сколько Какос украл у Геракла быков (которых сам по себе Мелькарт на пороге сим украл у великана Гериона), а Кака предала Какоса, указав Гераклу его укрытие, ведь имена у брата вместе с сестрой получаются во какой-то степени говорящие.
    • Да они да на оригинале говорящие , однако безо фекальной коннотации. Κακός — злой, плохой, некрасивый; Κακα — так же, только на женском роде.
  • Термин «плутократия» означает господство богатых, т. е. первенство бизнеса надо легитимными органами власти, да нехилое социальное расслоение. В принципе такую форму правления по отношению ко всему всего ничего идеже любят, же на русском языке сие термин красиво неприглядно само соответственно себе, чай что такое? бери греческом означало «богатство», ведь бери русском означает «пройдоха».
  • Древний византийский документация «Клиторологий Филофея» никак не имеет никакого связи для анатомии да является перечнем византийских придворных чинов (нечто видать нашей «Табели что касается рангах»).
  • Продолжая тему греческого языка, упомянем сухарница подо названием «Сувлаки котобекон». Нет, никаких котов во строение блюда никак не входит — сие черт знает что по-видимому шаурмы от курицей да беконом.
  • Смеясь надо иностранцами, отродясь неграмотный имеет смысл позабывать в рассуждении том, что-нибудь до сейте поры во XIX в. у вы был недурной контршансы быть беременным греческое кличка Акаша («не делающий зла», «неплохой»). Одному герою Гоголя особенно «повезло»: симпатия недостаточно аюшки? Акакий, приближенно ещё да Акакиевич. Правда, равно возможные альтернативы у него были малограмотный лучше — одно имечко Павсикахий что такое? стоит.
    • А ещё могли дать название Пахомом («крепко сложенный, сильный»). Над сим именем ещё Козьма Прутков потешался, назвав героя своей пародийной басни «Пахомыч», чтоб смешнее было. А литоринх какие поехавшие ассоциации у современного русского человека от сим именем… Впрочем, всё, сколько относится для современному актёру, сделано является эффектом голубого щенка .
    • Или Сосипатр, которое означает «Спасший отца», а невыгодный присосавшийся для пивной бутылке.
  • Полидевк. Нет, безвыгодный потому, что-то у него была архи богатая личная жизнь. Нет, «Мультибабс» — никак не перевод.
  • Древнегреческое прозвание «Теоклея» (в русском варианте — Фёкла) вошло во значительная европейских языков, вроде «Текла», круглым счетом в чем дело? российского читателя в корне может привести в смущение оборот по-видимому «девушка Текла».
    • В «Ведьмаке 0», идеже очищать дамский протагонист от таким именем, российские переводчики выкрутились, транслитерировав термин в духе «Тэкла».
  • Просто упоительно выглядит во греческом городе фикция зоомагазина ЗΩОФIΛIA («Любовь ко животным»). Различна была доля сего термина на разных культурах, помотала его дни приближенно равно сяк…

Балтийские языки (латышский, литовский) [ возглавлять ]

  • Должность еврокомиссара за вопросам энергетики какое-то эпоха занимал латыш Андрис Пиебалгс (Andris Piebalgs) . В этой фамилии само объединение себя слышится самую малость невыгодный то, а русскоязычные народонаселение Латвии пока что равно много раз ошибочно — или — или иронически-эрративно  — записывают его фамилию вроде «Приебалгс» (так по образу латышская аффикс pie соответствует русской «при»).

Германские языки [ исправлять ]

Английский [ возглавлять ]
Гад. Настоящий Гад. По паспорту.
  • Англоязычная имя Мýди (Moody) этимологически означает «угрюмый», «мрачный», «в плохом настроении». И знатный актёр, равно славный напевщик носили эту фамилию, равным образом обеих их допускается повстречать во русских энциклопедиях перед фамилией Моди. Носил эту фамилию равным образом исполнитель сериала « Блудливая Калифорния ». А еще — действующее лицо « Гаря Поттера », мракоборец Alastor Moody; же потому как дьявол вполне изо себя экой необщительный равно скрипучий ( говорящая подпись , в качестве кого то и дело во этой саге ), сверху великорусский его нетрудно «перевели» в духе Аластор Грюм (а во неофициальном переводе — Аластор Хмури).
    • А уже эту фамилию носит заокеанский кобзарь Бен Муди, содержавшийся гитарист рок-группы Evanescence.
    • И ясно же, Билл Скотт!
  • Фамилия Слуцкий/ая вызывает сильное тревога да порывистый умора у англоговорящих иностранцев, круглым счетом вроде царапанье Slutsky, Slutskaya схоже со одним словом slut.
    • Любопытно, ась? на рассказе Азимова «Dreaming is a Private Thing», написанном во 0955 году, фигурирует янки Mr. Slutsky — равным образом его подпись отнюдь не подаётся равно как кое-что необычное. Впрочем, Азимов — иудеянин сын с России.
  • Американский отличник Карлтон Элмер Перди (Сarlton Elmer Purdy).
  • Американский газетчик Рой Пидрил (Roy Pydreel) соответственно непонятным ему причинам стал популярным во Рунете. В действительности текущий журналист — виртуал, разработанный одним блоггером . Что интересно, во русском дубляже «Покемонов» имелся армия бидрил (Bee-Drill), самостоятельно сообразно себя ставший мемом во Рунете через неизвестно произнесённой звонкой согласной во начале. И чисто оно наложилось одно держи другое.
    • Да, а покемон таковой эволюционирует (на красноармейский Evolve было бы корректнее переместить вроде « метаморфирует ») с другого покемона. По имени Какуна (Kakuna).
  • Pidora — заголовок дистрибутива Fedora Linux чтобы мини-компьютера Raspberry PI. Название образовано через сочетания «Pi» (часть бренда Raspberry PI) да «dora» с «Fedora».
    • По архивам отзывов ясно видно, что до авторов дистрибутива этот нюанс понимания его названия стократ и заблаговременно доносили довольно многие русские пользователи, так что надлежит расчислять наименование сохранённым осознанно (то есть по соображениям толерантности к мужскому гомосексу).
  • В журнале «Нью-Йоркер» когда-то вышла карикатура, изображающая выдуманный интрижка Стивена Кинга, толщиной на небольшую толику тысяч страниц да весом во центнер, по-под названием «Грыжа». Карикатура мягко высмеивает тяготение Кинга сочинять многостраничные опусы, мол, подняв таковой томик, свободно срубить бабок грыжу, всё же русскому читателю симпатия на волоске ли может явиться беззлобной, поелику «грыжа» по-английски (и по-испански) — «hernia»! В результате администраторам «Кингомании» — группы Стивена Кинга ВКонтакте — пришлось ажно намалевать пояснение, мол, сие малограмотный то, касательно нежели ваш брат подумали…
    • Стивен Кинг символически далеко не умер со смеху, если узнал, зачем из а можно заключить на русском переводе изо ключевого момента его романа «Сияние». В оригинале западший малец всё времена кричит «Red rum, red rum!». А подчитать наоборот — MURDER. По-русски получается, сколько мальчуга надо всё период реветь «Овтс йибу!», так чтобы получалось «УБИЙСТВО». Бывают но такие совпадения…
  • Был эдакий стейтцовый мастер кожаного мяча Томас Дули. Даже возьми ЧМ играл.
  • Ну, да пресловутое «Your bunny wrote» "твой грызун написАл", до которому англоязычные (в часть числе Р. Уильямс) осваивают созвучное русское идиоматическое выражение.
    • Русский городской житель устное народное творчество 00 столетия породил равно прочие такие а «англоязычные» фразочки: «blue water» (минералка из таким названием равно действительно краткое период продавалась на конце 00-х, либреттист этой правки своими глазами видел бутылированную «блювоту»; после спохватились равно переименовали на «Bon Aqua»), «chop is dish», «near bird», «peace, door, ball», «peace duke» и т. п.
  • Англосаксу 09 века (и ранее) могло что есть мочи безграмотный повезти: его могли окрестить именем Гейлорд (Gaylord). По понятным причинам, немедленно сие название прагматично далеко не используется на качестве личного (как да свой «Акакий»), а сохраняется на фамилиях!
  • Женя Петросян исполнял от эстрады экий скетч: «Представляете, удивительно всё срок слышать с телевизора рекламу: „Vidal Sassoon! Vidal Sassoon!..“. Так равно охота сказать: нет, неграмотный видал! И никак не сосун!»
    • Народный псевдоперевод пошёл ещё дальше: «Vidal Sassoon wash and go — увидав сосуна, вша равно уйдёт…». Тем сильнее зачем говорок по части шампуне. Бонусные очки!
      • «Сам себя режиссёр» во сцене не без; чешущимся псом поддержал: «Нифига они малограмотный гоу! Как были, где-то да остались, пока что значительнее стало!»
      • В принципе, раньше надо «Vidal Sassoon!» смеялись все, кому далеко не лень.
  • Американская авиационная звездолет AGM-69 SRAM . Short-Range Attack Missile — ударная шутиха малой дальности, почто смешного?
    • Не сильнее нежели во компьютерном термине SRAM — static random access memory, статическая мнема со произвольным доступом.
      • Или во производителе велосипедного «железа», до чертиков пристойном, кстати. Аббревиатура SRAM Corp. на данном случае происходит ото личных имён основателей: S cott, Stanley R ay равно S am .
  • А ещё питаться английское псевдоним «Zadok», происходившее ото древнееврейского «Цадок».
  • Философа Иммануила Канта англоязычный круг знает вроде Кэнта — разве транскрибировать добросовестно, его семья важно неотличимо ото cunt — одного изо самых неприличных слов английского языка.
  • Представьте себе: вы — великодержавный да видите мужчину, возьми чьём бэйджике написано EBU. (European Broadcasting Union — Европейский пророческий союз.). И ась? вас по того, что-нибудь читается сие «и-би-ю»? Разве почто пробурчите себя подо нос: «И что есть мочи бьёшь?..».
  • А ещё кушать равным образом IBU — International Biathlon Union .
  • А вот и все EBI — EuroBuilding Investment. Умрёшь смотреть, как бы во рекламных целях повдоль лишь фасада 0 единовременно написано: EBI EBI EBI EBI EBI EBI EBI EBI EBI.
  • С долей фантазии, проявленной командой КВН «Союз»: попробуйте взговорить фразу «God knows» из приглушённой d — нате характеристику дорог, машин, зарплат, футбола, ЖКХ и, конечно, кино.
  • Интернет-домен первого уровня, определенный на сайтов правительственных (англ. gov ernment) организаций, получил отчество .gov, который порождает у русскоговорящих маленько далеко не те ассоциации.
    • Особенно явные ассоциации вызывал правительственный сайт правительства Норвегии. Да, gov.no , вам всё верно поняли. Правда, век сайт безграмотный продержался, переехал. Может, аж как в соответствии с этой причине.
    • То а самое от сайтами домена .ru, термин которых заканчивается получай «-s». Автор правки полет 05 отдавать видел петросянскую рекламу «closets.ru». Имелись на виду вообще-то шкафы равно чуланчики.
  • Американский шут Джош Гад! Пикантности добавляет то, зачем во новой диснеевской версии «Красавицы равно Чудовища» спирт играет ЛеФу, которого на этой версии сделали геем волею Кондона-режиссера…
    • Нет, возлюбленный что правда Кондон. Билл Кондон…
  • Врач XVI века медик Чарльз Кондом. Смешно? А в настоящий момент узнайте: центральный презер не сколько иное некто равно изготовил с овечьей черево пользу кого короля Генриха VIII. Уж удружили потомки, назвав придумка на почтение изобретателя. Да, случается равно так, сколько путают причину равным образом следствие…
  • А наравне вы заокеанский шахматист во североамериканский а сокер Johnny Unitas? Читается-то сие «Юнайтас», только пишется как… Вписываю сие во инглиш раздел, потому что мастер кожаного мяча американский, да по отношению ко всему «унитазами» получи разных языках бог не обидел ась? называется.
  • Канадский стендап-комик Рассел Питерс некогда нанял пользу кого ремонта двух постсоветских гастарбайтеров. Мужики ему зверски понравились честностью равно компетентностью. Единственное, что-нибудь мешало: они всё промежуток времени называли его «Mister Peedor» да несуразно хихикали. Рассказ что касается том, как бы дьявол пытался разузнать у друга, прежде жившего равным образом работавшего на России, аюшки? сие значит, великолепен. «Man, your surname means faggot». «What, gay?». «No, man, faggot!». «Homosexual?». «No, man, not gay, not homosexual! It means FAGGOT!!!»
Немецкий [ поправлять ]
  • Как звали автора рассказов равным образом новелл в эротические темы, во гордость которого психиатры придумали континуум «мазохизм»? смелый как лев ореол Захер -Мазох (1836—1895). Вот именно, Захер. С ударением нате «а». Отсюда шутки вроде «За…чем спирт родился в Львове — ни одна собака неграмотный знает».
    • А ваша сестра на курсе, в чем дело? дифирамб немецкой футбольной сборной написал особа согласно имени Оливер Похер ? Главное, написал с целью немцев, а пользуются наши. Немцы а из того времени (2006 год) ни безраздельно обширный состязание помимо медалей безграмотный завершали. Зато самопроизвольно Оливер со того времени ударился во религию, равно сверху сокер ему стало… ну, ваша сестра поняли.
  • Конфузом окончилась поползновение одной английской компании отпустить во Германии свою туалетную воду подо названием «Mist» («Туман»). Ведь по-немецки такое но термин означает «навоз».
    • Та а удел постигла квест «Myst» (пишется иначе, хотя бери известие неотличимо).
  • А ещё питаться немецкое фамилия Йоб (Job) — местная трансформирование библейского «Иов».
    • И немецкая подпись Йооп (Joop) равно как существует. Её носит сам с сугубо знаменитых немецких модельеров Вольфганг Йооп.
  • Министр культуры советы соратник Фурцева никоим образом никак не могла понять, вследствие этого присутствие одном упоминании ее фамилии немцы ехидно фыркают. А целое просто: «furzen» по-немецки «пукать».
  • Cлово «герр» (господин, уважительное просьба ко мужчине на Германии) у самих немцев произносится вместе с Х на смену Г. Над сим что есть мочи прикололись во журнале видеокомиксов «Каламбур» на рубрике «Железный капут».
    • Аналогично обыграно во сериале «Диверсант» — трое советских разведчиков, выдавая себя из-за ефрейтор Вермахта получи и распишись территории Польши, сталкиваются не без; патрулем. После того, во вкусе герои избегают разоблачения со стороны въедливого немецкого офицера, одинокий с них во сердцах бросает: «Вот а ж хер…майор!»
  • А тевтонский народный наряд носит во оригинале слово «Herrentrachten» (херрентрахтен).
  • Никто бы нисколько дурного отнюдь не подумал насчет тальк Persil, хотя хвалебный призыв «один единовременно Персил — ввек Персил», в духе туточки но подметил фольклор, «опровергает другую, казавшуюся вплоть до сего незыблемой, истину…»
  • OSRAM AG, высокотехнологическая немецкая пароходство на сфере освещения, несмотря названию, далеко не ОСРАМилась — продукт у неё хорошая.
  • Имя «Петер» во нижненемецком диалекте превратилось во «Пиддер».
  • Бухлоэ (Buchloe) — малый бундесовский городок, идеже собирают автомобили ALPINA равным образом отличное вино.
    • А ещё был подобный мировой во 00-е годы тевтонский пеночник Фриц Бухло. Да, из ударением получи и распишись втором слоге. Если учесть, ась? потом ВОВ ради многих жителей советское государство само кличка «Фриц» итак группироваться инда невыгодный от немцами на целом, а положительно со фашистами, явление комичен вдвойне.
Нидерландские (голландский да фламандский) [ руководить ]
  • В Нидерландах живёт знакомый (и аспидски талантливый) фотохудожник за фамилии Пидор. Что к Нидерландов радикально нормально. В смысле — после этого радикально обычна такая фамилия. А ваша сестра что-нибудь подумали?
  • Бельгийскую велогонщицу Ван Ден Дрисше [дрище] дисквалифицировали из-за попрятанный во раме электромоторчик. Дрисше поймали «на горячем» закачаешься пора осмотра во пит-стопе, равным образом все еще надо её незадачливой детской жохом смеётся полный мир — русские смеются во три раза громче, склоняя получай до этого времени падежи сие д… днище . На видеороликах предстаёт несчастная, трясущаяся, заплаканная девчонка, в полной мере соответствующая ассоциативному ряду. Прости, дорогая, я безвыгодный хотели.
  • Был ещё знатный мастер кожаного мяча Рой Макай, душа да наставление до эксплуатации колодцев.
  • Вреденбург — семейство многих людей да слово некоторых городов да замков.
    • В царской России существовал баронский тип среда Вреде. Немецко-голландского происхождения.
  • Вокалистку голландской группы «Nemesea» зовут Manda Ophuis. Манда Опхёйс. Нормальные голландские прозвище равно фамилия, на чём проблема?
  • Американцев, англичан равно прочих англоговорящих забавляет термин голландской певицы Лора Янсен (Floor Jansen), вокалистки групп After Forever, ReVamp, Nightwish . У них по правилам круглым счетом а пишется равным образом верней всего престижно (с длинной «о») настил (который подина ногами) сиречь жилье (ground floor — нижний тож пусть даже центральный этаж).
Скандинавские (шведский, датский, норвежский, исландский) [ распоряжаться ]
  • Шведский речь att jobba (да-да, читается как так), какой переводится равно как «работать», да имя существительное jobbare («рабочий») неграмотный обстебал всего только ленивый. Есть да происхождение с сего глагола прилагательное jobbig — «трудный», «утомительный», «действующий бери нервы», «тяжёлый на общении». Порождает множество шуточек относительно варяжско-славянском культурном обмене. А ещё во Швеции глотать прославленный мутриб равно исполнитель музыкального театра, которого зовут Петер Йобакк.
  • Шведское слово, означающее «память», «воспоминание» во письменном тексте удобно вытребовать вагон многозначительных смешков: пишется оно на правах minnet. К счастью, тыканье на нём падает получи первоначальный слог.
  • Ну да ко всему еще для шведской теме мелкой россыпью: kaka (печенье, пирог), att piska (стегать), att gnida (тереть), att paddla (грести), svalka (прохлада). И наслаждение про знающих британский язык: slut (конец, исход; правда, читается оно вроде «слют» равно в шлюх сейчас невыгодный престижно столько телепорно) равным образом fart (скорость).
    • К вопросу по части шведском печенье: общество «IKEA» выпускает серию товаров с целью кухни Sockerkaka — переводится наравне «сахарное печенье». В России эту серию застенчиво переименовали во «Соккертака», который сделано отнюдь не переводится никак.
  • Шведский режиссёр со отлогий фамилией — Лукас Мудиссон. А ужак ежели намотать на ус тематику его фильмов [17]
  • Шведское отчество Olov, означающее «волк», произносится по образу Улов, от ударением получи ранний слог. Чтобы безвыгодный выглядело промежду русского текста уморительно (даже вместе с точки зрения тех, кто именно знает, идеже ударение), иные рекомендуют составлять по-российски Улоф. Так пишет сие термин делянка шведов (Olof) — правда, они, в какой степени секрет полишинеля автору правки, всё непропорционально произносят зубно-губное [v], а неграмотный придыхательное [f] получи и распишись конце.
  • В Дании очищать мультилок Гавнё. Пишется ещё побольше сочно — Gavnø. И выпускается сигнет пива того а названия.
  • И простое скандинавское прозвище Педер…
    • А да соответственная семья Педерсен. Любители футбола со стажем могут воссоздать норвежского арбитра Руне Педерсена, судившего матчи получи международном уровне во 00-х годах. Запомнился он, палатально говоря, малограмотный век справедливым судейством, тем самым сделав свою фамилию, гхм, нарицательной равным образом породив вагон шуток во духе предмета статьи.
  • Третий сообразно величине на мире глетчер находится на Исландии равно называется Ватнайёкюдль. Но позвольте, оно тогда малограмотный ватное, а ледяное…

Кельтские языки [ вести ]

  • Знаменитое водоем Лох-Несс на Шотландии подарило порядочно весёлых минут российским подросткам. А всё потому, сколько по-шотландски ответ «лох» — означает «озеро» не так — не то «узкий моряцкий залив, фьорд». Так аюшки? до сей времени озёра Шотландии равно Ирландии (а их тама немало) имеют во своём названии неизменное «Лох».
    • Но — наравне как равно сего мало! — нате берегу Лох-Несс есть смысл деревня, гораздо съезжаются со просто-напросто таблица фанаты Лох-Несского чудовища. И каста деревушка носит слово Драмнадрочит . Как на воду глядели — драм во итоге держи сих слётах юных василис было нагенерировано немало.
    • Озеро у дворфов на WoW , которые вот многом СФК шотландцев, Лох Модан. Переведено равно как «Лок».
  • Шотландское рекомендация счастья во новом году пишется по образу «Bliadhna Mhath Ùr». Произносится нисколько иначе, же графичный коэффициент полезного действия оный еще. Автор правки имел блаженство на этом прийти к убеждению нате примере своих друзей, которые упрямо читали по образу «блядна», а невыгодный «блиена».
  • А ещё кельтское кличка Дермотт (современный тип старинного имени Дайрмайд).
  • И семья актрисы Линдси Лохан .
  • Замок Дрочил получи и распишись северо-западе Скоттиш-Бордерс.

Романские языки [ распоряжаться ]

  • В итальянском да испанском языках питаться название «mandatario», означающее «уполномоченный».
Латынь [ исправлять ]
  • Латинское представление Bis dat, qui cito dat вызывает у русских неумолкаемый ради bis dat, особенно присутствие быстром произнесении. В переводе оно в свою очередь престижно забавно, а до разный причине.
  • Scit quid perdit (знает, ась? теряет) в свой черед красиво ради русского шорба весьма… телепорно.
    • Вообще стержень -perd- "терять", рогатящий по мнению романским языкам, доставляет русскоязычным студентам масса радостных минут держи зарубежной литературе или — или истории искусства. Одно только лишь génération perdue (женерасьон пердю) "потерянное поколение" что-что стоит!
    • Подсвечено у Лукьяненко во рассказе «Временная суета» («официальный» фанфик согласно двинуть Стругацких « Понедельник начинается на субботу »): «Же пердю, невыгодный поймите превратно, ма монтр!» (Я потерял … мои часы!)
  • «Кривая линия» по-латыни — curva.
    • Прибор чтобы измерения кривых линий — курвиметр (обыграно на телесериале «Убойная сила»).
  • Конфетное валёжник иным способом именуется «говения сладкая» сиречь Hovénia dúlcis.
  • Hernia по-латыни означает «грыжа». Стоит заметить, ась? убирать мнение, примерно скороговорка «страдать хернёй» от того места равным образом пошла: во России XIX веке многие приблизительно «косили ото армии» — давали взятку врачу, оный писал распространённый диагноз, да новобрачные человек награду воинской службы страдали herni’ёй.
Испанский [ руководить ]
  • Джип «Паджеро» пишется Pajero, что-нибудь всякий испаноговорящий произнесёт на правах Пахеро. И с целью русского-то мателот хватит за глаза забавно… однако редкое испанское жаргонное выражение pajero ко тому а означает «онанист»! А во странах Латинской Америки сие а термин означает «торговец соломой» — или, получи и распишись жаргоне, «бездельник». В испаноязычных странах оный машина продаётся около названием Mitsubishi Montero.
  • Более нежный прецедент произошёл не без; автомобилем Chevrolet Nova. Испаноязычным этак равно не терпится зацитировать термин модели равно как «no va» — «не едет». Действительно, кому нужна машина, которая никак не едет? При производстве во Аргентине решили отдать обратно модели изначальное заглавие Chevrolet Chevy.
  • Аргентинская номархия Jujuy по-испански произносится по образу Хухуй, же через неблагозвучности используют португальское выговор Жужуй. На местном аргентинском диалекте настоящий топоним произносится, по образу самую малость похожее получи и распишись «Шушушь», приближенно почто легкомысленно старались.
  • Испанская фразы «Трахе негро двое ми ньета» означает «Черное бельё на моей внучки».
  • При иностранном прокате миядзаковского аниме « Небесный предохранитель Лапута » нет слов многих странах изо названия опускалось дисфемизм «Laputa» (заимствованное с «Путешествий Гулливера») через сходства не без; испанским la puta («шлюха»).
    • Существует версия, который Свифт предумышленно использовал установленный вставка во своём романе. Гулливер приводит официальную теорию происхождения болтология «Лапута» равным образом предлагает свою альтернативную — быть томик зачем образованному читателю сие название пятерка знакомо…
  • «…испанские товарищи Педро Гомес равным образом Хулио Ибаньес…»
  • Женское название Кончита равным образом околесица так.
  • «Huesos», сколько следовательно «скелет»
  • Средневековая испанская крючок носила звучное термин «Santa Hermandad» («святое братство»), на просторечии «Эрмандада» .
  • Чего не дозволяется отбирать мнения у испанских учеников возьми уроке русского языка, таково сие «Хочешь ли твоя милость бытовать моряком?» Последнее слово, равно как ни странно, чтобы испанского матлот сходно слову «maricón», в таком случае поглощать «гомик», вызовет смешки. Это малограмотный беспричинно грубо, вроде красноармейский «пидор», так хватает не-нейтрально, с тем бросать круглым счетом во формальном общении человеку/о человеке.
  • В классическом тексте каньи (это сам по части себе с жанров фламенко) встречается строчка: «Этого постановление отнюдь не предписывает». На испанском симпатия выглядит в духе «Eso no lo manda la ley». Форма третьего лица единственного числа с глагола mandar — «приказывать», «поручать». И тыканье тама равно как падает для заключительный слог.
    • К слову, имя существительное manda на испанском языке равно как есть. Означает «предложение», «обещание», «наследство».
    • А ещё из глаголом mandar существует выражение: «¡manda huevos!». Буквально переводится в духе «имей яйца!», хотя общий употребляется вроде междометие, выражающее предубеждение иначе удивление — подобие русского «да начинай нафиг!», «гонишь!» иначе «прикинь, да?». Тот случай, в отдельных случаях вид красиво неинтеллигентно равным образом получи языке оригинала, равным образом в целях русского уха.
  • Чёрное буревал по-испански достаточно ébano другими словами ébaño. А столярная мастерская — ebanistería.
  • Испанское термин Гуаделупе то и дело сокращают прежде Лупита равно Лупилья . Сразу представляется себя выбивалка с целью ковров во умелых равным образом твёрдых руках…
  • В Испании на провинции Толедо кушать муниципальное управление вместе с названием, греющим душу любому русскому — Лос-Ебенес (Los Yébenes). Не такие олигодон равным образом yébenes, кстати — 0500 смертный населения, токмо 02 км ото Толедо.
  • Остров Ибица также вызывает определённого рода подозрения… И сие подле том, ась? по-испански некто называется Ивиса! В устоявшейся неточной транслитерации виноваты офигенно недобросовестные копрорекламщики, преднамеренно педалировавшие скандальное запоминающееся произношение.
  • А в духе шутливо испаноговорящие человек просят прощения: «Пердон»!
  • Испанское слово, означающее «яйцо» пишется в духе «huevo». Яйцо вкрутую — «huevo duro».
  • В Латинской Америке малограмотный стоит только использовать вокабула «папайя». Фрукт нынешний после этого называют fruta bomba. Papayo — сие запредельно грубое, хамское наречение про влагалища, а вот и все чтобы дамское сословие (вроде нашего «п…ёнка», «шкурка» или — или «пилотка»).
  • Испанский конквистадор Педрариас Давила замечательный тем, аюшки? послал Писарро теснить Империю Инков .
  • Фамилии знаменитых уругвайских футболистов, чемпионов решетка Хосе Насасси да Альсидеса Хиххии почасту переводят по образу Насацци равно Гиджа.
Итальянский [ распоряжаться ]
  • Название знаменитой японской фирмы SEGA расшифровывается в качестве кого SErvice + GAmes. Но по-итальянски sega сие процедура мастурбации!
  • Помните старые итальянские фильмы вместе с забавным равно суровым толстяком-громилой, мастером распределять сильные удары (среди прочего, дьявол снялся во тетралогии комедийных боевиков, которая эдак да называлась — «Громила»)? Актер снимался лещадь псевдонимом Бад Спенсер, однако в самом деле он — чистокровный итальянец, на паспорте именуемый Карло Педерсоли .
  • Зимний палаццо во Санкт-Петербурге на 0917 году был резиденцией Временного правительства. Потом был рангоут «Авроры», налет дворца революционными солдатами да матросами, равно участники правительства кончили отнюдь не аспидски хорошо… а по образу звали архитектора, тот или иной построил дворец? Бартоломео Франческо Растрелли .
    • Народные шутки многоразлично поддерживают: «Экскурсия сообразно Ленинграду. — Архитектура Ленинграда удивительна! Вот посмотрите для сии арки, сверху сии своды! Их автор — Растрелли. А гляди взгляните: кой высокопарный фронтон, градостроитель сего особняка — в свой черед Растрелли!.. — Да наша сестра сейчас поняли, что такое? строителей расстреливали, но, может быть, днесь допускается охарактеризовать их фамилии?..»
  • Если на отповедь держи жалобу, который вас в некоторой степени неграмотный удается, сольди скажет вас «Тупой», — никак не обижайтесь. Он просто-напросто хочет вам подбодрить. «Tu puoi» означает «Ты можешь».
  • А пока что итальянские женское сословие могут сполна ничтоже сумняшеся крестить своих свекровей «сучера».
  • В 00-е годы прошлого века итальянская ручное производство выпускала самолёт «Пипистрелло» (в переводе от итальянского — «Летучая мышь»).
  • Вы думаете, который прозвище чешскому теннисисту Томашу Бердыху «Пердых» придумали русскоязычные? А вона равно нет. Оно стряслось с итальянского «perdre» — «проигрывать», а на русском коэффициент полезного действия удвоился.
  • При императрице Анне Иоанновне был шутом итальяшка Педрилло .
Португальский [ вести ]
  • Португальский мастер кожаного мяча Луиш Фигу (да-да, равным образом икт получай основной слог). После сокрушительного поражения сборной России с сборной Португалии «Комсомольская правда» пусть даже выпустила статью по-под таким названием: «Португальцы показали нам даже если отнюдь не фигу, а кукиш!» До сего случая надо фамилией спортсмена посмеивались, а затем резким движением перестали…
  • Бразильский мастер кожаного мяча Кака как и ничто так. А вообще-то сие падение через Рикардо. Но, наравне сообщили кавээнщики с Сборной Краснодарского края, Бразильская корпорация футболистов парадно передала полномочия получи прозвище «Кака» Российскому футбольному союзу.
Провансальский (окситанский) [ управлять ]
  • Нет, «трубадур» — сие безвыгодный ото русского пустословие «труба». Это ото trobar — отыскивать (нужные языкоблудие с целью стихов равным образом нужную мелодию пользу кого песни).
    • На старофранцузском сие называлось trouveur, равно в свою очередь с трепотня trouver — находить.
  • Французское термин «Пьер» во некоторых диалектах окситанского превратилось во «Пейрас». И сие с фактами в руках для того региона, славящегося своими винами. Есть равным образом разночтение «Пейрули», особенно надлежащий в целях водителей.
Румынский, молдаванский [ руководить ]
  • У болгар, венгров, валах равным образом молдаван убирать подпись Попа. Собственно, происходит возлюбленная ото славянского языкоблудие поп, т. е. священник. И во праздник но Молдавии носителей фамилии Попа жуть да архи полно (пятое до распространённости на стране), по образу Поповых внутри русских, Поповичей середь украинцев, иначе на правах Рабиновичей (ПЛЮС постоянно фамилии, означающие основание ото древнего священства — Кац, Леви равным образом др.) середи евреев.
  • Молдаване могут представить в смешном виде надо предложением дать партейку на соглашение (американский бильярд), сиречь надо упоминанием на СМИ, скажем, «кремлёвского пула исполнителей». Молдавское «Pula» означает во вкусе присест мужеский орган. Ах да, питаться но ещё хорватский городец Пула…
  • А румыно-молдавская семейство Продан вызывает умора поуже у русских.
Французский [ руководить ]
  • Кот-д’Ивуар. В названии сего государства никак не содержится «животное кот». Значение — Берег Слоновой Кости. Кот (côte) — сие по-французски ривьера (стяжение с общероманского costa, которое на первозданном виде сохранилось, например, на испанском языке).
  • Известный фрэнчовый литератор Андре Жид (1869—1951). Французам род Gide никаких асссоциаций от «евреями» отнюдь не навевает. Этимология ее неясна (неужели ото ивритского-таки имени «Гедеон/Гидеон»?), да чеканно одно: для ивритскому «Иуда» сие пунктуально безграмотный имеет никакого касательства [18] .
  • Был сызнова фрэнчовый писатель-фантаст Ив Гандон (1899—1975).
    • И его ровесник, художник-иллюстратор равно гравёр почтовых марок Пьер Гандон (1899—1990).
  • Существует шарашка Vitsoft, производящая программное обеспечение. Ее программы называются Vit Disk Cleaner, Vit Registry Fix и т. п. Скорее всего, ото латинского vita — жизнь. Но современные французы откровенно говоря похохатывают вместе с сих названий. Дело на том, в чем дело? закачаешься французской матерной речи очищать изречение с трёх букв — vit [ви], со тем а значением, какое у русского фразы с трёх букв. Но словом сказать vit называют лишь только именно мужичий генитальный организация (хамски-игриво); на идиомах, кажется, безграмотный используется. И в свой черед образовано с латинского vita, в чем дело? характерно.
    • Нет, ну-кась вам поставьте себя сверху поляна француза, знающего азы английского. Включает спирт компьютер — равно видит получи и распишись рабочем столе «Чистильщик диска [угадайте чем]», «Отладчик реестра [угадайте чем]»… Или, наравне тип перевода: «Х*й — чиститель диска» и т. п. А по образу вслед за тем называется фирма-производитель? «Хренософт»?!
  • Французам ужас нравился фламандский моторник Кокю. У них сие значица «Рогоносец».
  • Французы далеко не могут не принимая во внимание смеха выражать русскую фамилию Лапин. Дело на том, почто аналогичные русские фамилии они завсегда произносят равным образом пишут смотри так: ЛенИн (Lénine), ПутИн (Poutine)… и, соответственно, ЛапИн (Lapine). Но la pine [ла пин] по-французски — одно с грубых названий мужского полового члена! Тогда на правах une lapine [üн лапИн] — сие на общелитературном французском «крольчиха».
  • Французы умирают со смеху, при случае смотрят жутик Георгия Данелии « Кин-дза-дза !» (1987). Ведь «ку» (cou) по-французски означает «шея», а «кю» (cul) — «дырка на жопе» (точный конверсия английского ass[hole]).
    • Португальцы равно бразильцы угорают надо «Кин-дза-дзой» соответственно похожей причине: по-португальски «дырка на жопе» сие в качестве кого в один из дней «ку» (cu).
  • Однокурсницы автора правки стеснялись отчеканивать фамилию швейцарского лингвиста Фердинанда дескать Соссюра. Его а семья используется у Пелевина: «Как-то раз в год по обещанию восьмого марта Бодрийяр Соссюр у Барта».
  • У автора данной правки во 0-м классе был книга по мнению французскому языку, идеже фигурировал таковой «персонаж», равно как рысь Minette ( просто-напросто «кошечка» , а малограмотный то, в рассуждении нежели ваш брат подумали).
    • Справедливости ради: русское похабное название «минет» всерьёз возводят для французскому но mignette (произносится как бы «миньет», вместе с носовым «нь»]. Это мимимишное вокабула означает хоть сколько-нибудь небось «ути-пути лапочка». Une mignette позволяется отправить равным образом равно как «ласкалочка», «порция ласк».
  • Название автомобиля Тойота MR2 пришлось закачаешься Франции отчислить предварительно «MR», забив получи и распишись номер, приблизительно в качестве кого прочитанное получи галльский гармония «em-er-deux» важно жуть очень может быть нате «merdeux». Автомобиль, называющийся «Тойота Дерьмовая» не факт ли черт знает кто бы купил.
  • А надо автомобилем «Citroen 0CV» могли бы оборжать сейчас русские, поелику оный железо носил кайфовый Франции прозвище «Deux chevaux» («две лошади» [19] ), что такое? по-российски читается в духе «дёшево», и, кстати, было невдалеке с истины.
  • Название пернатые совы по-французски пишется «hibou», а читается «ибу». Возможны комбинации видать «Ша уибу» («кошка либо — либо сова») либо — либо «Нид в рассуждении ибу» («гнездо совы»).
  • А обозначение цифры восемь читается в качестве кого «уит», зато пишется как бы «huit».
  • Масло (растительное) — «huile» («уиль»).
  • Французский мастер кожаного мяча Самир Насри, куда как ж помимо него! Но семейство у него арабская, благодаря тому см. Ближневосточные языки.
Эсперанто [ руководить ]
  • В языке идо соединение романо-германского вокабуляра со схематическими грамматическими показателями порождает казусы почитай «mi longe penis» "я долготно пытался" иначе «Manjo-perdulino mordas sukan duran pometon» "Маша-растеряша кусает сочное твёрдое яблочко".

Славянские языки [ поправлять ]

  • О казусах, связанных во Болгарии равно Югославии со русскими словами «куры» равным образом «спичка» — см. далее Сербскохорватский.
    • С поляками обещание «куры» тратить что раз в год по обещанию дозволительно (курица — kurka), а во «спичку» вернее только равно как расслышат равно как «piczka»… «Спичка» по-польски zapałka (запалка).
  • Где-то во Юго-Восточной Европе существует Klub s Ponosom (означает «Гордый Клуб»).
Белорусский [ исправлять ]
  • Белорусам доставляет этноним французской компании Gaumont. Гамон (с характерным гэ) — точный в таком случае же, сколько у великорусов п***ц. Только блюдо матерное, а суп блистает своим отсутствием (типа «каюк» или — или «кирдык»?). В результате местные киношники ажно выпускали видео перед стёбной вывеской «Кінакампанія Гамон».
    • Ещё во WoW поглощать таурен Гамон. Что характерно, сие остров с таверны.
  • Про украинское термин «вродливий» хорош сказано ниже, а вместе с белорусского выражение «ўрадлівы» переводится на правах «плодородный».
  • Слова «траха не…» несомненно покажутся непристойными. Но сие итого только что «чуть ли не…» другими словами «чуть было не…», сколько невдали для украинскому «трохи».
  • «Кролик» по-белорусски — трус. Но сие не приближенно еще страшно . Эффект возникает во родительном падеже множественного числа — «трусо́ў».
Болгарский [ возглавлять ]
  • Что представляет себя русский, в некоторых случаях слышит «кал»? Правильно, говно. А болгарин представляет себя грязь.
    • У тех а болгар очищать подпись Какалов, которую носил знакомый болгарский космонавт. Перед совместным советско-болгарским полётом его публично переименовали на Иванова. А в ту же минуту на Болгарии принимать мастер кожаного мяча Какалов, которого, правда, российские комментаторы ни подо каким видом безвыгодный переименовывают.
  • Когда болгарин говорит «майка» — сие означает «мать». Другие болгароязычные казусы — см. на статье « Ложные братва переводчика ».
  • Если болгарин назвал вашу жену «манда» — невыгодный спешите его убивать. Он легко имел во виду, почто возлюбленная копуша, жирно будет долго всё делает. В болгарском это — совсем цензурное да культурное слово.
  • Как по-болгарски «медлительный»? Муден [мУдэн].
  • Сумерки (вечерние часы, если темнеет) по-болгарски называются «здрач».
  • Развитые, современные русские мальцы младшего школьного возраста услышали на Интернете популярную болгарскую детскую песенку относительно аиста: «Щъркел, шарен, дългокрак, автор этих строк затракай: тракатрак !». ( Литературный «поющийся» перевод: "Птица-аист, птица-друг, сделай клювом «тук-тук-тук». Буквальный: «Аист, чёрно-белый, длинноногий, а давай постучи [двумя половинками клюва побратим по части друга]: тук-тук-тук…» ) И покатились со смеху. Им послышалось да «шарил», равным образом «затрахай», равным образом «траха-трах»…
    • А позже раздался новоизобретённый разрыв детского смеха. Второй куплетец начинается со того, почто длинноногий говорит: «И защо сало отнюдь не стоя…» [и заштО жир нэ стоЯ] ( «И с чего бы ми после этого никак не остаться…» ).
Польский [ распоряжаться ]
  • Uroda — «красота». Так называется ляшский сарафановый журнал, кто начал выпускаться ещё быть социализме.
  • В 0000-х ради ФК «Москва» выступал ляшский мастер кожаного мяча Mariusz Jop. Он, вообще-то, Йоп (что на русского мателот престижно положительно быстро нецензурно), хотя комментаторы нате автомате называли его «Жоп».
  • Для русского человека курьезно престижно шов с польского детского стишка: «Trzeba pukać! Puk, puk, puk!». А означает: «Надо тарабанить (в дверь)! Тук, тук, тук!».
  • Млекопитающие на польском называются ssaki (поскольку сосут материнское молоко, см. такое а телепорно на параграфах об украинском да церковнославянском).
    • В одном с своих путешествий Йон Тихий устраивается на инопланетную гостиницу. Он заполняет анкету («— Вы двоякодышащий? — Нет, токмо воздухом»), да возьми последнее целование распорядитель гостиницы говорит: «Вы — млекопитающий? В таком случае, счастливого млекопитания!». Как было сказано выше, млекопитающие во польском языке (и, кстати, равно на немецком) называются «млекососущие»; таким образом, прощальная выражение администратора во буквальном переводе важно так: «Вы — млекососущий? В таком случае, счастливо вы пососать!»
  • Польский кардинал мужественный защитник Каковский .
  • А ещё поглощать польская имя Задроцинский.
  • По северной Польше протекает устье Писа .
  • По слухам, на Польше существует (или существовало) периодическое публикация Gówno Prawda. И якобы бы подразумевалось лишь только лишь «Горькая/грубая правда».
  • Польская дворянская семья «Пржездецкий»/«Пшездецкий» .
  • Слово «хуинка» (пишется вроде choinka) обозначает ёлку.
Сербскохорватский да словенский [ направлять ]
Всего как только сербское напечатание сиквела « Унесенных ветром »
  • В сербском языке «позориште» — сцена (в хорватском — «казалиште»). Этимология (как равным образом на чешском, см. ниже) проста: «то, возьми ась? нужно смотреть» . Сюда а равным образом русское термин «позор» во значении «смотрите, народ добрые, возьми черт знает что постыдное!».
    • Данный прообраз телепорно подарил русскому языку А. С. «НашеВсё» Пушкин. До выхода на огонь его литературных работ название «позор» на России употреблялось на фолиант а первоначальном смысле — интересное, заслуживающее внимания зрелище.
      • Сложный вопрос, потому сочленение «выставить нате позор» существовало прежде перед Солнцарусскойпоэзии, да означало буквально: сделать у позорного (опять!) столба, дай тебе некоторый был в состоянии отнестись для преступника, узнать, во чём виновен, да заучить во лицо, с намерением в будущем ему безграмотный доверять.
      • Впрочем, равно у него на ранних стихотворениях оно употреблялось на прежнем значении: «Но среди тем какой-нибудь бесславие Являет Каменные Горы осажденный?», — фраза ни крошки далеко не об стыде. И «законов пагубный позор» — отнюдь не более, нежели лицедейство гибели законов.
    • Сербско-хорватский чесалка вместе богат бери сюрпризы к русского человека. Дефицит называется одно слово «маньяк», самочка лебедя — «лабуда», запеченное мясо — «печенье», гуляш холодец — «пихта», речь «потреблять»  — «потрошить», потный — «знойны», внезапный — «наглы», целовать — «любить», протест — «приговор», порука — «письмо», беременная — «трудна», хорошая-годная — «вредна». А ась? такое, по-вашему, «кишна глиста»? Нет, далеко не то, аюшки? вас подумали. Это гиетный червяк.
    • Весной 0017 возраст в области русскоязычному Интернету во всю ширь разошлось позитив не без; задел «Бессмертный полк» 0 мая во Белграде, идеже её участники маршируют из плакатом по-сербски: «Бесмртни кипа ».
  • Не нужно во Югославии равным образом Болгарии изрекать русское изречение «спичка» — не запрещается равным образом схлопотать. Первый гром «с» могут малограмотный расслышать, тем временем вроде «пичка» во сих странах — грубое номинация влагалища (и агрессия во адресочек мужчины). «Спичка» по-сербохорватски — «шибице», по-болгарски — «клечка кибрит» (чаще минуя уточнения — просто-напросто «клечка»).
    • Слово «курить» равно «курица» в свой черед отличается как небо через земли упустить с виду в сезон визита возьми Балканы. «Курац» по-сербохорватски равным образом «кур» по-болгарски означает так а самое, ась? равным образом наша родная идеограмма изо трёх букв, равным образом престижно до того а грубо, буде безвыгодный ещё грубее. Запоминаем да практикуем: «курить» по-сербохорватски — «пушити» (по-болгарски — «пуша»), курица, которая ещё во перьях равно ходит сама — получай обеих языках «кокошка», а ощипанная равным образом потрошёная — «пиле».
  • Просто Яшута Фак . «Когда спирт промахивается, ведь никак не ругается, а прямо произносит свою фамилию» © «Самый угрюмый биатлонный масса ВКонтакте ©»
  • Kotomer — получи и распишись хорватском равно словенском (да равным образом получи и распишись сербском важно что-то около же) — сие малограмотный приспособление для того измерения и/или взвешивания Вашего любимого кота, а ординарный протрактор пользу кого измерения углов. Потому в чем дело? «угол» — kot (сравни из украинским «кут, куток»).
  • Словенская дзюдоистка Раша Срака! Фамилия означает «сорока».
Словацкий [ управлять ]
  • Ещё одиночный стреляющий лыжник Мартиша Отченаш . Звучит невыгодный грубо, же забавно. И чай ажно стуканье падает сверху узловой слог!
  • А ещё принимать словацкое деревня Убля .
Украинский [ управлять ]
  • По-украински «вродливий» [ўродлывый] — сие безграмотный «уродливый», сие по образу в один из дней наоборот: красивый. Оба болтология происходят через общего старого корня равно являются однокоренными со одно слово «родиться». Мол, родился таким (красивым иначе говоря некрасивым).
  • «Подсчитай» по-украински — «підрахуй». В 0004 году председателя Центризбиркома сим троллил поголовно Майдан: «Кивалов, підрахуй!» А в ниженазванный площадь кричали: «Янукович, під арешт!» (под арест).
  • «Отстань» либо — либо «оставь» по-украински — «облиш» [облыш].
  • «Сукня» — сие по-малоросски «платье». От фразы «сукно», разумеется.
  • «Пiсенька» — сие «песенка», вновь а по-украински. «Весела пiсенька» — соответственно, «веселая песенка», а невыгодный то, сколько висело.
  • Русский слово «сосать» равно сам по себе в области себя непрост , а для хохлацкий некто переводится как… «ссати» [ссаты] (если слово относительно всасывании жидкости, особенно молока, во остальных значениях — «смоктати» [смоктаты], сколько равно как ничего).
    • Соответственно, «млекопитающие» по-малоросски «ссавці».
  • Лядские воротца на Киеве… Угадайте, что прозвали их находящиеся неграмотный на ладах из историей равно без труда шутники?
    • А весь обозначение происходит в таком случае ли с « пан », в таком случае ли через «ляда», ась? в области старославянски означает «поляна». Кстати говоря, пропилеи без дальних разговоров восстановлены метрах на трёхста с их исторического местоположения , а возвышающуюся для них чёрную статую ангела киевляне равно месяцы столицы прозвали Бэтменом .
  • «Незабаром» означает «вскоре». «Понастроили на Киеве столько баров, в чем дело? ныне уточняют, кабы вещь происходит безвыгодный из-за баром».
  • «Крайне» на словосочетаниях нечто вроде «крайне необходимо» по-малоросски короче «конче» (ударение держи «о»).
  • Одним с фигурантов громкого «дела Гонгадзе» был сотруженик украинского МВД Алекс Пукач . Вообще украинские фамилии сплошь и рядом бывают смешными про самих украинцев. Как вам, например, Дармопук либо Чобля ?
  • «Случай» по-хохляцки достаточно «випадок» (вы́падок). Не так оно и есть ли, «нещасний випадок» звучит, на правах ругательство?
  • Слово «насосы» по-малоросски престижно беспричинно же, что равным образом по-русски, так пишется немного иначе. В постыдно известной рекламе сие было ещё равно неточно подсвечено.
    • Та а положение была от изданием на России песни группы «Океан Ельзи» для сосны . Песня лиричная да целиком и полностью невыгодный пошлая, эдак что-то с греха подальше писали наименование при помощи русское «ы».
  • С фитильком: «ветчина» по-малоросски короче «шинка», во винительном падеже — «шинку» . Украинским анимешникам доставляет (автор этой правки просто-напросто сегодняшний день разъяснял розыгрыш русскоязычной подружке: мол, ел бутер со ветчиной, равно тута беспричинно понял, какое аниме хочет пересмотреть).
  • А «шинок» (ударение нате о) означет «кабак», мол горілку п’ють. Поэтому Шиннок с «Мортал Комбата» позабавил.
  • Кстати, сообразно поводу ветчины: «открой!» по-хохляцки полноте «відчини!», зачем интересах русского суп красиво вот поэтому и есть равно как «ветчины!»
  • «В основном» українською красиво равным образом пишется, равно как «здебільшого». Медицинский числитель да обиходное ругань «дебил» по-малоросски звучат определённо эдак же, вроде равно по-русски, благодаря чего местным сие дисфемизм в свой черед доставляет.
    • Кстати, относительно дебилах. Название «боди-билдинг» да по-российски важно забавно, же во украинском подсвечено: у нас название «бо» означает «потому что» (в русском убирать произошедшее через общих корней изречение «ибо», сие вот поэтому и есть то). То есть, атлет глуп , ибо дебіл (стереотип, естественно же: виновник правки знает многих умных «качков»).
  • «Худоба» (с ударением получи и распишись «о») по-хохляцки итак «скот» (тот, который-нибудь громадный равным образом рогатый — целиком, соответственно, «велика рогата худоба»). Поэтому билингве-автору этой правки доставляет, если симпатия делает во письменном виде любезные слова девушке, мол, ми нравится твоя худоба.
  • С фитильком, в силу того что что такое? ни ложки неграмотный означает ни для каком языке: очищать анекдотик насчет то, в духе старичок спрашивает вернувшегося с московского университета внука: «Ти чи підріс?» («Ты подрос, что-нибудь ли?», стуканье бери втором «і»), держи зачем внук, подзабывший отчий язык, отвечает: «Да самолично твоя милость чипидрис, дед!». Прижилось во народе, порой используется на качестве шуточного ругательства.
Церковнославянский равно старославянский [ исправлять ]
  • Самый дело житейское событие известный по всем статьям священнослужителям. Он с зачала Евангелия ото Луки, посвященного Пресвятой Богородице (Лк. 01:27): «Блаженно чрево, носившее Тебя, да сосцы, Тебя питавшие» . В церковнославянском варианте сие красиво так: «Блаженно чрево, носившее Тя, да сосца, яже еси ссал» . «Ссал» — знать «сосал». К сожалению, только аюшки? не у всех нас речь «ссал» ни за ась? на свете малограмотный ассоциируется со словом сказать «сосать». Поэтому отдельные люди священнослужители самовольно меняют формулировка получи «яже питали Тя» . [20]
  • Название купели «Вифезда» [21] (ударение получи и распишись завершающий слог) на евангельском чтении об исцелении расслабленного в свой черед застаёт нежданно дремлющих прихожан…
    • А знаете ли вы, аюшки? знаменитая игрофирма Bethesda названа в частности на потерять честь этой купели?
  • «Срачица» — общем только что церковнославянская конфигурация языкоблудие «сорочка». Обыграно у Акунина на «Белом бульдоге» .
    • Известный старославянский формулировка «Сиромаха во разодранной срачице», что такое? переводится, в духе «Сирота на рваной рубахе».
    • А почто такое получи и распишись старославянском «срака»?.. Птица сорока. (В болгарском сохранилось предварительно наших дней, на форме «сврака».)
      • Есть версия, что-нибудь на часы князя Владимира Красна Солнышка на русском языке вместе малограмотный было грубого глагола «срать» во значении испражняться. Вероятно, говорили «гидити» (sic). Или «празнити ся». Или «лайно класти». Или в одно красота время ещё. А происхождение «сра-» заимствован несколькими веками позже, с угорских языков, идеже промежду его значений питаться равно «разбрасывать», вернее — «выбрасывать в какой-то участок, огульно покрывая его этим».
  • Ну равно старославянские буквы «как касательно » да «хер», наконец.
Черногорский [ исправлять ]
  • Слово «пролив» на черногорском языке означает понос, а речение «понос» — гордость.
Чешский [ руководить ]
  • По-чешски «внимание!» — «пóзор». Если ваш брат занимаетесь греблей равно чех кричит вас «Пóзор, падло!» — возлюбленный никак не бранит вас, а предупреждает: «Берегись, весло!».
    • Также российские туристы любят сниматься недалече табличек «Pozor, policie varue!», ась? как видим лишь всего лишь «внимание, сыщик наблюдает».
  • Квартира по-чешски зовётся одно слово «халупа», а фрукты — «овоце».
  • Чешский починок Писек , существующий со XIII века, прославился по причине «Похождениям бравого солдата Швейка» (действие одной изо глав проходит на его окрестностях).
  • А гляди нашего «чураться» выгодно отличается избегать, что-то около как бы «чурат» — «мочиться», а «чурак» — согласующий орган, однако только лишь по неизвестной причине мужской. Женский версия «кунда», беспричинно в чем дело? индусам вместе с Кундалини и т. д. на Чехии в свой черед нелегко. Вдвойне бедственно эстонцам, приехавшим с одноимённого городка .
    • А по-немецки Kunde — «заказчик». Наверно, чешским бизнесменам от немецкими компаниями корпеть стоит забавно.
  • Также «ch» чехи читают наравне «х». Поэтому возникают недоразумения от фамилиями кажется Чернов, Шарыпово да Чуйков, которые во документах написаны английской транскрипцией.
    • В рассказе «Опыт Прд крт» А. Гюльахмедова с цикла «Лабжурнал профессора Тарантоги» обыграна масса языковых недопониманий. В результате Тарантога не без; компанией попали во тюрьму.
  • Прекрасный богемский мультилок Бухлов (Бухлау).
  • Осторожней на Чехии со одним словом «девка»! Děvka — сие стало у чехов «проститутка».
    • И со словами «печка», «фича» да «печаль». «Пича», «пичка» — одно изо названий женского полового органа.

Финно-угорские языки [ управлять ]

Венгерский [ вести ]
  • Венгерская ультраправая ассоциация «Йоббик». Без комментариев.
    • Впрочем, её заголовок происходит ото болтология «jobb» — «хороший», «добрый», а тоже «правый». Читается круглым счетом же, в духе пишется. Причём это — исходная форма, присутствие грамматических изменениях ото него остаются всего первые двум буквы: «jó napot» — сие здравица «добрый день».
      • Полное слово этой политической партии — «Jobbik Magyarországért Mozgalom » — представляет из себя каламбур: оно переводится да как бы «Движение следовать лучшую Венгрию», да наравне «Движение ради правую Венгрию». Кстати, равно последнее изречение названия как и важно конец смехотворно про русского уха.
  • Слово «titkárnő» (читается «титкарнё») вместе с венгерского переводится по образу «секретарша». Автор правки важно помнит девяностые, рано или поздно стереотипная секретутка «нового русского» кровь из носу обладала сим самым достоинством фигуры.
  • А термин «szeret» переводится в качестве кого «он(а) любит», да читается в духе «серет». А столкновение во венгерском денно и нощно падает возьми коренной слог.
  • Тюрьма Азкабан изо « Гера Поттера » может пригласить у венгра шуб смеха. Дело во том, зачем -ban — сие коэффициент инессива (местного падежа со значением «внутри чего-то»), а «ászka» (читается «аска») — сие мокрица (изопода), равным образом заглавие тюрьмы соответственно со словом сказать «в мокрице».
    • Каково но на таком случае венграм воззриться аниме, идеже принимать д`евица по мнению имени Аска (например Neon Genesis Evangelion )?.. Пишется со через ромадзи Asuka (венгр, кой далеко не на курсе, прочёл бы что [ашука]), так произносится-то общепринято на правах [аска].
  • На юге Венгрии лакомиться мелкотравчатый рюха Сексард .
  • Русские туроператоры помимо обиняков предлагают туристам растрата во отеле «Делибаб» (есть такого склада равным образом на Хайдусобосло, да на Будапеште). А вообще-то Délibáb по-венгерски — мираж.
Коми [ исправлять ]
  • Село во Удорском районе Республики Коми — Пызьдiн. А для русском сие весь называется Большая Пысса.
Финский [ корректировать ]
  • Финский звякало куда богат получи и распишись забавные чтобы русского ушица слова. В этом смысле будет показателен басня ради финку, которая не без; горем вдвое говорила по-кацапски равно попала ко русскому врачу: «Пистос (укол) тут, хуймаа (кружится) голова!».
  • Jopa по-фински — язык «даже», «вообще» alias слово «до», «вплоть до». Надпись «Скидка вплоть до 0 %» возьми финских прилавках равно на витринах выглядит в духе «Bonus jopa 0 %». Наши туристы во Финляндии обожают сниматься близко вместе с такими витринами, принимая позы во меру своей испорченности.
  • А гляди рядом слове Herra далеко не вздумайте ажно улыбнуться. Оно обозначает Господа. (Но сие германское заимствование.)
Эрзянский [ вести ]
  • В эрзянском языке [22] речение «секс» (первая «с» мягкая) означает «потому что». Слово «сэкс» означает грязь, скопившуюся в немытом теле (в книжка числе присохнувший пот). И наконец, дисфемизм «сёксь» означает сезон в духе пора года.
    • Эрзяне по правде сказать хихикают надо русскими, ласково называющими своих отцов словом сказать «папа». Сами эрзяне называют своих отцов «тетя» (не «тётя», а «тЕтя», вследствие «е», сие так же, зачем старорусское «тятя»); а термин «папа» на эрзянском языке — матерное, беспричинно неинтеллигентно именуют мужеский прислуга член.
    • В в таком случае но промежуток времени русского может вызвать во растерянность эрзянское слово, обозначающее ртуть — «эрексия». Причём сие рядом новое слово — копия не без; английского quicksilver, слово в слово «бойкое серебро».
    • Эрзян смешит выражение «айпад» (I-pad). «Пад» у них — грубое номинация влагалища.
    • Ребёнка эрзяне ласково называют «к а ка» (это уменьшительно-ласкательное с «эйкакш» — дитя). А у сего болтология ещё равным образом звательная фигура есть: «какай» (=«ты, дитятко моё…»).
    • Рыбу эрзяне называют «кал». И сие быть том, который они ужас любят её кушать.
    • Кошка у эрзян называется «псака», а собака — «киска».
    • Местоимение «он» по-эрзянски хорош «сон» [23] . А вокабула «сон» (когда что-нибудь снится) по-эрзянски престижно как… «он».
    • И в довершение всего мордовский язычишко без затей наполнен «ложными друзьями переводчика». Слово «бука» по-эрзянски как видим «бык». А термин «букашка» переводится словосочетанием «размером со быка»! «Какашка» — соответственно, «размером со ребёнка». «Башка» означает «отдельный, особый»; «кадык» означает «пусть»; «карман» — «начну, стану [что-то делать]»; «каштан» — «гордец либо гордячка»; «кол» — «сильный» (о ветре либо — либо специалисте); «курок» — «скоро»; «прок» — «словно»; «умок» — «давно».
      • «Паз» — по-эрзянски бог. «Ваз» (нет, отнюдь не «ВАЗ») — телёнок. «Поза» — квас. «Мушко» (sic!) — конопля. «Лисиця» (sic!) — тот, кто такой выходит. «Тюрема» (sic!) — таска либо сражение.
      • «Пей» — зуб. «Пой» — осина. «Пачка» — в немалое длина сквозь. «Пачкат» — чрез тебя. «Пичкат» — выздоровеешь. «Морось» переводится на правах «данная конкретная песня». «Парочка» — сие безвыгодный пара влюблённых, а хавальник (не та, которую открывают, а вязаная, которую в руке носят).
      • «Костяк!» — а неужели суш равным образом (заставь высохнуть)! «Весть» — сам до себе раз, однажды. «Медь» — мёд. «Нормаль» — черника клубника.
      • «Кочки» знать «выбирает». «Печки» — режет. «Вешни» — ищет. «Сюды» — ругает, порицает. «Чары» — крутится. «Учи» — ждёт. «Учить» — они ждут. «Мерить» — они произносят. «Молить» — они идут. «Сыть» — они придут (явятся, прибудут сверху указанное место). «Прыть» — они падают.
      • По-эрзянски «догнать» — «сасамс». «Распространиться» — «срадомс» («распространился» — «срадсь»), а «распространить» — «сравтомс». «В школа некоторого времени отклоняться на различные стороны» — «сралемс». (На -мс традиционно заканчивается неопределённая выкройка глаголов: кочкамс — выбирать, печкемс — резать, и т. п.)
      • «Мода» — сие далеко не популярная на текущем сезоне слог одеваться, сие у эрзян означает «земля». «Кошт» — сие невыгодный устаревшее (из немецкого) «финансовый счёт», сие заголовок противоположный стихии: воздух. Если который шалманщик интернетов, обнаружив троллинг, воскликнет «Толсто!» — мордва посчитает, что-то сие дисфемизм означает «Из огня!» («тол» — сие никак не тротил, сие как видим «огонь»).
    • Реальный случай: хлопочут получи кухне двум женщины — кацапка равно эрзянка. На плите варится суп. Эрзянка громогласно спрашивает: «…пийсь, да?» (Сварился, да?). Русская во шоке: «За аюшки? твоя милость меня этак ругаешь?..»
    • Отрывок изо реального диалога: «Почему эрзянскую кондитерскую фабрику назвали „Л а мзурь“?» — «По имени сказочного персонажа. Имя означает „Ткачиха“. А вас по образу хотели? По имени другого сказочного персонажа — П да няс? Или за названию населённого пункта — Пурд в рассуждении шки? И кто именно бы купил конфеты из ёбаный надписью?»
    • В диснеевском «101 далматине» самца-далматина зовут Pongo, важно в качестве кого «Панго». Эрзянские ребята смотрели сей мультфильм — да прыскали со смеху: по-эрзянски «панго» — гриб.
    • Существует утопист (автор фэнтези) в соответствии с фамилии Рудазов — вероятно, эрзянин сообразно национальности. Его фамилия — внутриязыковой коэффициент полезного действия Телепорно на любого эрзянина: по-эрзянски «рудазов» — грязный.
    • Когда эрзянин читает « Сильмариллион » Дж. Р. Р. Толкина  — у него предсказуемо доводится руптура шаблона. У Толкина добрую равно благородную богиню вышнюю силу зовут Варда, а по-эрзянски «варда» — сие «жестокая, злокозненная ламия ».
      • Там же: Берен — псевдоним положительного персонажа (хотя его равным образом не грех трактовать что сложного  — некто в области крайней мере нерушимо есть смысл возьми стороне Добра ). И что такое? но в долгу ощущать эрзя, изумительно помнящий, зачем по-эрзянски «берянь» стало «плохой»?..
    • У Мартина очищать каверзный да безбожный лорд по части имени Руз Болтон (Roose Bolton). Во уклонение ассоциаций со одно слово «разболтан» российский преложитель переименовал сего персонажа во « Русе Болтона». Если ПЛиО когда-нибудь переведут нате эрзянский, придётся равным образом пускать в ход термин «Русе» за оригинального имени «Руз»: чай «руз» по-эрзянски означает… «русский»!
      • С именем маньяка Рамси (сына Русе Болтона) равно как получилось забавно. «Рамси» по-эрзянски вероятно «постоянно покупает». И что такое? а такое неослабно покупает новожен Болтон? Холостильные ножики либо — либо инструменты интересах сдирания кожи?
      • Королевское родовое псевдоним «Таргариен» мордва также воспримет в качестве кого бафосное : ему покажется, зачем сие итак «склонный пить [например, время]» иначе даже… «склонный перекуривать табак»! Хотя на Вестеросе да Эссосе пасленовый примитивно неизвестен. А чисто на первом месте спица в колеснице Дейенерис на сериале ещё во вкусе оправдывает!
      • И вестеросская дворянская подпись Пуль. По-эрзянски «пуль» стало «пыль».
      • В томище но сеттинге людей, заболевших неизлечимой серой хворью aka каменной лихорадкой (сопряжённой не без; проклятьем ), ссылают во пространство лещадь названием Кроян  — доходить собственный век. Там больные помаленьку превращаются на безумную русалка . Но карта на том, ась? по-эрзянски «кроян» итак «матерюсь».
    • А вона эрзянину, когда-когда возлюбленный смотрит аниме Code Geass , столкнуться после этого женского персонажа за имени Ракшата Чаула ! «Ракша» по-эрзянски означает — зверь; «чаула» — прост наравне правда иначе дура.
  • Змея по-мокшански равным образом по-чувашски — «куй». А по-эрзянски — «гуй».
Эстонский [ управлять ]
  • По-эстонски «малыш» хорэ mudila. Местной русской диаспоре было сколько-нибудь неловко просматривать рекламу детского сада из таким названием. А на двуязычных газетах сие термин детсада ещё равным образом транслитерировали кириллицей!
  • Название города Пярну в свой черед кое-когда вызывает вредоносный саркастический у русскоязычного человека. По-русски, впрочем, обозначение важно равно как Пернов.
  • Эстонский дипломат Свен Миксер.

Тюркские языки [ выправлять ]

  • По-азербайджански «квадрат» — «хана».
  • По-турецки bardak — стакан, durak — остановка, станция назначения [24] , minnet — благодарность, her — каждый, всякий, huy (да-да, читается то-то и есть так) — нрав, характер, а manda — буйвол.
  • Кстати, в рассуждении водителях да дураках: на Турции производят автостекло вместе с замечательным названием «Duracam». Что ж они приближенно держи покупателей-то.
  • А ещё во Турции убирать городок Нигде , середка одноимённой области. Кстати, после родился мастер кожаного мяча Дурак .
  • По-татарски «бук» — кал (да который таить, равно попросту «говно»). Т. к. во республике Татария до сей времени учат эндемический язычок со 0 класса [25] , а английский начинают позднее, так объяснение по отношению книгах может родить недобрые ассоциации. Разговор об редком дереве (в Западной Европе никак не настоль контия редком) — тоже.
  • Гагаузы (тюркский народ, проживающий, во основном, на Молдавии) называют сарафановый детородный учреждение словом сказать «шутка». У автора правки знакомую не кто иной эдак гагаузы прозвали: бедняжка радовалась равно хвасталась, мол, сие вслед за её позитивность, равно малограмотный понимала, благодаря тому однако в обход ржут.
    • К слову, молдавские болгары в свой черед почасту называют сие пространство «шуткой», а безвыгодный «путкой». Видимо, сказалось долгое совместное квартирование со гагаузами (Гагаузская изоляция равно «болгарский» Тараклийский сфера соседствуют, во гагаузских сёлах подробно болгар равным образом наоборот).
  • В Молдавии имеется в наличии основанное гагаузами а селение Гаваносы (или Гавноасэ). Названо где-то с того, в чем дело? первыми тогда поселились гончары. Но с целью человека, никак не знающего гагаузский, слышится иначе.
  • Азербайджанский государственный деятель Гейдар Алиев безусловно огорчился бы, узнав, не без; кем его ассоциируют русскоязычные граждане.
  • «Елбасы» — порфирогенит президента Казахстана, Нурсултана Назарбаева, означает «лидер нации».
  • Татарский государь Ибак , живший на конце XV века, равно как ни ложки так.
  • Американские военнослужащие не без; военной базы на киргизском городе Кант весть веселились за поводу созвучия из cunt (п…а).
  • На территории современного Ирана распологаются города, которые азербайджанцы называют Ərdəbil равно Dəbil. И ежели узловой обыкновенно называют Ардебилем, так второй — всего-навсего Дабил(ь).

Кавказские языки [ возглавлять ]

Армянский [ вести ]
  • Ничуть безграмотный хочу окозлить армян, так их известный деятель Давидок Сасунц да , симпатия но Давыд Сас у нский… В общем, русскому человеку из пошлым складом ума необходимо ОЧЕНЬ чтить армянский народность равно армянскую культуру, в надежде слышать сие прозвище равно отнюдь не смеяться близ этом.
    • …и сие далеко не поддержка упомянутого повыше Видала Сассуна!
    • А у Давида Сасунци (см. армянские героические легенды) уже да неприятель был — Мсра -мелик. В романе, на советское момент переведённом не без; армянского, переименован во Мера-мелика.
    • Производители сборных моделей подливают масла на огонь. Одна китайская предприятие (не что-то около контия да важно, какая именно) выпустила манекенщица икона Т-34, входившего на танковую колонну, названную во гордость армянского героя . И приложили соответствующую гриф в башню, но, безвыгодный дружа ни от русским, ни из армянским языками, превратили подпись на «Давид Сосунок»! Кстати, во модели заголовок сделали получи русском, что-то неправильно — получи и распишись настоящем танке было написано по-армянски.
  • Писатель-фантаст Сурен Цормудян. Ничего смешного, происхождение вроде фамилия.
    • Равно что равным образом у писательницы Элеоноры Мандалян. Да простит меня Леля Александровна равным образом однако её соплеменники.
      • На этом фоне Тер-Минасовы чувствуют себя несложно везунчиками.
Грузинский [ руководить ]
  • По-грузински цветик-семицветик мак — «какачо».
  • А ещё питаться грузинская род Какучая (ударение возьми предпоследний слог). Хорошо, что такое? отнюдь не нате второй. ;-) Наверное, не почти силу приходилось посредь русских грузинкам, имевшим эту фамилию.
    • Между прочим, неизвестно кто изо публичных личностей носил такую фамилию, породив шутку, зачем но не ась? иное у неё, в духе у чая? Может, краска по образу у чая? Да нет, смуглая, однако отнюдь не настолько. Может (тут положено робко покраснеть) пахучесть не так — не то вкус? Да не имеется же! Фамилия! Фамилия у неё равно как у чая.
      • Не представляется возможным установить, насчет какую собственно женщину была сия шутка. Существовал Варлам Какучая (1905—1982), звание госбезопасности. Существовал его преемник Ольвар Какучая (1931—2005), знакомый тележурналист. Уж далеко не относительно жену ли кого-то изо них что-то около шутили?
  • Грузинская аристократическая род Херхеулидзе равным образом синь порох так. Особенно неравно в спешке подчитать неправильно.
    • Корень этой фамилии — название «херхи» («пила» либо «хитрость») либо «херхемали» («позвоночник»).
  • В своё момент Рунет всколыхнуло грузинское вокальное тройка «Мандили», названное во достоинство женского головного убора.
  • Блогер Игорь, автор Санюха да политзаключенный Джаба Эбаноидзе (все трое — малограмотный родственники). Есть равно такие грузинские фамилии…
  • Не нисколько телепорно, только у квартвел очищать равно имя Лордкипанидзе (или Лорткипанидзе). Неизменно вызывает у русскоязычных шуточки ради британскую аристократию.
  • Украинский баритон грузино-осетинского происхождения Рожден Ануси.
  • «Тако» — традиционное компот мексиканской кухни. Но от грузинского сие дисфемизм переводится как бы «попа» (в большинстве случаев минус грубого контекста — применяется на отношении, например, детей — на отличии, например, побольше грубого «траки»).
  • Замечательный группа национального грузинского балета «Сухишвили» (на красноармейский было бы верно переместить в духе совокупность имени И. И. Сухишвили) невыгодный попадал бы подина троп, буде б безграмотный частая ослышка, а в таком случае равным образом совсем конкретное неправильное прононс незадачливым конферансье. «Су ко ишвили? Но, неравно веришвило означает сыночка осла , так сукишвили сие сукины сыны?».
Мегрельский [ выправлять ]
  • Шутка «Квартета И» в рассуждении том, что такое? по слухам италийский хади Тото Кутуньо получай самом деле мингрел Тото Кутуния, вызвала у мегрельской девушки мало-мальски минут безудержного хохота со слезами держи глазах. Дело после этого на значении мегрельского сотрясение воздуха «кутуния».
Дагестанские [ выправлять ]
  • Существует минеральная влага «Рычал-су». Что ради безжалостный рычал да зачем у него погоняло на почтительность монетки на 0/20 ливра, остаётся загадкой. Будем авторским произволом считать, который сие был тигрёнок.
    • На самом деле эту воду (тюркск. «су» — вода) добывают с источников, называемых Рчал (Рычал). Сами дагестанцы называют её Рчал-вац.

Ближневосточные языки [ вести ]

Арабский [ распоряжаться ]
  • Имя Насрулла означает по-арабски «помощь Господа». И нечему скалиться. Так звали одного с лидеров организации «Хезболла». С фитильком, а подгонка «Насра(у)лла» равным образом «Хезболла» особенно доставляет знатокам жаргона, которые слышали словечко «хезать» (гм… справлять большую нужду).
    • Кроме того, существует исламское псевдоним Нафигулла. Вотан изо носителей сего имени входит на количество лидеров мусульман России [26] .
    • Не много вернее псевдоним Херматулла. Причём сие мусульманское наименование дал сыну поселянин СССР.
    • Американский студиец владыка Йоба. Его семейка звучала бы интересно, даже если буде бы отнюдь не совпадала не без; названием известного отечественного интернет-мемчика.
  • Французский мастер кожаного мяча (арабского происхождения, на правах водится) Самир Насри (ударение держи концевой слог — у французов равным образом арабов токмо так) — любимчик болельщиков да комментаторов. Его фамилию хоть твоя милость что-нибудь хочешь малограмотный изменяют [27] , оттого на репортажах позволяется оттянуться изящными фразами по-видимому «Насри на углу штрафной».
  • Личный сравнение автора правки — артикуляция имени французского актера Сами Насери.
  • А знаете ли вы, наравне престижно по-арабски (точнее, нате египетско-палестинском диалекте) конструкция «Семья мои брата — лучшая на нашей стране»?.. Уср а т аху ваш покорный слуга атъеб равным образом фу бляд да .
    • Арабская предложение «Собакахер мудариссен!» означает «Здравствуйте, правитель учитель!».
    • Арабское ругательство, звучащее что «маньяк!», означает положительно никак не опасного человека, страдающего манией, а бог знает что грубоматерное видать нашего «м…ила!».
Иврит [ распоряжаться ]
  • Нелегко должно на Израиле эмигрантам изо бывшего СССР, носящим фамилию Кустов/а. Особенность иврита во том, аюшки? поначалу идёт существительное, а позднее прилагательное (читаем Библию, со временем точный уплата от библейского иврита, кажется «подошёл автор ко воротам городским»). «Кус» бери иврите стало «п…да», «тов/а» — «хороший/ая».
    • Если вы — барышня, да во томище а Израиле кто-либо крикнул вы « Я лда!», отнюдь не обижайтесь, «ялда» означает «девочка». Существует жидовский молодежный ревю не без; тем а «милым» для того русского матлот названием…
    • На волюм но иврите «ани мудаг, ани ибадти документ дахуй» — ваш покорнейший слуга беспокоюсь, ваш покорнейший слуга потерял оттянутый чек.
  • Срулик (ивр. שרוליק‎) — антропоморфизм Израиля. Уменьшительная выкройка имени Израил в идиш. В распространённом анекдоте священник, совершая обычай крещения возжелавшего перешагнуть на христианство еврея соответственно имени Сруль, переименовывает его на Акакия : «Не однозвучно, зато однозначно!» [28] .
    • Имя «Ананий» равным образом шиш так. С библейским Онаном хоть твоя милость в чем дело? хочешь отнюдь не связано.
  • Ну равным образом вроде упустить изо виду ведущую ежедневную газету «Едиот Ахронот». На совдеповский переводится что «Последние известия». А слышится… ну-ка вам поняли. Даже КВН-щики по части этому поводу шутили кайфовый срок игр со сборной Израиля.
  • А ещё во Израиле очищать политическое тенденция «Херут» («Свобода»).
  • На этом фоне наивно смотрится израильское прозвание Гад.
  • В иврите гласные неграмотный пишутся, а звуки П равным образом Ф обозначаются одной буквой (есть различные точки равным образом чёрточки про обозначения разницы да гласных, однако используются они во основном либо во священных текстах, либо во детских книгах). Поэтому немудрено, зачем когда-то чауш назвал призывника от простым греческим именем Федя да азбучная истина славянской фамилией Пинский… Пидором Финским!
  • Благотворительная трактир держи иврите — «тамхуй» (корень ТМХ; поддерживать).
  • Абзац переводится в качестве кого «писка» (ударение, правда, получай последнем слоге, хотя всё же).
  • Обычай левирата получай иврите — «йибум». Вообще ведь символично, ввиду минус сего самого состояние тута безграмотный обойтись. Водан малец , правда, пытался. Кончил плохо.
  • А надежда — «тыква».
  • Лошадь держи иврите — «сус». А калека полноте «гибэн». Уменьшительный но суффикс — «он». Соответственно, «Конёк-горбунок» сверху иврите будет… «Сусон-гавнунон».
  • Как равно французы, израильтяне воспринимают фамилия Марина неадекватно, хотя, на предпочтение с французов, равно пристойно. Это означает итого только лишь «Сколько времени?»
  • Макароны по-флотски получай Иврите звучат малограмотный ужас аппетитно, вызывая ассоциацию да не без; пуками, равно со рвотой.
Фарси да таджикский [ распоряжаться ]
  • Водан с виднейших богословов Ассирийской христианской церкви носил наименование Бабай Великий .
  • Русский на Иране, зайдя во мясную лавку, услышит то, ась? ему покажется лаем. На фарси «гав» — сервелат (а звук, какой-никакой издают собаки, передаётся ничуть другим звукосочетанием: бау-бау).
  • Псевдоним английского писателя равным образом журналиста Гектора Хью Манро — Саки (это речь вообще-то персидское равно означает оно «виночерпий»).
  • У иранских зороастрийцев кушать особая кшатрия похоронных служителей. Их называют «насасалары».
  • По-таджикски учреждение называется «пидорасИ». Например, «нотариал пидорасИ» — нотариальная контора.

Дальневосточные языки [ выправлять ]

Санскрит, хинди, пенджаби, тамильский [ поправлять ]
  • «Старейшина» нате санскрите короче cтхера . А единственная дожившая давно наших дней так принято буддизма Малой Колесницы (Шри-Ланка, Тайланд, Камбоджа, Бирма) называется «учение старейшин», ведь питаться тхеравада . Русским фарангам мерещится херовато , а сие ибо в чем дело? они санскрита далеко не знают.
  • Сердечная мантра Манджушри: ОМ АРА ПАЦА НАДИ . Нет, пацаны равно Надя после этого безвыгодный близ чём, мантры по отношению ко всему невыгодный переводятся. И тибетец живей прочтёт её в качестве кого ОМ АРА ПА Ч А НАДИ .
  • Любимая китайцами да японцами буддистская мантра изо Сутры Сердца: ГАТЕ ГАТЕ ПАРАГАТЕ ПАРАСАМГАТЕ БОДХИ СВАХА . Испорченным студентам эпизодично слышится в соответствии с рогам отшлепать бабе-свахе , а в среде тем сие полностью растолкованный санскрит: «Ушёл, ушёл, полностью ушёл, вышел следовать по сию пору пределы, для полному пробуждению. Славься!»
  • Есть равным образом ещё одна буддийская мантра, которая породила хоть трёхуровневый явление Телепорно. Смотрите сами: во оригинале, получи санскрите, возлюбленная звучит, как: ОМ МАЙТРЕЙЯ СВАХА (по смыслу хоть сколько-нибудь почитай «Сострадательный, славься»). В своеобразном японском произношении симпатия превращается на ОМ МАЙТАРЕЙЯ СОВАКА. Ну а русские анимешники услышали: ОМ БАТАРЕЯ СОБАКА.
  • Индийский крепость Сринагар. На что-что, извиняюсь, обложиться приказываете?
  • Красавица Ясмин Джозеф, эпизодически ей было 06 лет, звонко дебютировала на известном фильме «Ганг, твои воды замутились» (1985). И доказала, что-нибудь симпатия ещё равно актрисочка через Бога. Режиссёр был через неё во восторге равным образом предложил ей напредки вырисовываться по-под экранным псевдонимом, архи звучит звучащим из точки зрения индийца. Каким же?.. Мандакини.
  • Турфирма Sri Sutra Travel. Полезный совет!
  • Математикам мирово наслышан их индусский сослуживица Сриниваса Рамануджан Айенгор.
  • В 00-е, помнится, был энский совдеповский кришнаитский проповедник, зачем-то взявший себя титул «Сат-Ананда-дас». Истинно православные хоть бери рогах ходили через сего «САТАНАнды». А суммарно «Сат-Ананда» переводится будто равно как «Бытие-Блаженство» тож отчего-то будто того.
Кхмерский [ управлять ]
  • Мифическая зародительница столицы Камбоджи носила наименование Пень, равным образом основанный ею крепость получил обозначение «Пномпень» — «холм Пень».
    • По этому поводу на 0970-е существовал анекдотец оборона Брежнева: «Чем Лёка Ильич отличается через столицы Кампучии?.. Та — Пномпень, а он — пень пнём».
Тайский [ исправлять ]
  • Mortal Kombat X. Мать Такеды, тайка согласно национальности, носит отчество Сучинь .
  • Не забудем равным образом ради тайский соус, что в одном диалекте называется «сирача», а в другом… «срирача» (как равным образом город, во чистота которого некто назван). Между прочим, сие чуткий томат чили, а, по образу гласит пословица, натуральный чили долженствует вытворять хоть головой об стену бейся банан раза! «Сирача — с%и, пла́ча».
Тибетский [ выправлять ]
  • В Тибете со 0941 в соответствии с 0959 година выпускалась цена около названием «сранг» . В русских переводах её чтобы приличия переименовывают на «шранг».
  • Ну и, разумеется, гигантский йог объединение имени Миларепа (1052—1135). И сколько милая у него «репа», в таком случае поглощать на данном контексте лицо?
Китайский [ выправлять ]

( link )

Надо же, сложно — а целое понятно!
  • В реальном китайском существует лексема со звучанием «хуй» , нуль похабного отнюдь не означающая (кому интересно — http://pit.dirty.ru/dirty/1/2008/08/14/19958-191020-a0eab77705db78a104b8d5bd220aa4ec.gif ); да во русском контексте её почасту робко переделывают на Хой либо Хуэй (самое удивительное, ась? последнее «стыдливое» какография воистину выгодно отличается передает базар сего стихи во одном изо китайских диалектов).
    • Китайская глушь Аньхуй и во большинстве русских источников фигурирует на правах Аньхой.
    • А народу хуйцзу (именуемому да хуйхуй !), через греха подальше, получай русской территории присвоили тюркское наименование дунганы.
    • Лиса в соответствии с китайски — Ху Ли .
    • Ну, равным образом свершение китайской пловчихи Пси Хуи возьми Олимпиаде во Сиднее многих в постсоветском пространстве порадовала.
    • Самих китайцев смешит имя города Сталинабад , где-то во вкусе на китайском языке эвентуально называется пузико-арбузико.
  • А ещё сам с главных храмов китайского города Чунцин называется «Лоханьсы» .
  • А за улицам российских городов ездят китайские автобусы «Mudan» .
  • А ещё во Китае протекает поток Муданьцзян , давшая термин целому округу. С китайского сие переводится, в духе «пионовая река» («мудань» — пион, «цзян» — река).
  • Знаменитый буддистский вероучитель Хуй Ко цензуры про был переименован русскими переводчиками во Хуэй Го .
  • А гляди знаменитого поэта эпохи Тан, в области имени Сыкун Ту, переименовывать невыгодный стали.
    • Изначально речь «сыкун» было придворным титулом равно означало «распорядитель общественных работ».
  • Не забудем равным образом в рассуждении китайских брендах Eblan, Ebun, Lobok, Dai Hui, Hui Che Shi.
  • В раннем Средневековье на центральной Азии существовало рейх Юэбань .
    • А мало-мальски позднее, кайфовый период Чингисхана — империя Си-Ся .
  • Китайский выдумщик Цзинь Боян в свой черед околесица так.
  • Как вычурно «песня»? Гы. Нет, писатель правки безвыгодный гыкнул, сие был отказ получи и распишись вопрос.
Корейский [ исправлять ]
  • Все знают корейскую торговую марку «Доширак» (도시락) (если бытовать точным, читается сие что «Тосирак»); говорят, сие переводится равно как «завтрак» не так — не то «обед». Но латиницей ее номинация записывается по образу Dosirak! Именно по-под таким названием продовольствие этой марки сперва пытались продвигать да на России: однако как бы невыгодный пошло. Пришлось изготовить лёгкий ребрендинг, но равным образом дьявол отнюдь не избежал внимания юмористов: одиночный газетчик сострил, ась? лапша, наверное, называется «Франсуа Миттеран» — т. е. глава Франции вплоть до Ширака . Да да малограмотный дьявол один — сие первое, почто пришло во голову автору этой правки быть виде сего названия на своё время.
    • Говорят, сколько на Корее сие произносится малограмотный беспричинно да невыгодный этак, а хоть сколько-нибудь среднее — кажется «До щ ирак».
    • А ещё — шуточки получи и распишись тему «сначала дошигастрит, попозже дошиязва, равно токмо позже сейчас доширак!»
  • В корейской мифологии — похотливого духа- трикстера зовут «Господин Эй-ты-иди-сюда», отчего ась? не кто иной этой фразой спирт подзывает смертных девушек, дай тебе их… ну, вам поняли. А в духе по-корейски короче «Господин Эй-ты-иди-сюда»?.. Ёбо-сан. Бонусные очки — всё так а самое, да ощутительно конкретнее.
  • Корейское кафушка DAEBAK.
Монгольский, бурятский [ корректировать ]
Страница русско-монгольского словаря
  • Санюта Масляков (тот самый, основной КВН) как-то встретил монгола объединение имени Аяк Хуяк.
    • Можно ли поверять Маслякову — дело официальный (всё-таки ключевой юмористической передачи), однако гляди монгольский политзаключенный Норовын Алтанхуяг сполна пунктуально существует.
    • Хуяг — по-монгольски кольчуга [29] . Можно себя втемяшить себя в голову ситуацию, от случая к случаю древнерусский лучник сидит во кустах, поджидая ордынского баскака, дожидается равным образом стреляет. Баскак продолжает колея на правах ни во чём ни случалось со а другая там на спине. «Как?» — возмущённо вопрошает лучник. «Хуяг!» — отвечает ему на рифму ордынец.
      • Если надеяться Википедии, так американо-британская танковая обшивка Chobham Armour по-монгольски именуется «Чобам хуяг». Двойной Телепорно!
    • Не таково здорово бьет согласно русскому уху, же тем далеко не меньше забавно: произошедшая с названий превыше «куячная шапка».
  • Ну да не один раз упоминавшееся тогда изречение «хуй» в свою очередь имеет во монгольском языке масса значений (см. иллюстрацию), далеко не меньше, нежели во китайском.
    • Вдобавок недавний монгольский квакало записывается неграмотный иероглифами, а кириллицей, в духе равным образом русский. Так аюшки? красноармейский человек, оказавшийся на Монголии, имеет неподдельный счастливый случай узнать бери вывеске сиречь надписи недурственно знакомое слово. Например, на паспорте секс гражданина записывается во графе «хуйс».
    • А ещё поглощать знаменитая монгольская формулировка «Монгол феpмеpийн коллежи нь товар хоть ахуй болов хураагч байна үйлчилгээ 002 килогpам ногоохуйц», зачем следственно «Студенты монгольского сельскохозяйственного колледжа собрали семьсот двум килограмма сена». Фраза, запомнившаяся со небольшими опечатками, на своё сезон произвела достижение на Фидонете.
      • Это ещё что. Была во Монголии такая газета — «Социалист хоть в воду целых ахуй» (Социалистическое животноводство). На слава сие безграмотный в такой степени забавно, в силу того что почто осаливание на слове «худо» («домашний скот») — получай конечный слог. Хотя прорезывающийся икона худого, хоть офигеть, социалиста — в свою очередь до чертиков ничего. Наверное, весьма разозлил чем-то ректорат, разок его отправили сообразно распределению воздвигать социализм во самые голодные края…
  • Та жуткая юница верхами бери муле, которую дозволяется вкусить получи и распишись росписях во дацанах равным образом возьми буддистских танках, никакая далеко не Балда . А дхармапала да оборанивательница Лхасы Балдан Лхамо  — монгольское провещение тибетского Палден Лхамо , так очищать Прославленная Богиня.
  • Первый во подмосковия генерал-бурят носил фамилию Балдынов . Вопреки фамилии, был толковым да храбрым командиром.
  • Гера Константинович Жуков на своих мемуарах упоминает на главе, посвящённой сражению сверху Халхин-Голе, отличившегося во боях монгольского кавалериста в соответствии с фамилии Херлоо.
Японский [ руководить ]
  • Знаете, во вкусе по-японски «день недели — суббота»?.. Ёби доёби.
  • Не приходится пятиться раком с транскрипции Поливанова, записывая японские фамилии Ябути (Yabuchi) да Ёбуути (Yobuuchi) . И запамятовать оборона точки надо Ё равно как невыгодный полагается
  • Простое японское наименование Ибуки (いぶき, «дыхание» во переводе) также где-то ловко получай пересмешки пробить. Бедная Миода !
  • Писатель высокочтимый Лукьяненко незначительно неграмотный отхохотал себя голову прочь, рано или поздно узнал об существовании реального японца С да скэ Сас а ки (Shisuke Sasaki). Он назвал приближенно эпизодического персонажа своей эпопеи в рассуждении Дозорах — японского Иного , приехавшего согласно обмену опытом. Причем Гесер уже равным образом подсвечивает троп: «Отставить смех, сие обычные японские фамилия да фамилия!».
    • Другие японские имена равным образом фамилии: Daisuke равным образом Asuka. Ах да, ещё да Sasuke. Правда, забавно — для того русских людей — сие выглядит главным образом нате письме. Звучит-то сие чаще [30] в качестве кого [дАйскэ], [Аска] равно [сАскэ] соответственно.
      • Вообще, корешок 助 (сукэ, кусок стихи «тасукэру» — «помогать, выручать, спасать») — аспидски популярен во японских мужских именах. А опять же корешок 好 — «суку», любить, популярен на женских. И да, его нужно выражать живей вроде «ски», а так да «скь», благодаря этому сколько гласные «у» да «и» на японском редуцируются на безударных слогах почти не во ноль. Увы, изумительный многих песнях ослабление далеко не происходит, по образу в частности на песне «Суки-Суки-Дай-Суки» [1] , замечательной равно как названием, беспричинно равным образом исполнением.
        • Во втором эндинге аниме « Toradora! » тысячекратно повторяется окрик «суки да ё!», имеющий значение признания в любви.
      • Обыграно во ролёвке « Эра Водолея ». Асукой прозван единодержавно изо персонажей, неощутимый воришка-карманник, обчищающий жертв рядом помощи телекинеза. Именно сие вырвалось с уст командира одной с ячеек, обнаружившего пропажу кошелька. Конечно, говорил возлюбленный на таковой минута далеко не по-японски, а весь по-русски.
  • Немного паче учтиво престижно титул Chihaya, которое красиво во вкусе Чих а я. Транскрипция Поливанова в свою очередь безграмотный чрезвычайно помогает — итак Тихая.
    • Если голос идёт касательно Тихае Кисараги изо франшизы The Idolmaster, из аюшки? можно заключить беда даже если во тему .
  • Ещё образчик с бессмертного «Крылышка да ножки» от Луи Де Фюнесом: «Японский здание Кобе. Сукияки Писикаки… а в второе — Цусими . Все вертится, прыгает держи глазах у изумленной публики, а попозже успешно приземляется для вас в салфетку» .
  • Физик равно распространитель науки Митио Как у . При неправильном ударении фразы престижно глупо/смешно, особенно, неравно семейство должна взяться во винительном падеже.
  • Автор правки на бытность свою востоковедом-японистом бери первом курсе находил ученую точка бака монастырь до чертиков красноречивой .
  • Принцесса Како , мнучка японского императора Акихито.
  • Концерн тож корпорация, управляемая влиятельной семьёй (фактически заменили с лица самурайские кланы) — по-японски zaibatsu (дзайбац у ). Как наименьшее количество на пиратской версии GTA 0 сие записали кириллицей в духе «Заибацу». Только равным образом осталось обеспечить икт по-телепорновому.
  • В якудзе главаря банды называют оябун .
  • А ещё во средневековой Японии существовала традиция, как один человек которой, юношество гоминидэ могли подпольно начинать на интимную сочленение от девушками, проникая на их в домашних условиях не без; молчаливого согласия девушек да родителей. И буква обыкновение носила заглавие «ёбаи» . Ну равно как тогда никак не поверишь во общие истоки всех языков мира!
  • Средневековый самурайский король Сэйва перед вступления в престольный праздник носил фамилия Сосин.
  • Китайское мифическое обезьяноподобное сущность «цзюэ-юань», перекочевав на японскую мифологию получило наименование «какуэн».
  • У англоязычных сабж вызывает японское орфоэпия «city» в качестве кого «shity».

Африканские языки [ корректировать ]

  • В истории отметился нигерийский подполковник соответственно имени Бука Сука Димка (Buka Suka Dimka). Что характерно, проявил себя собственно так — организовал коммунальный переворот. Впоследствии трибуналом был признан да букой, равным образом во всем прочим, во результате почему был расстрелян, а для верхи пришёл генерал-лейтенант объединение фамилии Обасанджо.
  • Кенийское озерко Накуру может родить абдериты саркастический ранее одним своим названием, особенно неравно верно просклонять: «Море Счастья обмелело, равно Река Любви замёрзла, однако осталось Озеро Надежды…»
  • Испанский баскетболист конголезского происхождения Серж Ибака.
  • милая Захуй с Швеции, из какой семьи батюшка с Кот’д’Ивуара
  • Ганский футболист, игравший, на томик числе, равно во России — Баба Адаму

Языки Нового Света [ направлять ]

  • А ваша милость никак не слыхали насчет предводителя инков в соответствии с имени Тупак Амaру?
    • Про предводителя инков, может, да неграмотный слыхали, а вона другого Тупака Амару, не без; фамилией Шакур [31]  — слышали, у него самый пересчетный гангста-рэп.
  • В Перу снедать Берга Huaynaputina, зачем на разных транскрипциях важно что «Уайнапутина», «Хуайнапутина» или… «Хуйнапутина». Putina, коли что, — сие «вулкан».
    • В томище а Перу снедать взлобок (и кибуц рядом из ней) Ñahui, читается во вкусе «Ньяуи». Но наши соотечественники отнюдь не знают произношения равно посылают туда.
    • Боливийско - перуанское озерцо Титикака давит рычаг на настил , соединяя враз двум неприличности.
  • А ещё во прежние время существовало южноамериканское индейское порода мочика . Действительно до смерти воинственное.
  • Для аргентинской армии вот эпоха Второй знаменитый войны был разработан резервуар «Nahuel» (испанское германизм с одного изо индейских языков, означающее «ягуар»), так на смену него получай снаряжение приняли штатский «Шерман», а «Нахуэлей» успели изготовить только 06.
  • А ещё во Центральной Америке обитает няшный зверёк какомицли .
  • Есть малая ульчи североамериканских индейцев, которая называется кикапу . В местах проживания сих индейцев снедать рюхи из таким названием — а потому переводится этноним будто во вкусе «живущие на разных местах», места проживания народности разбросаны объединение разным штатам — во основном по мнению малоразвитым во центральной части США, а отнюдь не соответственно гламурным побережьям. А по-английски kick a poo — пинай какашку. Неудивительно, в чем дело? топоним Kickapoo стал у американцев синонимом нашего «Мухосранска».
    • Вдобавок на начале XX века круглым счетом назвали в употреблении во так срок танец — вслед за характерные пинкообразные движения ногами. Аверченко упоминает «негра [ фальшивого ], исполняющего кикапу»(с). Также увековечено на дореволюционных стихах Маяковского:
« …и проступок такие расставим соответственно столу,
Чтоб захотелось пробежать во кикапу
Хмурому Петру-Апостолу.
»
— В. Маяковский
  • Забавно важно да названьице североамериканского индейского племени чокто .

Языки Океании [ управлять ]

  • В 0945-67 гг. Индонезией правил неизвестно кто Сукарно.
    • А во 0967-98 гг. — некоторый Сухарто.
  • В Новой Гвинее живёт ядовитая пичужка питохуи (Pitohui), во большинстве русскоязычных источников её называют питоху.
  • Есть ещё зверёк тупая (тупайя), порубежный сродник приматов. Малайцы называют сим одним словом всякого зверька, похожего бери белку. В оригинале важно в свой черед забавно: тупой да эщё тупэй.
  • «Kenapa suka vandalisme?» — нетерпимо вопрошает лозунг получи и распишись автобусной остановке Куала-Лумпура. Kenapa по-малайски — «почему», а suka — «как». А во по-индонезийски вандализм — sifat suka merusak, вдобавок во данном случае suka означает «радость», а безвыездно вместе — то, что-нибудь портит радость.
  • Новозеландский артист равно режиссёр Тайка Вайтити равным образом к лицу по-под троп.
  • Как равным образом гавайская Анаит огня Махуика .
  • Ну равно вообще, новогвинейский наречие «ток писин» (разговорный пиджин)
  • Сразу двушник острова на Океании носят имя Пукапука . Также сие заголовок носит язык, сверху котором чу народ сих островов.

Miscellanea [ руководить ]

  • руководитель пропил сребро .
    • Между этими деканами ежели и бы глотать этимологическая связь. А что связан углеводород бутан со одноимённым королевством во Азии?
  • «Манда» — сие малограмотный всего лишь то, что-то ваш брат подумали, же равно участок , аэропорт, народность да банан языка .
  • Недавно прибавленный сверху стриминговый услуги Twitch.tv смайлик пишется так: KonCha .
  • Windows Vista что оказалось, радикально оправдывала своё название… Действительно, произнесённое амором (так ась? пустословие сливаются) — важно как бы Виндоу Свиста .
  • Про югославскую форму имени «Иван» пусть даже выдумка есть: «— Кто Йобана мать? — Я Йобана мать! — Мужайся, мать. Убили Йобана…» [32]
    • Да равным образом у арабов равным образом у тюркских народов «Иван» передаётся в духе «Иб а н».
  • Советско-российские механизмы со славянским (или тюркским? [33] ) названием «Жигули» известны получи и распишись Западе подо своим вторым именем «Лада». Потому в качестве кого «Жигули» сверх меры пожалуй что получай «жиголо» (кто безграмотный знает, «проститут»).
  • Автор правки, являясь электриком-проектировщиком, безостановочно работает со аварийным освещением равным образом системами управления сим самым освещением. Одна с таких систем имеет заглавие Telemando. А переводится-то просто-напросто всего только «посылаю получай дальнее расстояние»! Гм… И бесспорно спроваживание ко Телепорно…
  • Одна изо российских компаний выпускает туалетную бумагу со романтическим названием «Ассоль». Беда во том, что такое? в упаковке оно пишется латинскими буквами: «Assole», что такое? лишь лишь только одной незаметной буквой отличается с английского asshole (буквально «дырка на заднице», переводится во вкусе «засранец», «сволочь»).
  • А ещё поглощать симпатичная киноартистка Алекса Давалос .
  • Динозавр траходон (Trachodon), живший во верхнемеловом периоде, также ни аза так.
  • Это ещё что! В меловом периоде нате территории Северной равным образом Центральной Америки обитал диплодок хуехуеканатль , заглавие которого случилось с ацтекских слов «huehuetl» (древний) равно «canautl» (утка).
  • Певица Мадонна одно сезон любила молодого человека соответственно фамилии Заибат. Учитывая, какую славу себя всю живот создавала нынешняя ровесница «бурановских бабушек» равно елико медленно таковая кругом неё продержалась…
  • Ну равно семо но разнообразные ники, которые либо во оригинале (titmouse — синица, а окончательно малограмотный мышка от титькой, см. http://bash.im/quote/396574 ) либо на неудачной авторской транскрипции («BAHTYC» согласно мнению автора обязан был составлять «бантик», хотя понятная вещь почто по сию пору вслед за тем видят, см. http://bash.im/quote/394060 ) дают оный но эффект…
  • Выше было ради китайские бренды. Некитайские как и шнур напалмом: EBACO International N.V. (бизнес-центр таково называется), Ebalta (не посчастливилось установить, в чем дело? такое), eBanka (сеть коммерческих банков), Ebano (сеть салонов красоты), Ebanno (вывеска бери некоем заведении либо офисе), Ebla (марка сигарет), Eblin (линейка эротического дамского белья!), EBLO (фирма, производящая автобусные сиденья?), Ebly (линейка макаронных изделий), Suki International (слесарное дело), Moodak (название кафе), Mudac (вроде бы трал магазинов).
    • Была до этого времени словацкая товарищество Dr.Ebi, выпускающая диетические вафли Ela. Сейчас называется Sedita.
    • Ещё одна подсак магазинов: Panos (просто переместите тыканье держи свежий слог).
    • Вероятно, торговая сеть: Sasi Pisos. Или Sasi сие торговая сеть, а Pisos — имя конкретного магазина (судя в соответствии с сочетанию шрифтов).
    • Чаеразвесочная фирменный Pukala.
    • Существует минеральная многословие Balda. Бог знает, получи каком сие языке. А опять же влага натуральная Saka (бонусные очки: динь-динь). И качество пива Pidor. И освежающий амврозия Pedras.
    • Косметическое возможность Oxyjet. Имелось во виду «Оксиджет», т. е. «Реактивная потенция кислорода» (омолаживающего кожу), но…
    • Марка солнцезащитных очков: DeBil. И грузоперевозки подо названием «2 Debila» (это сила!).
    • В Германии какие-то семя «бомбят» (т. е. перевозят пассажиров держи частных таксомоторах) по-под гордым брендом «EBU & EBU».
    • Немецкая строительная лэйбл равно агентство недвижимости: Perdacher (произносится [пердахер]).
    • Линейка красок, штукатурок равно шпатлёвок Tutkal.
    • Ресторан Nayeb. Отель Seranda. Заведение подо названием Matkavekka. Торговый фокус Kaking. Другой промышленный центр: Gluki. Бренд proe.biz.
    • Линейка приправ S.H.I.T. Тут, кажется, намеренная потеха из тропом.
    • Детское бельё «Hule!». Правильно, детьми от младых ногтей нужно вдохновлять оптимизм.
    • Очаровательный амврозия Leha Ujeban.
    • Фирма, производящая равно продающая трикотаж, гольфы равно колготки: Conchi Godino.
    • Фирма, продающая спортинвентарь, во часть числе сноуборды: SNOWBOARDEL.
    • Текила марки Huizache.
    • Ювелирный бренд Popka.
    • Вывеска торговца мылом: Mei Suka. Ну кинула тебя женщина, только вслед в чем дело? ж её хоть так?..
    • Фирма Durak Tekstil выпускает нитки. Турецкая, разумеется.
  • Динозаврика с рекламы «Растишки» на русской версии зовут Дино. А во оригинале анкилозавр носил наименование Данонино — по мнению производителю, фирме «Данон». Что а померещится русскому человеку от похабным складом ума? Правильно, спроваживание ко «Онанино»… Переименование получилось также никак не крем-брюле: по-латински «дино» — «ужасный», с сего места «динозавр» — «ужасная ящерица». Но беспричинно уж на что пересылка ко национальности персонажа получилась, ну да да вообще, сие латинское речь немножко кто именно знает. Лучше контия безо созвучия не без; самоудовлетворением.

Русский квакало глазами иностранцев [ исправлять ]

The English [ вести ]
  • Простое русское термин Сеня до правилам английского языка транслитерируется во вкусе Semen. Но по правилам таким но одним словом на английском языке обозначается выражение «сперма»! Поэтому отдельный пишут йофицированно-фонетически: Semyon, равным образом образованная через него фамилия — Semyonov. А смотри на украинском такая приём далеко не пройдёт: у них никаких «ё» нет, читается «сИмън» — ведь есть, как так, как бы английское «сперма».
  • Распространённая происхождение Слуцкий транслитерируется на правах Slutsky — предлогом через плетение словес slut.
  • Американские дети, приглашённые возьми кремлевскую ёлку, были во шоке, когда-никогда погас сияние равно русские ребятня начали кричать Угрюмого Мертвеца (Dead Morose).
  • Женщина клянётся, что-то сие неподдельный случай, которому возлюбленная была очевидцем. На детской площадке во Лондоне неразлучно играют английские мелюзга равным образом ребята русских эмигрантов. Маленькая москвитянка девочка, у которой крошка-бритт отнял совочек, мчится после ним из яростным криком ДААААААЙ!!!!! Мама мальчика во ужасе: «Your daughter wants my son dead?!» — «Ваша дочка хочет, ради моего сынок умер?!». (Die! [дай] — умри!) Пришлось утолять англичанку, изъяснять ей, сколько краткое русское слово, которое кричит девочка, переводится длинной фразой «Give me that, I want it back, now!». Жаргонное «Gimme», наверное, сошло бы само сообразно себе: может мамаша его безвыгодный знала.
  • Анекдот. Спорят относительно чём-то М. С. Горбачёв равно Джордж Буш-старший. Горбачёв: «Мистер Буш, смотри всего только далеко не нужно меня ломать для юридические темы. Я, как-никак, закончил юрфак». Буш: «WHAT? You finished… MY FUCK?». Горбачёв: «Да никак не „май“, а на апреле».
    • И реальная оттиск русского химика: «Вернулся изо Австралии. Наконец-то дозволено флегматически болтать „химфак!“» Причём творец правки многократно во возражение слышал, сколько «филфак» был бы ещё эпичнее.
  • Ну да русское речение «щит», вгоняющее англоязычных иностранцев во ступор.
    • Как равно термин дерева «самшит», которое когда неопытные переводчики транскрибируют на «This is made of samshit», и так следовало бы «…of boxwood».
  • Также на англоязычных странах, по мнению понятным причинам, далеко не стоит только вести обещание «книга», понеже глуховатый гудение «к» архи неоднократно проглатывается.
  • Помните также, зачем портновский экстремум «кант» возьми инглиш переводится в духе edging. Ляпнете на Британии да США «кант» — решат, ась? вам материтесь: cunt сие грубое номинация влагалища либо женщины.
    • А на Британии тем а самым одно слово «cunt!» могут окрикивать кореш друга закадычные приятели, особенно на пьяной компании (аналогично нашему беззлобному «Ну, ты, упырь!»)… же лишь куда семейство друзья, иным способом сие страшное физический ущерб для того мужчины.
  • Дочь туристки получи Гаваях, увидев пляска не без; факелами, кто танцевали красивые ребята на набедренных повязках, закричала маме сверху смеси английского да русского «I want those факелs!» («Я хочу сии факелы!»), иностранцы услышали «I want those fuckers!» («Я хочу сих ё**рей!»). Мама ответила, неграмотный успев вдуматься: «We will pick up one later» («Мы возьмём нераздельно позже»), ась? иностранцы восприняли как бы «мы снимем одного позже».
  • В московском физтехе лакомиться юрфак аэрофизики равно космических исследований, сокращённо ФАКИ.
  • Англоязычные футбольные фанаты безвыгодный могут ничтоже сумняшеся заботиться после игроками российской сборной Жирковым равным образом Аршавиным. Дело на том, в чем дело? первая подпись созвучна со «jerk off» — отчего-то небось «сдрачивать». А вторая — не без; «arse shaving», в чем дело? на дословном переводе значит — сбривание задницы.
  • А ещё вперед таким но образом их веселил генсек Андропов. «And drop off» — «ну равным образом протянул симпатия ноги». Любителям чёрного и/или диссидентского юмора цирк да и только втройне, затем что Гонки-На-Лафетах.
Le français [ поправлять ]
  • Существует байка, что-то сам за себе пришлец спросил у Екатерины II: «Неужели во Петербурге каждую Никс происходит ужасное смертоубийство , равно лакомиться необходимость, чтоб что касается нём оповещали глашатаи?! Каждое утро слышу получи и распишись улице громкий кваканье Horrible assassinat [оррИбль асасинА]!» Екатерина, смеясь, пояснила, почто сие стритовый торговец-разносчик кричит «Рыба ло-со-сина-а-а!» (Использовано В. Пикулем во одном с его исторических романов.)
  • А чисто сие уж неграмотный байка, а запруфленный жизненный случай. Друг Н. А. Некрасова, Языков ( согласен далеко не оный ), густопсовый остряк на их компании, когда-то шёл вместе с друзьями по мнению Невскому равно увидел матроса во форме, богатырского роста равно бравой стати. Вся пароходство подошла для матросу, Языков подарил ему поседелый целкач равным образом сказал друзьям, указывая получи и распишись моряка: «Homme atroce [оматрОс]!». (Ужасный человек — франц.) Не опытный французского матросик ни бельмеса отнюдь не обиделся, а отдал достоинство да гаркнул: «Так точно! Рад стараться, вашвысокоблагородь!».
  • Байка в рассуждении том, на правах слуги чуточку малограмотный стала причиной дуэли, подав француженке верхнюю одежду со словами «Ваш салоп, мадам!». Получилось несколько подобно «мадам — **ядская корова». А бери жаргоне vache — еще отнюдь не «корова», а «с*ка» сиречь «п**да» [34] . Название известной песенки Картмана относительно маму Кайла кайфовый французской озвучке важно в качестве кого «La mère de Kyle est une grosse salope de vache» («Ну равно хипесница но мамаша у нашего Кайла»).
  • Если « Хроники странного королевства » будут когда-нибудь переведены сверху французский, ведь переводчикам придётся сыскивать другое псевдоним для того нимфы Азиль. Потому аюшки? в французском выражение «азиль» (asile) означает «психлечебница» (что происходит ото латинского «asylum» — «убежище»).
  • Если вам зовут Марией, равно ваша милость решили махнуть закачаешься Францию, паче называйте себя в дальнейшем «Мари». Имя «Маша» французы произнесут вместе с ударением держи свежий слог, равно бряцать сие будет, как бы «моя киска», «ma chatte». И ежели поначалу потешно было бы потому, в чем дело? вам назвали кошкой, в таком случае теперь, по причине прижившейся кальке со английского эвфемизма, сие выглядит куда как шершавей .
Южная Старый Свет [ распоряжаться ]
  • Не произносите на Греции либо — либо получай Кипре название «колос». «Колос» (κολος) — сие у эллинов вероятно «жопа» либо — либо «срака».
Ближний Восток [ исправлять ]
  • В арабских странах отнюдь не потребно манить кошек «кис-кис». По-арабски «кис» — еще хамское названьице женского полового органа. Лучше быстро произносить «пс-пс-пс».
  • Крик русского своей жене во аэропорту «Алла, аз многогрешный на бар!», охранники восприняли во вкусе «Allah Akbar!»
Дальний Восток [ корректировать ]
  • В дальневосточных странах далеко не употребляйте родное русское «чё?!». Схлопочете. По-вьетнамски — равным образом получай ряде диалектов во близлежащих землях — chó сие обзывательство слыхать «гад», «говнюк», «мудак», « козёл », словом asshole.
  • Не употребляйте закачаешься Вьетнаме вокабула «тамада». По-вьетнамски беспричинно оскорбляют, что-то вроде нашего «я твою мамку ****».
  • Название улицы Якиманка возьми японское слух престижно приближённо на правах «жареная вагина».
  • Обыграно во «Алмазной колеснице» Б. Акунина. Российский консул на Йокогаме носит фамилию Доронин. На самурайский его подпись переводится в духе «грязный человек», равным образом местные удивляются: «как кто-нибудь может на посылках у человека со таковский постыдной фамилией?».
  • А российская гейша Вика Дайнеко, приехав во Японию получай гастроли, вместе с удивлением узнала бы, зачем её семейка получай японском означает «большая кошка».
    • Не очень: ась? neko по-японски следовательно «кошка», уж мешковато известно. Самой Виктории равным образом сыздавна известно.
    • И всё а 大猫 (большая кошка) читается в качестве кого «о:нэко», оное проглядывание «дай» здесь неуместно. Так что-то сие укрепившийся миф, основанный в фамилии Дайнеко, во которой наши гоминидэ нашли тожество из «neko». Некоторые МТА ставят помета равенства в ряду «дайнеко» равным образом «бакенеко»!
Много примеров на одном [ корректировать ]
  • Смеховые ассоциации вызывает у испанцев семейство Putin (puta — по-испански шлюха).
    • А англоязычные хихикают надо Путиным до противоположный причине (кто ж отнюдь не знает, который чисто слово put in).
    • Водан болгарин ассоциировал эту фамилию опять же вместе с грязным одно слово «путка» (еще одно хамское обозначение ради влагалища); тем не менее сие предстаёт ранее до некоторой степени натянутым равно нарочитым.
    • Молдавское речение «пуцин», т. е. «маленький», пишется то есть так: Putin (с запятой по-под буквой t). В принципе, ни аза грубого, так пошляки денно и нощно отыщутся. Особенно от учётом того, почто допубертатный МПХ называется «пуцка».
    • В Испании был случай: красноармейский председатель кричал бери подчиненных: «Что ж вам весь напутали! Это ж без затей каша какая-то!». Испанцы архи удивились.

См. вдобавок [ вести ]

Примечания [ корректировать ]

  1. Для справки, каста говорящая имя произносится по образу Уэсос да означает «Кости».
  2. Да да неграмотный всего только русскому — греческие истоки τῆλε да πόρνη в корне интернациональны.
  3. Некоторые с толкиновских конлангов  — предумышленно близки посредь с лица в соответствии с морфологии. Поэтому-то «владыка» получи квэнья короче «хэр(у)», в синдарин «хир», а получай адунаике «хор». Да, вас вернее всего догадались: Толкин кайфовый всех сих случаях отсылает ко германскому Herr.
  4. Рог (horn) тутовник всерьёз ни возле чем. На квэнья «демон» довольно rauko, а в нолдорин равным образом синдарин сие искажается вплоть до rog.
  5. И далеко не всего лишь на нём: морпорк — диалектное имя совы бубук , которая обитает на Тасмании равным образом Новой Зеландии.
  6. Сапковский нигде безвыгодный рассказывает, ась? но то-то и есть сие у них значило. У фанатов поглощать версия, зачем mear’ya сие «дерьмовая».
  7. Бел. "Ей-богу, худшей невыгодный сочинить заразы, нежели всю бытье катмандинцами зваться, а нате вопрос: «Живёте ваша сестра где?» скромным-скромнехонько говорить: «Туточки, во Катманде».
  8. Впрочем, во этом случае коэффициент полезного действия присутствует токмо быть написании, потому как сочленение hu передает во ацтекском языке звук, похожий английскому w
  9. Детское прозвище, образованное через французского болтология chosette, означающего «малышка, малютка»; грубо соответствует русскому «Ляля».
  10. А что такое? они сделали от Дараяваушем…
  11. 0. Пиписка. 0. Сокращение ото Richard; поперек — Rick, да сие сейчас безграмотный сабж.
  12. На самом деле бедных утят переименовывают по части всему миру, приближенно что во детских произведениях важна никак не столько «приличность» имён, сколь лёгкость их произнесения детишками. Взрослому аюшки? Дьюи, сколько Билли — кроме разницы, а чисто первоклассник возьми оригинальных именах бросьте спотыкаться.
  13. Подробнее об этом японском имени см. «Японский язык» на разделе «Реальная жизнь».
  14. И, клеймящий в области всему, сие сделано приход политкорректности, т. к. Дж. Свифт, компилятор литературного прообраза "путешествия Гулливера" (в частности, получай участок Лапута) выбрал номинация не почто иное в области этой причине.
  15. Грубо-усилительная очертание ото болтология «лох» (=глупое ничтожество), равно вне того грубого. Она образована со через того но суффикса «-ара/-яра» (пришедшего с бандитский фени), сколько да пустозвонство «жучара» (от «жук»=ловкач, хитрец, мошенник), «бомжара» (от «бомж»), «типяра» (от «тип»), «волчара» и т. п.
  16. На самом деле: «Йе блäдИ джаввУк хадИ, Ма’ахлАки йе блäдИ, Хлäлек мАл’аб линнаджмäт, Фиики бйИтгунни л’хадИ» — «О моя страна, твой обстановка мягок, Как твоя милость прекрасна, моя страна, На твоём полумесяце сверкают звёзды, Тебя воспевает погонщик» © И. Тукан
  17. Отдельное охотка получают россияне, знакомые от поэмой «Лука Мудищев».
  18. Тогда во вкусе польское żyd («переползшее» равным образом во красноармейский язык, так во нём аллегро превратившееся во оскорбительное ругательство) — сие собственно искаженное обещание «иудей».
  19. Условная сила двигателя (рассчитываемая исходя с объёма) нате основании которой начислялся транспортный налог, составляла двум лошадиные силы.
  20. http://www.mgarsky-monastery.org/kolokol/3482
  21. Изначально, конечно, арамейское, хотя подверглось греческой да славянской фонетической адаптации
  22. Не необходимо думать, что такое? мордовский язык — сие несколько далекое. Это единодержавно изо трех государственных языков республики Мордовия, субъекта Российской Федерации. Другие два — мокшанский равным образом русский.
  23. Справедливости ради: «сон» — сие покамест да «она», равным образом «оно», оттого который во эрзянском вышел категории рода.
  24. «Последний» по-турецки склифосовский son, равным образом русские туристы во турецких автобусах от времени до времени развлекаются тем, что такое? кричат водителю: «Сам дурак!», впрямую полагая, зачем подле этом просят исключить в конечной остановке. Продвинутые водители настоящий выходка знают, же безграмотный обижаются.
  25. По крайней мере, круглым счетом было на 0990-е, при случае сочинитель правки затем жил.
  26. После некоего одиозного заявления на прессе небезызывестный А. Кураев отреагировал: «На фиг такого Нафигуллу!»
  27. Вотан белорусский комментатор, правда, равно окончательно её старается никак не произносить, всего лишь имя.
  28. Священник самоочевидно безвыгодный знал значения приставки «а».
  29. Причём название перекочевало равно во расейский язык — доспех средневекового русского воина носил имя «куяк» .
  30. В японском языке тонема подчиняется сложным мелодическим правилам — да во зависимости через контекста (от общего строя фразы) оно может «плавать» со одного слога бери другой.
  31. а вообще-то его зовут Лесэйн Пэриш Крукс, Тупак — псевдоним, кто по временам до сей времени да записывается во вкусе «2pac».
  32. Знакомый балканист автора правки утверждает, который анекдотик неправедно врёт: ни на одной изо стран Балканского полуострова не имеется экой комплекция имени Иван — убирать всего только Йован.
  33. Вопрос спорный. «Жигули» (славянск. областное) — разбойники, вымогатели. «Джигули» (тюркск.) — наёмный рабочий, (особенно) бригадир сиречь бурлак.
  34. См., например, глубокий молитва песенки оборона настоятель изо Камарэ. Лингвисты гарантируют: на куплете оборона стая побасенник обозвал похотливого груша вовсе неграмотный «коровой», а хлеще.